zhangokee 发表于 2008-8-23 18:50:43

每次看到RN姐发帖子我都要慌一下

天啊我的英语翻译还没弄完。。。

zcchu86 发表于 2008-8-23 18:56:33

我有个建议啊,为什么把lightlord叫做光道?不是应该光之领主之类的吗?

太阳战士 发表于 2008-8-23 18:57:22

- - 光之领主?   光誓才对吧。。。。。

zcchu86 发表于 2008-8-23 18:58:17

日文版的话音译过来是lightlord,英美版的写的lightsworn,读音根本就不一样嘛

太阳战士 发表于 2008-8-23 19:02:02

所以说有正式发售的版本就是好想怎么叫就怎么叫

万一中文Z卡(当然现阶段不可能有) 要叫作 光罗德 你也没办法 --

[ 本帖最后由 太阳战士 于 2008-8-23 19:04 编辑 ]

zcchu86 发表于 2008-8-23 19:03:45

是啊,不过对日文的卡还是比较有爱

RuNe 发表于 2008-8-23 19:03:54

原帖由 幻魔皇拉比艾尔 于 2008-8-23 18:49 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
3449 伊邪那美 → 伊奘波(两个名字都没有错误 后者是为了与"伊奘凪"对应 姑妄推测日版名会写作后者)
伊奘凪换成伊邪那歧才对吧,日本古神话人名
伊奘凪是卡片上所印的汉字 日本神名的汉字写法往往不是只有一个
原帖由 zcchu86 于 2008-8-23 18:58 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
日文版的话音译过来是lightlord,英美版的写的lightsworn,读音根本就不一样嘛
日版是Light Road 以日本Jump杂志为准 Road和Lord写作假名都是ロード 这个话题已经讨论烂了 台湾网站的译法是错误的

[ 本帖最后由 RuNe 于 2008-8-23 19:05 编辑 ]

RuNe 发表于 2008-8-23 19:07:14

原帖由 黑炎 于 2008-8-23 18:49 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
还有,现在到底是
D. 还是D·
其实我个人觉得还是前者好- -打着容易
PS:当前狐查与NBX用的是后者
你完全弄错了 只有D.D.用的是"." 而D・用的是"・" 两者是不同的 稍微注意下就会知道

Eesorby 发表于 2008-8-23 19:09:47

看来以后找卡又不能凭记忆了.......

黑炎 发表于 2008-8-23 19:13:19

原帖由 RuNe 于 2008-8-23 19:07 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif

你完全弄错了 只有D.D.用的是"." 而D・用的是"・" 两者是不同的 稍微注意下就会知道
我知道两者是不同的- -
那么这次的用的是哪个。。。
英文卡名用的都是.
而狐查中用的日文卡名用的是・
那么中文卡名用什么?

[ 本帖最后由 黑炎 于 2008-8-23 19:14 编辑 ]

RuNe 发表于 2008-8-23 19:15:37

你先把我的话看懂了再说

黑炎 发表于 2008-8-23 19:22:55

哦,原来如此。那么说的话别的还是用・了?
但是为什么不能全用.呢?

LRT冰冰 发表于 2008-8-23 20:23:10

其實用狐貍卡查組卡組的話   在NBX上是不會錯的

中心奇点 发表于 2008-8-23 20:28:26

统一计划嘛,当然通用了。(当然版本别差太多)

jsfd.easy 发表于 2008-8-23 20:30:15

卡名的规范是好事……但总觉得每次大概都很头痛
PS 这让我想到了PSP的升级…………

XYZ龙加农 发表于 2008-8-24 04:19:16

其实マンモ・フォッシル看卡图那东西根本不是猛犸吧





顺便就在这里说了

其实如果想沿用老埃这个译名又要和大婶们统一 不妨考虑下把老埃俩大婶改成埃及魔神(魔神火焰炮)战神(古代最强战士)

