自由の翼 发表于 2008-7-20 20:55:33

ZT令人捧腹的中文影视英文译名

《霸王别姬》英文译名《Farewell My Concubine》——再见了,我的小老婆

  《东邪西毒》英文译名《Ashes of Time》——时间的灰烬(这个译名意味深长,无论

  你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)

  《甲方乙方》英文译名《Dream Factory》——梦工厂

  《烈火金刚》英文译名《Steel Meets Fire》——钢遇上了火

  《刘三姐》英文译名《Third Sister Liu》——第三个姐姐刘

  《花样年华》英文译名《In the Mood forLove》——在爱的情绪中

  《国产007》英文译名《From Beijing with Love》——从北京带着爱

  《唐伯虎点秋香》英文译名《Flirting Scholar》——正在调情的学者

  《鹿鼎记》英文译名《Royal Tramp》——皇家流浪汉

  《英雄本色》英文译名《A Better Tomorrow》——明天会更好

  《神雕侠侣》英文译名《Saviour of the Soul》——灵魂的救星

  《三国演义》英文译名《Romance of Three Kingdoms》——三个王国的罗曼


《赤壁》的英文译名“Red Cliff”(红岩)

自由の翼 发表于 2008-7-20 20:56:06

《霸王别姬》英文译名《Farewell My Concubine》——再见了,我的小老婆
难道哥哥成了小老婆

phelex002 发表于 2008-7-20 21:16:37

《烈火金刚》英文译名《Steel Meets Fire》——钢遇上了火

钢遇到火不是熔了么?
还有什么烈火金刚?

天地無用 发表于 2008-7-20 21:24:23

《三国演义》英文译名《Romance of Three Kingdoms》——三个王国的罗曼

居然变基了

aowang 发表于 2008-7-20 21:27:52

Romance 貌似也有“英雄故事”的意思。

我觉得三国演义翻译的已经很好了。

月枫 发表于 2008-7-20 21:27:54

无论中译英还是英译中都很和谐

青眼De灭世者 发表于 2008-7-20 21:32:56

霸王别姬…………好啊…………

sai0909 发表于 2008-7-20 22:30:29

翻译真是很难啊

gbandspsp 发表于 2008-7-20 22:33:20

霸王别姬 项羽泪流满面

crawd 发表于 2008-7-20 22:33:41

我记得日文的唐伯虎点秋香翻译叫
书生の大冒险

帕伽索斯 发表于 2008-7-20 22:40:58

《赤壁》的英文译名“Red Cliff”最近很多人研究,官方回答是,因为三国的英文版就这么喊,所以我们也这么喊

日向世刹那 发表于 2008-7-20 22:44:54

误。
是“詩人の大冒険”,一个德性

优咪 发表于 2008-7-20 22:50:19

有个菜单我现在就记得一个了夫妻肺片   一对夫妻的肺(英文忘了)

cattingPY 发表于 2008-7-20 22:54:52

是刘备搞老曹
还是刘备搞老孙
还是你老孙搞老曹

wbsnb-sp2 发表于 2008-7-21 09:36:45

《赤壁》的英文译名“Red Cliff”(红岩)

这是革命教课片啊

melonstudio 发表于 2008-7-21 10:39:33

《东邪西毒》英文译名《Ashes of Time》

  《甲方乙方》英文译名《Dream Factory》——梦工厂

  《花样年华》英文译名《In the Mood forLove》——在爱的情绪中

  《国产007》英文译名《From Beijing with Love》——从北京带着爱

  《鹿鼎记》英文译名《Royal Tramp》——皇家流浪汉

  《英雄本色》英文译名《A Better Tomorrow》——明天会更好

  《三国演义》英文译名《Romance of Three Kingdoms》

这几个明明翻译的很好……

軒轅嘯 发表于 2008-7-21 10:40:38

顶《红岩》!

sharrrr 发表于 2008-7-21 11:15:50

ROMANCE原本就是传记、故事的意思,在西方词汇里就是有点演义的意思,没什么不贴切的~~~~

Kwok. 发表于 2008-7-21 11:35:44

《all men are brothers》--四海之内是兄弟《水浒传》
《chinese odyssey 1: pandora‘s box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒《大话西游之月光宝盒》
《chinese odyssey 2: cinderella, a》--中国的奥德赛1:灰姑娘《大话西游之仙履奇缘》
《twin warriors》--孪生勇士 《太极张三丰》
《a man called hero》--一个叫做英雄的男人 《中华英雄》
《sixty million dollar man》--六千万美圆的男人 《百变星君》

naron91 发表于 2008-7-21 11:56:19

我还纳闷怎么没把赤壁翻成red wall
页: [1] 2 3
查看完整版本: ZT令人捧腹的中文影视英文译名