风之使者阵 发表于 2004-1-31 15:44:45

GUNDAM=金刚战神

MS=战车

NEWTYPE=幽怪

GX=奇尼

殖民卫星=库落尼星球
............................

翻译者太.........那个了吧?

ヴァルキリー 发表于 2004-1-31 15:55:05

习惯就好

肥夫 发表于 2004-1-31 16:07:45

你在哪里看的?我也好想看看啊。

刘浪人 发表于 2004-1-31 23:49:15

有些翻译日文还好了,但总共里面会出现的几句英文都搞成这样,那就有些滑稽了。

DearBoy 发表于 2004-2-1 12:53:20

后期要好些

Freedom-II 发表于 2004-2-1 15:00:44

你在那看的?

アクセル 发表于 2004-2-1 15:02:40

这有什么……


你没见过更强得……

gamewind 发表于 2004-2-1 17:48:35

这有什么……


你没见过更强得……
没错,很多gundam DVD上都采用了更垃圾字幕,例如我有张endless waltz,moblie suits一律译成“移动套装”,zero译成“则罗”。

max128 发表于 2004-2-1 19:01:18

又一个奇怪的版本?
我估计买的是国际版的英文字模翻译成中文
而且如果是语音是日语的话,有些地方可以明显的听出来不对劲的地方
楼上的莫奇怪
WING高达ZERO改曾经被上海BANDAI翻译成飞鹰佐罗高达
没想到BANDAI的员工也半斤八两。。。 。。。

Wellan 发表于 2004-2-1 19:46:56

我看0083的时候
人家和兔子说他的最后坐机时
莫必路阿码 XXXX。。。
看了后1分种没反映过来

iyxg 发表于 2004-2-1 22:11:39

楼上的...偶也是看了1分钟才反映过来....http://foolfish.chinaemu.cn/iconpic/ab/ab01.gifhttp://foolfish.chinaemu.cn/iconpic/ab/ab01.gif

梦想 发表于 2004-2-1 22:17:34

楼主真惨
我看的还是比较正常的

GX-9901-DX 发表于 2004-2-3 10:34:40

翻译只作参考,基本还是要靠自己。懂点日文在这方面就有优势了。

blackcat 发表于 2004-2-3 10:45:43

这世界就是这样神密

liyitian 发表于 2004-2-3 11:35:20

莫必路阿码 XXXX。。。。。。。后来终于反映过来。。。。。。靠。。。。不就是ma摸。。还 莫必路阿码

ROCKMAN-zero 发表于 2004-2-3 16:29:18

MS那不是
莫必路素素?

ROCKMAN-zero 发表于 2004-2-3 16:30:04

我找不到合适的词来代替声音

RGM-79 发表于 2004-2-3 16:51:30

MS那不是
莫必路素素?
英文---日文---中文,两次音译肯定会出错啊

要我翻MS就是:摸闭路索道

刘浪人 发表于 2004-2-4 13:13:35

我看过英文版的高达,其中MS后面的SUIT不知道为什么“T”还要加重音

RGM-79 发表于 2004-2-4 15:05:09

我看过英文版的高达,其中MS后面的SUIT不知道为什么“T”还要加重音
日文的发音问题(ド)音do
页: [1] 2
查看完整版本: 今天看了看GUNDAM X,寒.....对翻译者的想象力999一千次