MS=战车
NEWTYPE=幽怪
GX=奇尼
殖民卫星=库落尼星球
............................
翻译者太.........那个了吧? 习惯就好 你在哪里看的?我也好想看看啊。 有些翻译日文还好了,但总共里面会出现的几句英文都搞成这样,那就有些滑稽了。 后期要好些 你在那看的? 这有什么……
你没见过更强得…… 这有什么……
你没见过更强得……
没错,很多gundam DVD上都采用了更垃圾字幕,例如我有张endless waltz,moblie suits一律译成“移动套装”,zero译成“则罗”。 又一个奇怪的版本?
我估计买的是国际版的英文字模翻译成中文
而且如果是语音是日语的话,有些地方可以明显的听出来不对劲的地方
楼上的莫奇怪
WING高达ZERO改曾经被上海BANDAI翻译成飞鹰佐罗高达
没想到BANDAI的员工也半斤八两。。。 。。。 我看0083的时候
人家和兔子说他的最后坐机时
莫必路阿码 XXXX。。。
看了后1分种没反映过来 楼上的...偶也是看了1分钟才反映过来....http://foolfish.chinaemu.cn/iconpic/ab/ab01.gifhttp://foolfish.chinaemu.cn/iconpic/ab/ab01.gif 楼主真惨
我看的还是比较正常的 翻译只作参考,基本还是要靠自己。懂点日文在这方面就有优势了。 这世界就是这样神密 莫必路阿码 XXXX。。。。。。。后来终于反映过来。。。。。。靠。。。。不就是ma摸。。还 莫必路阿码 MS那不是
莫必路素素? 我找不到合适的词来代替声音 MS那不是
莫必路素素?
英文---日文---中文,两次音译肯定会出错啊
要我翻MS就是:摸闭路索道 我看过英文版的高达,其中MS后面的SUIT不知道为什么“T”还要加重音 我看过英文版的高达,其中MS后面的SUIT不知道为什么“T”还要加重音
日文的发音问题(ド)音do
页:
[1]
2