星光Isaac 发表于 2009-8-6 21:15:17

一看到更新,猪光宣告者!
雷大了!

天空の勇士 发表于 2009-8-6 21:17:07

这个真很雷!!!!

好吧,果然是猪光.......幸好假名还是ORAnge......

3光时代将要来临了.......

PS.飘去魔力点了

RuNe 发表于 2009-8-6 21:18:54


民眾工藝的意思, 雖然我也不知道怎麼跟圖騰拉上關係
四十四 发表于 2009-8-6 20:55 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
图腾正是一种民间艺术

z21948814 发表于 2009-8-6 21:19:25

我真的吓了一大跳
怎么整个卡表都没有光团突击呢?
原来改了名作光的援军,真是难听死了

黑色的从者 发表于 2009-8-6 21:21:20

同楼上
我想呢~~~光团哪里去了?
感情叫....
EXP2-JP020 光の援軍(光之援军) 通常魔法

一点都没感觉,过速移动师也变成最强....xxx

RuNe 发表于 2009-8-6 21:24:20

有些人还真难侍候 什么"光团突击"的 你觉得好听 还不是翻译给修饰得"好听"的
原来的英文名能有多好听呢? 要忠实原文直译 那就是"光之队的冲锋"了 看是日文名囧 还是英文名囧

四十四 发表于 2009-8-6 21:26:59


图腾正是一种民间艺术
RuNe 发表于 2009-8-6 21:18 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
這個知道, 可是包含關係拓展的也太廣了吧
用トーテム・ドラゴン不好嗎= =

z21948814 发表于 2009-8-6 21:29:31

拜托,charge明显解作冲去,袭击;进攻
Brigade也解作【军】旅的意思
直译也应该是光旅袭击

Edisonzyr 发表于 2009-8-6 21:29:56

EXP2-JP036 ミンゲイドラゴン(民艺龙)地 2星 龙 400 200

民艺
还上影呢?八一电影制片厂?什么情况.............................

翻成民工龙也比这个好啊- -
jotarogundam 发表于 2009-8-6 20:48 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif图腾龙的名字怎么成这副摸样啦?5555555555555555555555555

邪神凤凰 发表于 2009-8-6 21:30:05



尽信书不如无书

目前所能有的情报还不就是靠这图来的

我不能肯定我说的一定是正确,我不排除会有扫描或者显示器色差的情况,但至少我现在看到的那张图的字是金色的
夜羽の飞狼 发表于 2009-8-6 20:29 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif

你要说我和某楼是色盲可以

但是给XYZ扣误导群众的帽子就是大误了

夜羽の飞狼 发表于 2009-8-6 21:34:52

这算是挑拨离间么- -

同一张图,我觉得像金色,XYZ觉得是白色,都是彼此个人意见

官方罕贵度卡表没出来、实卡没发售,谁又能说对方绝对谁对谁错?

RuNe 发表于 2009-8-6 21:38:43

拜托,charge明显解作冲去,袭击;进攻
Brigade也解作【军】旅的意思
直译也应该是光旅袭击
z21948814 发表于 2009-8-6 21:29 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
233~真是有趣的人 教我怎么翻译 等会说不定还有人教我学英语了~
当初你要是能出来说话多好啊 人家也不用搞什么"光团突击"出来了http://i19.photobucket.com/albums/b195/Aquablue_Bird/233.gif

tt_robin 发表于 2009-8-6 21:44:45

暗裁怎么看也是UR阿- -

z21948814 发表于 2009-8-6 21:47:06

544# RuNe

我也只是根据YAHOO的字典直译
有错请指出,大不了说句”哦,对不起嘛”不用暗讽了吧?

圣龙骑士 发表于 2009-8-6 21:47:13

RN也别逗他了,这纯粹是思考会不会拐弯

asdf1213 发表于 2009-8-6 21:53:31

關於暗裁...

剛看圖我也認為是UR,但重看了秩序守護者的圖後發現,
UR的話,雜誌圖上的名字黃色字體顏色下得很深,也難怪會有兩派意見了

hwh9205 发表于 2009-8-6 22:04:39

看来这次EXP2的UR比较......(不知道怎么说.用囧子代替吧..)

巨暴的地位看来可能不是SR就是NR了..(猜的...)话说有张光道卡是N卡...很美...但大家关注的光团光看图SR和NR或N都是一样的..完全看不出来...还是等时间说明吧..

RuNe 发表于 2009-8-6 22:08:08

544# RuNe
我也只是根据YAHOO的字典直译
有错请指出,大不了说句”哦,对不起嘛”不用暗讽了吧?
z21948814 发表于 2009-8-6 21:47 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
您都说"拜托"了 语气这么肯定 想来也是十拿九稳吧
有错请指出? 一开始的"拜托"就用错了哦~下次请您用在正确的场合
如果不明白怎样使用 可以找一个语文教师or有文化的人请教 以免交际时造成不必要的失礼

还有啊 难道您不知道原来的TCG卡名是本人翻译的吗?
如果您知道并考虑过这点 应该不至于轻率地认为我会不清楚词义 也就不会有刚才的发言啊
如果您不知道 可以允许我囧一下吗?

Brigade作"旅"是军队编制 光道没有被明确设定为一支军队(看上去也不像 倒像是跑团的) 译作"旅"是明显的不合适
Yahoo字典上不会只有这一个释义吧 消防队用的也是Brigade哦 反正这个词没有"团队"的意思就对了 实际译名是变通过的

"冲锋"和"袭击"的意思相差有多远 我想从字面上就能看得出
如果您不知道 那还是拜托您找个汉语词典网站看看吧 它们的说法应该比我的口头解释更权威可靠

z21948814 发表于 2009-8-6 22:18:48

哎呀,我的”拜托”原来冒犯了阁下,那真的不好意思啊
至于那个CHARGE我也是查看YAHOO字典译作”袭击”
原来是YAHOO出错,那我真的对不起了

邪神凤凰 发表于 2009-8-6 22:26:18

要善用多版本字典

顺便 那个哪位啊 我觉得后面带菌和紧急同调的差别对比够明显了吧
页: 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 [27] 28 29 30 31 32 33 34 35 36
查看完整版本: EXTRA PACK Volume 2(EXP2)卡表