quick brown fox jumps over the lazy dog'
翻译君来吧
不就是A-Z么。古董了。 。。 知道
就是不知道 中文意思 = =+
要不翻译什么 原帖由 digimon09nicky 于 2008-8-19 22:33 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
我们到达墨尔本已经是(出发的)第二天...
对吗??选一吧..
其实我想说
这算什么立场 原帖由 优咪 于 2008-8-19 22:55 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
。。 知道
就是不知道 中文意思 = =+
要不翻译什么
“跑得飞快的棕狐狸跳过懒狗一只”
就这样。
回复 50# 的帖子
我在40楼直译了一个,不过总感觉翻得太白 其实那个句子纯粹是为了凑A-Z,没别的什么特别深的意思。不需要翻得多高深,弄得像是哲言警句似的。 选第二这句话的意思是"当我们到达莫尔本已经是第二天了"
如果要说"这是我们到达莫尔本的第二天",应该是"this is the second day since we arrived at Melbourne." 原帖由 BILLY仔 于 2008-8-19 06:29 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
分割后翻译,那不就是
当我们到达墨尔本,这已经是第二天了
难道我E文程度呈现返祖现象喇
你已经说出正解啦. 现在已经是我们到达墨尔本的第二天了……嗯,其实我是初中生,信不信由你啊
[ 本帖最后由 SAFFEE 于 2008-8-20 09:05 编辑 ] 原帖由 在风中中风 于 2008-8-20 07:19 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
选第二
这句话的意思是"当我们到达莫尔本已经是第二天了"
如果要说"这是我们到达莫尔本的第二天",应该是"this is the second day since we arrived at Melbourne."
此刻泪流满面,看来E文水平还未全部退化
[ 本帖最后由 oyzkkkk 于 2008-8-20 09:25 编辑 ] 原帖由 dinapc 于 2008-8-19 22:43 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
過了高考的都應該會選1吧........... 原来我没过高考……
好吧,我选2 顺便我觉得用arrive in比较好…… 这是大逆转啊~
那我立刻去那边改好了~ google:
这已是第二天当我们到达墨尔本 后半段前置
看来google是支持2啊 1吧....................... 到墨尔本的时候已经是隔天了 为了预防你们看不懂中文
隔天=第二天