还有 之前讨论BM时提到过熟白不是破龙本人后 加上原作中盗贼王的那段 感觉好像有什么重要的发现 于是我又去确认了一下

魔术师 全16种
ブラック・マジシャン(黒魔術師)
聖なる魔術師(セイント・マジシャン)
時の魔術師
熟練の黒魔術師
見習い魔術師
執念深き老魔術師
マジシャン・オブ・ブラックカオス(黒き混沌の魔術師)
混沌の黒魔術師
トゥーン・ブラック・マジシャン・ガール(黒魔術師)
ブラック・マジシャンズ・ナイト(黒魔術師)
ブラック・マジシャン・ガール(黒魔術師)
厳格な老魔術師
ブラッド・マジシャン-煉獄の魔術師-
連弾の魔術師
サイレント・マジシャン LV4(沈黙の魔術師)
サイレント・マジシャン LV8(沈黙の魔術師)

魔导师 全6种
魔導師の力
熟練の白魔導師
黒魔導師クラン
闇紅の魔導師(エンチャンター)
陰陽師 タオ(歪んだ力を生み出す魔導師)
水の魔導師

魔导士 全2种
白魔導士ピケル
古代魔導士

魔道士 全2种
仮面魔道士(原名 仮面魔導師)
トゥーン・仮面魔道士

不明 全7种
カオス・マジシャン
マジシャンズ・ヴァルキリア
エレメント・マジシャン
サイバネティック・マジシャン
トイ・マジシャン
ディスク・マジシャン
ライトロード・マジシャン ライラ


除去种类过少的魔道士和部分史前产物 还真和原作的设定一样 有某样东西是魔术师、Magician没有 而魔导士、魔导师有的

盗贼王原作中说“不是普通的魔术师能做到的 你是(精灵)魔导士”是因为马哈特能用魔术(魔法)来驱使怪兽并增强战斗力 而马哈特变成BM后就都叫魔术师没人再叫他魔导士了 因为他的怪兽幻想魔术师变成他自己 他已经不再是魔导士了
再看卡片游戏中的 熟白有破龙 黑Loli有兔子 白Loli有山羊 魔导师之力什么怪都行 而魔术师、Magician却一个都没有(熟黑参考见习

查过一些日本网站 「魔術師」「魔導師」在某些作品中是混淆着使用 但也有些作品的设定中是有区别的 至于“哪里不同”这一点因作品而异
还有某些的设定中都是“师”比“士”大 例如OCG的黑白Loli就是 导“师”姐姐 与 导“士”妹妹

根据原作的解释 可以看出YGO的世界里 魔导士、魔导师 主要是指能用魔法来驱使怪兽等能力的特殊魔术(魔法)师 所以在漫画中的Magician汉字都是魔术师 而暗红魔导师并不是Magician而是Enchanter 很明显YGO的魔导师数量少是有它自己的理由的 并不是只要强啥的就人人都是魔导师 也只有史前产物中出现过异类的魔导士、魔导师(其中之一就是传说中OCG史上空前绝后唯一被改名的假面魔导师
还有“魔导”其实和魔导士、魔导师并不一样 多是用在和战斗等方面有关的东西上 例如魔法攻击技(魔导波、黑魔导)、魔法武器(魔导铠甲、魔导加农炮)和战斗型魔法师(魔导骑士、魔导战士、魔导剑士) 此外还有科学与魔法的结合 如魔导电子巨人、魔导科学家 并不是有“魔导”就一定是魔导士、魔导师


无视原作者对其的定义乱用“魔导师”始终不是太好 希望其它的Magician可以统一为魔术师

马甲就是马甲 发表于 2008-8-24 08:01:06

回复 36# 的帖子

没意外的话猛犸的卡图和构思来自当年发现的保存完好的冰冻猛犸,看起来十分传神呢

smdcn 发表于 2008-8-24 13:21:17

其实嘛,NBX内置的旧卡名识别功能还是有一定作用的- -,虽然因为某些要求,不能让卡组留有太旧的名称,所以只保留最近的卡名更改情况 - -
嘛,RN做得很认真。。。。。。。。。。。。话说想问效果整理的进度。。

GANA 发表于 2008-8-24 13:30:56

3109 光道龙 古拉格尼斯 → 光道龙 格拉古尼斯
这..不就是两个字换位置嘛

七八宝 发表于 2008-8-24 14:12:44

ls 这是翻译
页: 1 [2] 3
查看完整版本: [告示]9.1时NBX2、狐查等工作室产品将要更新的卡片中文译名列表(已定稿)