一看到更新,猪光宣告者!
雷大了!
这个真很雷!!!!
好吧,果然是猪光.......幸好假名还是ORAnge......
3光时代将要来临了.......
PS.飘去魔力点了
民眾工藝的意思, 雖然我也不知道怎麼跟圖騰拉上關係
四十四 发表于 2009-8-6 20:55 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
图腾正是一种民间艺术
我真的吓了一大跳
怎么整个卡表都没有光团突击呢?
原来改了名作光的援军,真是难听死了
同楼上
我想呢~~~光团哪里去了?
感情叫....
EXP2-JP020 光の援軍(光之援军) 通常魔法
一点都没感觉,过速移动师也变成最强....xxx
有些人还真难侍候 什么"光团突击"的 你觉得好听 还不是翻译给修饰得"好听"的
原来的英文名能有多好听呢? 要忠实原文直译 那就是"光之队的冲锋"了 看是日文名囧 还是英文名囧
图腾正是一种民间艺术
RuNe 发表于 2009-8-6 21:18 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
這個知道, 可是包含關係拓展的也太廣了吧
用トーテム・ドラゴン不好嗎= =
拜托,charge明显解作冲去,袭击;进攻
Brigade也解作【军】旅的意思
直译也应该是光旅袭击
EXP2-JP036 ミンゲイドラゴン(民艺龙)地 2星 龙 400 200
民艺
还上影呢?八一电影制片厂?什么情况.............................
翻成民工龙也比这个好啊- -
jotarogundam 发表于 2009-8-6 20:48 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif图腾龙的名字怎么成这副摸样啦?5555555555555555555555555
尽信书不如无书
目前所能有的情报还不就是靠这图来的
我不能肯定我说的一定是正确,我不排除会有扫描或者显示器色差的情况,但至少我现在看到的那张图的字是金色的
夜羽の飞狼 发表于 2009-8-6 20:29 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
你要说我和某楼是色盲可以
但是给XYZ扣误导群众的帽子就是大误了
这算是挑拨离间么- -
同一张图,我觉得像金色,XYZ觉得是白色,都是彼此个人意见
官方罕贵度卡表没出来、实卡没发售,谁又能说对方绝对谁对谁错?
拜托,charge明显解作冲去,袭击;进攻
Brigade也解作【军】旅的意思
直译也应该是光旅袭击
z21948814 发表于 2009-8-6 21:29 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
233~真是有趣的人 教我怎么翻译 等会说不定还有人教我学英语了~
当初你要是能出来说话多好啊 人家也不用搞什么"光团突击"出来了http://i19.photobucket.com/albums/b195/Aquablue_Bird/233.gif
暗裁怎么看也是UR阿- -
544# RuNe
我也只是根据YAHOO的字典直译
有错请指出,大不了说句”哦,对不起嘛”不用暗讽了吧?
RN也别逗他了,这纯粹是思考会不会拐弯
關於暗裁...
剛看圖我也認為是UR,但重看了秩序守護者的圖後發現,
UR的話,雜誌圖上的名字黃色字體顏色下得很深,也難怪會有兩派意見了
看来这次EXP2的UR比较......(不知道怎么说.用囧子代替吧..)
巨暴的地位看来可能不是SR就是NR了..(猜的...)话说有张光道卡是N卡...很美...但大家关注的光团光看图SR和NR或N都是一样的..完全看不出来...还是等时间说明吧..
544# RuNe
我也只是根据YAHOO的字典直译
有错请指出,大不了说句”哦,对不起嘛”不用暗讽了吧?
z21948814 发表于 2009-8-6 21:47 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
您都说"拜托"了 语气这么肯定 想来也是十拿九稳吧
有错请指出? 一开始的"拜托"就用错了哦~下次请您用在正确的场合
如果不明白怎样使用 可以找一个语文教师or有文化的人请教 以免交际时造成不必要的失礼
还有啊 难道您不知道原来的TCG卡名是本人翻译的吗?
如果您知道并考虑过这点 应该不至于轻率地认为我会不清楚词义 也就不会有刚才的发言啊
如果您不知道 可以允许我囧一下吗?
Brigade作"旅"是军队编制 光道没有被明确设定为一支军队(看上去也不像 倒像是跑团的) 译作"旅"是明显的不合适
Yahoo字典上不会只有这一个释义吧 消防队用的也是Brigade哦 反正这个词没有"团队"的意思就对了 实际译名是变通过的
"冲锋"和"袭击"的意思相差有多远 我想从字面上就能看得出
如果您不知道 那还是拜托您找个汉语词典网站看看吧 它们的说法应该比我的口头解释更权威可靠
哎呀,我的”拜托”原来冒犯了阁下,那真的不好意思啊
至于那个CHARGE我也是查看YAHOO字典译作”袭击”
原来是YAHOO出错,那我真的对不起了
要善用多版本字典
顺便 那个哪位啊 我觉得后面带菌和紧急同调的差别对比够明显了吧