rain36 发表于 2008-8-28 18:50:47

通訳問題でございます

学校に戻る前に聞いときますけど、
「意味わかんないヨーロッパ」と「あるわけナイジェリア」みたいな言葉を、どう訳すればいいのですか?
直接でヨーロッパとナイジェリアを訳するとは避けたいのです。

我爱喵喵 发表于 2008-8-29 09:46:55

实际上这两句就和中文说的“以迅雷不及掩耳盗铃之势”是一类玩意

完全搞不明白妈妈咪呀
会有才怪物猎人咧!

最近已经被冷笑话折磨的够呛了

金之炼金术士 发表于 2008-8-29 10:02:48

搞不懂...两个都是地方名阿~

rain36 发表于 2008-8-29 10:05:04

说实话,翻这种句子要达意就很难,别说传神了……之前也问过一句「あんた、変だと言われたことある?変人とか、変態とか」,还有很多类似的,感觉根本就不是翻译的问题了……

但又有欲望想把整部作品翻好……这是个大问题啊……

难道要去培养搞笑的能力,去找中文里意思相近的句子吗……

rain36 发表于 2008-8-29 10:06:18

其实只是把よ变成ヨーロッパ,ない变成ナイジェリア而已……

金之炼金术士 发表于 2008-8-29 10:46:50

(○д○)??そうか、それはふざけてやる?

rain36 发表于 2008-8-29 10:55:02

変な語尾をつけてるのは話し手なんだから、しょうがないですよ……

ただどう訳すればいいのか、と悩んでいます

金之炼金术士 发表于 2008-8-29 13:12:17

全文は何ですか、そうしなければやれるわけないだろう

rain36 发表于 2008-8-29 13:29:21

いえ、全文があるかどうか関係ないです、そのキャラはね、なにを話してもそういう語尾をつける癖がありますから、あたしは、ただ中国語に訳すればいったいどう処理すべきですか、と聞きたいのです

335351070 发表于 2008-8-29 15:02:28

我认为还是该按他的癖好翻译   不过该如何翻译嘛    也许真的该去学学笑话了

rain36 发表于 2008-8-29 15:22:09

それもそうです、もっと経験を積んでから考えましょう。自分でそういうのは何だけど、もし解決方法がないなら、あたし自身も何とかします。みんなさんに迷惑かけて、すみませんでした。

金之炼金术士 发表于 2008-8-29 16:22:59

いい癖というと、やはり例を挙げてみたらどうでしょうか。表で見ると意味は一つしかない

rain36 发表于 2008-8-29 18:35:30

実は、そのような癖に何度も会いました。ほかにもたくさんあるんです、へんな語尾とか、変な表現とか、だから、もしこれからも問題があるなら、その時またよろしくお願いしますね☆

[ 本帖最后由 rain36 于 2008-8-30 07:57 编辑 ]

335351070 发表于 2008-8-30 00:36:37

ええ  もちろん  できるだけね   僕はあまり上手ではないけど~~~

335351070 发表于 2008-8-30 00:44:46

あ そうだ    僕もいろいろな問題があるかもしれない その時もよろしく頼む

黄鸡蛋 发表于 2008-8-30 07:49:58

その癖のように、変な語尾をつけて訳すればいいだろうじゃない。たとえば、「不明白什么意思阿尔及利亚」など。変だが。

rain36 发表于 2008-8-30 07:59:39

そうですね、ちょっと意味を変えて、語尾に応じて訳すればいいですね。

試してみます、教えてくださって、ありがとうございます。

我爱喵喵 发表于 2008-8-30 16:17:46

到学校后回来一看,貌似我的回复完全被无视了/泪目

金之炼金术士 发表于 2008-8-30 16:28:15

不明白你的意思
~~~~~~~~

我爱喵喵 发表于 2008-8-30 17:56:28

不是和16楼一个意思么

看来我的表达能力还有待提高啊……
页: [1] 2
查看完整版本: 通訳問題でございます