通訳問題でございます
学校に戻る前に聞いときますけど、「意味わかんないヨーロッパ」と「あるわけナイジェリア」みたいな言葉を、どう訳すればいいのですか?
直接でヨーロッパとナイジェリアを訳するとは避けたいのです。 实际上这两句就和中文说的“以迅雷不及掩耳盗铃之势”是一类玩意
完全搞不明白妈妈咪呀
会有才怪物猎人咧!
最近已经被冷笑话折磨的够呛了 搞不懂...两个都是地方名阿~ 说实话,翻这种句子要达意就很难,别说传神了……之前也问过一句「あんた、変だと言われたことある?変人とか、変態とか」,还有很多类似的,感觉根本就不是翻译的问题了……
但又有欲望想把整部作品翻好……这是个大问题啊……
难道要去培养搞笑的能力,去找中文里意思相近的句子吗…… 其实只是把よ变成ヨーロッパ,ない变成ナイジェリア而已…… (○д○)??そうか、それはふざけてやる? 変な語尾をつけてるのは話し手なんだから、しょうがないですよ……
ただどう訳すればいいのか、と悩んでいます 全文は何ですか、そうしなければやれるわけないだろう いえ、全文があるかどうか関係ないです、そのキャラはね、なにを話してもそういう語尾をつける癖がありますから、あたしは、ただ中国語に訳すればいったいどう処理すべきですか、と聞きたいのです 我认为还是该按他的癖好翻译 不过该如何翻译嘛 也许真的该去学学笑话了 それもそうです、もっと経験を積んでから考えましょう。自分でそういうのは何だけど、もし解決方法がないなら、あたし自身も何とかします。みんなさんに迷惑かけて、すみませんでした。 いい癖というと、やはり例を挙げてみたらどうでしょうか。表で見ると意味は一つしかない 実は、そのような癖に何度も会いました。ほかにもたくさんあるんです、へんな語尾とか、変な表現とか、だから、もしこれからも問題があるなら、その時またよろしくお願いしますね☆
[ 本帖最后由 rain36 于 2008-8-30 07:57 编辑 ] ええ もちろん できるだけね 僕はあまり上手ではないけど~~~ あ そうだ 僕もいろいろな問題があるかもしれない その時もよろしく頼む その癖のように、変な語尾をつけて訳すればいいだろうじゃない。たとえば、「不明白什么意思阿尔及利亚」など。変だが。 そうですね、ちょっと意味を変えて、語尾に応じて訳すればいいですね。
試してみます、教えてくださって、ありがとうございます。 到学校后回来一看,貌似我的回复完全被无视了/泪目 不明白你的意思
~~~~~~~~ 不是和16楼一个意思么
看来我的表达能力还有待提高啊……
页:
[1]
2