引一下
回复 44# 的帖子
鸟身人这种翻译是肉眼就能看出来的比起鸟身人,哈比女郎这种一看就明又好听的译名要更好
而且不管是OCG还是TCG都是lady这个褒义词,而且根据孔雀舞的解说,哈比女郎是该贵的鸟兽族(?)所以女郎比价恰当
而且作为哈比此词的翻译来说,国内大多数游戏或者卡牌都直接音译哈比如RO等而不译鹰身人或者鸟人啥的
所以个人认为哈比女郎是比较好听又明白的翻译
冒犯处RN姐和机器人叔见谅
顺便说一句,本区不是不提倡纯引吗
[ 本帖最后由 马甲就是马甲 于 2008-8-24 18:23 编辑 ] 心理咨询师 莉莉
很窘很专业的说.... 其实 名字用英译也是好办法 建议搞统一就搞统一,改一次就好了.但是每次没出卡包就改好的名字,改了又改,的确很难适应,有很多名字都已经叫惯了也不是这么好改的.NBX的名字不要改的太快就好了. 这个帖子只用于征集对列出的卡提出意见 现在已经截止
不遵循说明就胡乱回帖的行为只会令我困扰 但还是不厌其烦地回复这样的帖好了
原帖由 大茶饭 于 2008-8-25 18:40 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
最不明白就是为什么翻译成女妖
Harpie是妖怪 自然是女妖 不是女神仙女 对你的无知我感到很无奈
而且在译名里 Harpie Lady=鹰身女郎 Harpie Girl=鹰身少女 Harpie Queen=鹰身女王
这些卡没有一个使用了"女妖" 只有名字是"Harpie's xxxxxx"的卡译作"鹰身女妖的XXX"
从你前面的帖子来看 我怀疑你是否真的清楚NBX里这些卡的译名 而不是因为自己弄错闹了笑话
最后 这一译法是过去在这里经过公开讨论决定的 没有再修改的可能 恕我不能满足你的个人要求 3451 六武众的刺手 → 六武众的刺客
改得好~打这尼姑一出来我就叫她刺客了~
这家伙刚出的时候英文卡名上写个"Hand of the Six Samrai",就有人译成"六武众之手",乍一听倒像是个同盟怪我汗...这样的名字只能用意译. 话说天界王好像是日本的风神.
跟火迦一样也是伊邪那歧和那美生的... 那个乃亚使用的卡基本都是根据东方的传说编制成的
志那斗弁命
[ 本帖最后由 姬龙韵 于 2008-8-25 21:25 编辑 ] 如果只是為了好聽, 還翻譯來幹什麼, 隨便改一個所謂好聽的名字就可以了 1772 沉默魔导师LV4 → 沉默魔术师LV4(使用动画中的汉字名)
1773 沉默魔导师LV8 → 沉默魔术师LV8
我是是喜欢叫 她们叫静寂法师这个名字
回复 楼主# 的帖子
2818 卡片守卫士 → 卡片防卫士(Blocker作职业时 今后统一为防卫者)到底是“防卫士”,还是“防卫者”?
PS:RN姐,辛苦你了 原帖由 tting 于 2008-8-25 21:21 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
1772 沉默魔导师LV4 → 沉默魔术师LV4(使用动画中的汉字名)
1773 沉默魔导师LV8 → 沉默魔术师LV8
我是是喜欢叫 她们叫静寂法师这个名字
我私底下则叫它们闭嘴魔术师,但这跟本帖完全没有关系,这里收集的是能让大家都认同的意见,而不是大家对某些卡的特殊叫法。