翻译君来吧
回复 25# 的帖子
你那个是谚语或者成语吧 原帖由 edeatoby 于 2008-8-19 22:31 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif那个,我的意思是忽略WHEN
也就是
1this is already the next day
2we arrive at Melbourne
这样。。。。。。。。。。。。。。。。。
WHEN原本存在的怎能忽略,把WHEN及后面的提前就是:当我们到墨尔本时已经是第2天了 我剛過4級....................
好吧
如果大家都是选1的话
那么就算我翻译对了
刚才在某网翻译完觉得怪怪的
舒口气~起码不用被那边的人吐我~ 我是混过四级再混六级的 不是要根据前后文来理解再翻译的吗- -..... 告诉我我那句的意思 = =
那个所谓用尽了26个字母的句子 MS一个高中级的问题...不必讨论那么 烈吧 直接翻译倒不是难题,但如果是谚语或成语我确实不能马上轻率的回答你 真的,我认为是到达墨尔本已经是第2天了 这是到了墨尔本的第2天?
有错请指出 应该是1.
好吧,我承认我过六级了~ 直译是一只飞快的棕色狐狸跳过一只懒狗 過了高考的都應該會選1吧........... 原帖由 oyzkkkk 于 2008-8-19 22:42 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
真的,我认为是到达墨尔本已经是第2天了
好吧
我去找硬币
顺便,那个什么狐狸什么狗是WORD的彩蛋吗?
[ 本帖最后由 BILLY仔 于 2008-8-19 22:45 编辑 ] LZ正解...... 这些应该找恶魔 原帖由 cattingPY 于 2008-8-19 22:48 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
这些应该找恶魔
原始恶魔?
MS离线状态... 又仔细瞅了几眼,感觉,有歧义,或者,如果把WHEN 换为SINCE,1就说得通了?