RuNe 发表于 2008-8-23 14:41:47

[告示]9.1时NBX2、狐查等工作室产品将要更新的卡片中文译名列表(已定稿)

只列出了需要告知的部分卡名(红色的是因为将推出日版而更名的TCG独有卡) 还有一些漏掉短横、圆点、空格或者是有错别字一类的订正没有列出
如果对以下拟定的修改后卡名有疑问或者意见 请及时回帖告知(8.25截止) 今后如果还有卡片需要更正或统一译法 也会在更新前发帖公布

0095 盖亚力量 → 大地力量
0653 X·E·N·O → 外界异形(假名注音是单词Xeno 不是字母X、E、N、O的读音 故改为XYZ提供的意译+字数与原文相同的译名)
0871 天界王 西纳托 → 天界王 志那都(经确认是日本神名)
1019 混沌之黑魔道士 → 黑混沌之魔术师(请注意 这张是仪式版 不是某大神 偶尔见人在组卡时放错)
1213 异次元的攻击者 → D.D.暗杀者(D.D.的假名注音是字母D的读音 不是Different Dimension 故D.D.系的卡均改回字母 而Assilant一直被官方用作"暗殺者"的假名注音或TCG英文名)
1322 努比亚的卫士 → 努比亚的守卫(Guard作职业时 今后统一为守卫)
1333 墓场守卫者 → 墓场看守者(Keeper作职业时 今后统一为看守者)
1436 力量守卫 → 强力守卫(改掉语病以符合汉语词法)
1567 异次元的炸Yao → D.D.炸Yao
1772 沉默魔导师LV4 → 沉默魔术师LV4(使用动画中的汉字名)
1773 沉默魔导师LV8 → 沉默魔术师LV8
2160 异次元的乌鸦 → D.D.乌鸦
2212 地形防护罩 → 场地防护罩(Field魔法今后订正为"场地魔法" 并废弃"地形魔法"这一错误译名)
2370 树灵 → 特伦特(这种树精的音译名)
2415 指挥者 → 突击兵
2422 王室的卫兵 → 王家守卫
2503 蝙蝠 → 机械蝙蝠(名为Bat的机械族怪兽)
2592 狩魂魔 → 狩魂魔人
2690 水面之阿瑞莎 → 水面之艾瑞莎
2716 新宇侠的转生 → 新宇侠的逆转(正确的名字应是Reverse of Neos[未参考TCG] 以前误作Rebirth)
2818 卡片守卫士 → 卡片防卫士(Blocker作职业时 今后统一为防卫者)
2882 寒冰魔法师 → 冰寒魔法师
2824 海洋守护者 → 海洋看守者
2829 化石猛犸 → 长毛兽化石
2973 舌卷 → 绕舌怪
2974 菲路达 → 尖叫怪
2975 皇室的爆炎卫兵 → 炎帝近卫兵
2976 暗之帷幕 → 漆黑之帐
3084 暗黑神鸟 → 暗黑神鸟 斯摩夫
3109 光道龙 古拉格尼斯 → 光道龙 格拉古尼斯
3170 暗黑之诱惑 → 暗之诱惑
3172 金飞鱼 → 光鳞飞鱼
3236 暗黑共鸣师 → 暗黑共鸣者("共鸣师"属生造词 改为符合汉语习惯的用词)
3356 次世代水战士 → 次世代水能战士(与DT03的同系列卡统一化)
3409 变形斗士·绳带 → 变形斗士·电线(Cord在这里是电线的意思)
3428 二重身连击 → 二重身回击(应XYZ的要求修改)
3430 变形斗士·注视灯 → 变形斗士·监视器(卡图是监控摄像机 改名后更加明确)



以下是尚未有日版名的TCG独有卡 但仍暂作修正 它们的日版名会随着EXP和TF3的发售得知

2977 安全球 → 保安球(从卡图推测是执行保安任务的球状机器人 Security应译为保安)
3169 深海巨口鱼 → 深海大孔鳝(Macrotrema的中文名是大孔鳝)
3171 麦汰保浮尸 → 代谢浮游怪(Metabo意为"新陈代谢的" 不应音译 Globster译作"浮尸"与卡图不符)
3175 阿兹特克足虫勇士 → 虫战士 阿兹特克蜈蚣(英文卡名里有逗号时 翻译过来时应将逗号前的部分置后 Aztekipede是Aztec[阿兹特克的]和Centipede[蜈蚣/百足虫]的合成词)
3307 光道德鲁伊 阿卢库斯 → 光道德鲁伊 奥库斯(修正以符合Aurkus的读音)
3310 魔力示范师 → 魔法示范者("示范师"属生造词 改为符合汉语习惯的用词)
3311 癫狂侍从 → 癫狂的仆人(卡图是形似王家守护者的木乃伊 应是法老的Servant 法老在古埃及是神 凡人只可自称为神的仆人 侍从适用于中国的皇帝、欧洲列国的国王一类世俗君主)
3312 迅敏飞鼠 → 迅捷飞鼠(与迅捷鼯鼠统一化)
3313 圣炎精灵 → 炎之精灵 伊格尼斯(精灵的名字未译出 补上)
——————————————————————————————
以下是9.1时将新增加的TDGS新卡
3447 顾问莉莉 → 心理咨询师 莉莉(Counselor在这里是心理咨询师/心理顾问的意思 与注射天使[护士]同样是医护职业)
3449 伊邪那美 → 伊奘波(两个名字都没有错误 后者是为了与"伊奘凪"对应 姑妄推测日版名会写作后者)
3451 六武众的刺手 → 六武众的刺客("刺手"是不通顺的生造语 改为符合汉语习惯的用词)
3453 格斗防御者 → 擒拿防卫者(为尽量贴近Grapple的基本义 作擒拿译)
3454 传动充电室 → 念动充能室("充电"与卡图不符)

[ 本帖最后由 RuNe 于 2008-8-25 20:14 编辑 ]

马甲就是马甲 发表于 2008-8-23 14:48:32

没记错的话曾经问过菲路达的制造者(大误),那孩子说攻击方式是冲击来的
尖叫怪这个译名是不是有不妥?
0095 盖亚力量 → 大地力量这名字不装B,叫大地之力比较装B

[ 本帖最后由 马甲就是马甲 于 2008-8-23 14:51 编辑 ]

RuNe 发表于 2008-8-23 14:55:25

那个东西不是用嘴(如果那是嘴...)呼啸发出的冲击波攻击吗? 看卡图和Screech这个名字就觉得是这样
其实我们都不知道为什么它叫作"菲路达" 是不是和设计它的孩子有什么关系呢? 如果你有什么知道的 请务必介绍一下

闇紅の魔導師 发表于 2008-8-23 14:58:58

Screech
尖叫怪

无误。

马甲就是马甲 发表于 2008-8-23 15:25:53

没记错的话那孩子当时说使用整个身体向前突击(无误)
那个名字的话我倒是没特意去问,没记错那孩子本来想弄成送手里水属性怪加攻的后来中了脚就改了
美国的名字都很崩,其他因为时间问题记不住了

天涯泪 发表于 2008-8-23 15:41:44

2818 卡片守卫士 → 卡片防卫士(Blocker作职业时 今后统一为防卫者)

这个是以哪个为准?“士”还是“者”(我在做页面移动)

myq123 发表于 2008-8-23 15:47:32

不知道是不是我卡查版本低
两个秘仪EX的中文名的符号格式不一样
秘仪之力EX-光之支配者
秘仪之力EX-暗之支配者
日文名明显是一样的
アルカナフォースEX-THE LIGHT RULER
アルカナフォースEX-THE DARK RULER

RuNe 发表于 2008-8-23 15:51:38

光支中文名的短横已改为半角 谢谢指出 看来还是有没发现的纰漏呀
原帖由 天涯泪 于 2008-8-23 15:41 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
2818 卡片守卫士 → 卡片防卫士(Blocker作职业时 今后统一为防卫者)

这个是以哪个为准?“士”还是“者”(我在做页面移动)
哦 是这样的 一般的用"者" 另外按XYZ的习惯 十代的那一系列豆丁小怪特别用"士"(游星的也是)

[ 本帖最后由 RuNe 于 2008-8-23 15:53 编辑 ]

4202010216 发表于 2008-8-23 16:03:50

异次元又改回dd了……nbx卡组又要大改了,晕

skymagic 发表于 2008-8-23 16:56:42

又来了!。。。。这个改卡名要到什么时候才算结束呢,卡组大改可不是轻松的事情。。。。或许工作组的意思是91反正要组新卡组吧,但是。。。。。。。。。。



现在nbx又是卡名不符合就读不了的。。。。。如果卡名像现在这样频繁改的话会有很大的不便的。。。。。nbx已经出现新人荒的局面了,还要让nbx以“麻烦”吓走那些想用的人?


最后提个建议,那就是上次统一后的卡名希望在新读取的情况下也能读

[ 本帖最后由 skymagic 于 2008-8-23 17:00 编辑 ]

Lehti 发表于 2008-8-23 17:08:20

DDA改回来了......我泪流满面啊

SAFFEE 发表于 2008-8-23 17:49:55

2976 暗之帷幕 → 漆黑之帐这个很好玩
事实上考证一下卡片的出典也很长知识啊,精益求精的各位,辛苦了

青眼白龙主人 发表于 2008-8-23 17:55:04

原帖由 skymagic 于 2008-8-23 16:56 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
又来了!。。。。这个改卡名要到什么时候才算结束呢,卡组大改可不是轻松的事情。。。。或许工作组的意思是91反正要组新卡组吧,但是。。。。。。。。。。



现在nbx又是卡名不符合就读不了的。。。。。如果卡名 ...

你的观点有些极端了 毕竟人家的修改都是有根据的
而不是脑子一热凭借个人喜好改
中文命名的正确科学与否 也是ocg发展的重要因素呀

至于nbx带来的不便 你不要在这里抱怨了
我也盼着nbx兼容并包 这样确实方便 不过这不是我能决定的
你可以去nbx制作者那里提意见 采纳与否要看他们的

踏歌行 发表于 2008-8-23 17:58:57

这是一件好事,说明做翻译的各位很负责。

逆卷炎灵 发表于 2008-8-23 18:24:16

啥?NBX人荒了?

四十四 发表于 2008-8-23 18:40:14

原帖由 逆卷炎灵 于 2008-8-23 18:24 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
啥?NBX新人荒了?
少了個字

太阳战士 发表于 2008-8-23 18:43:58

X·E·N·O → 外界异形

- -个人觉得 很X痛。。。。。。

黑炎 发表于 2008-8-23 18:46:51

原帖由 skymagic 于 2008-8-23 16:56 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
又来了!。。。。这个改卡名要到什么时候才算结束呢,卡组大改可不是轻松的事情。。。。或许工作组的意思是91反正要组新卡组吧,但是。。。。。。。。。。



现在nbx又是卡名不符合就读不了的。。。。。如果卡名 ...
据说NBX有个叫自动纠正的功能
PS:当然了。卡组文本是不会纠正的

幻魔皇拉比艾尔 发表于 2008-8-23 18:49:15

1436 力量守卫 → 强力守卫(改掉语病以符合汉语词法)
你强力吗?我很强力的

3449 伊邪那美 → 伊奘波(两个名字都没有错误 后者是为了与"伊奘凪"对应 姑妄推测日版名会写作后者)
伊奘凪换成伊邪那歧才对吧,日本古神话人名

[ 本帖最后由 幻魔皇拉比艾尔 于 2008-8-23 18:50 编辑 ]

黑炎 发表于 2008-8-23 18:49:58

还有,现在到底是
D. 还是D·
其实我个人觉得还是前者好- -打着容易
PS:当前狐查与NBX用的是后者
页: [1] 2 3
查看完整版本: [告示]9.1时NBX2、狐查等工作室产品将要更新的卡片中文译名列表(已定稿)