旅法师-羊之师 发表于 2010-4-30 09:56:49

碰洛克是为了在跨国牌手间的交流时,靠发音可以互相知道大概在说什么,所以使用了音译。至少你的碰洛克发音再奇怪,对方还是有可能知道你在说旅法,你说旅法不懂中文的是铁定没戏了,这个翻译是从意译故意改成音译 ...凯渊-卓洛 发表于 2010-4-30 09:53 不会英语的国人和美国人交流时,就算能说出鹏洛客不能说出别的东西也于事无补啊…反之,会英文的人自然会说出planewalker啊…所以说这翻译还是很那啥…

口水轩 发表于 2010-4-30 09:57:51

diablo3的官网,那个,女巫有张杨紫琼脸.....
http://us.blizzard.com/diablo3/?rhtml=y

有个叫john的问我他的中文名怎么写,我告诉他是“囧”
在风中中风 发表于 2010-4-30 09:50 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
.......
结果那个是官方人员...中文版真的翻译为“囧”就233了

凯渊-卓洛 发表于 2010-4-30 09:59:26

本帖最后由 凯渊-卓洛 于 2010-4-30 10:00 编辑

不会英语的国人和美国人交流时,就算能说出鹏洛客不能说出别的东西也于事无补啊…反之,会英文的人自然会说出planewalker啊…所以说这翻译还是很那啥…
旅法师-羊之师 发表于 2010-4-30 09:56 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
懂英文的也不会在意翻译成碰洛克还是旅法了,要在意的话,也就是有个吐槽的谈资,对吧

嘛,我只是想说明,这个不是什么翻译的问题
当然接受不接受这种做法,是各人的问题

jillちゃん 发表于 2010-4-30 10:11:05

本身就很疑惑万智中文翻译那堆人究竟懂不懂英文-_____,-||||
甚至应该质疑他们是否懂中文,不解释

凯渊-卓洛 发表于 2010-4-30 10:17:52

万智这样的翻译本来就难

当然,我觉得翻译本来就是吃力不讨好的工作,永远被人吐槽,吐槽的也总能列表一样的列出一大堆例子来证实自己吐槽的准确性,吐槽的也是那些基本用不上翻译的人

yang11235 发表于 2010-4-30 10:21:23

万智这样的翻译本来就难

当然,我觉得翻译本来就是吃力不讨好的工作,永远被人吐槽,吐槽的也总能列表一样的列出一大堆例子来证实自己吐槽的准确性,吐槽的也是那些基本用不上翻译的人
凯渊-卓洛 发表于 2010-4-30 10:17 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif笑而不語了www
不過翻譯前爲什麽不先徵集下意見呢。。。。

在风中中风 发表于 2010-4-30 10:24:54

有时候会英文也没法交流,因为第一反应是先想到中文,再从中文翻过去。我见过一个女生,她说了半天“尚格云顿”,不论她怎么变换发音的轻重或者音调,都没有人知道她说的是谁.....而她又不知道尚格云顿的英文原文发音。Jean-Claude Van Damme,呵呵
最糟糕的情况是,讨论日本人物,你脑袋里蹦出来的都是汉字发音,如果没专门看过,根本不可能知道“坂口博信”怎么发音。

凯渊-卓洛 发表于 2010-4-30 10:25:20

你翻译个书啊什么的还好说
你翻译个系列的卡牌什么的,还会去“征集下意见"么?
这也不是OCG出来以后做卡表或者是查询器啊- -

yang11235 发表于 2010-4-30 10:30:00

不說徵集意見,也可以請翻譯人員多逛論壇吧。。。
要是以後OCG出官方中文的卡把“ライトロード”叫做“光路”系列的讓咱情何以堪。。。

Tormentor 发表于 2010-4-30 10:34:15

不說徵集意見,也可以請翻譯人員多逛論壇吧。。。
要是以後OCG出官方中文的卡把“ライトロード”叫做“光路”系列的讓咱情何以堪。。。
yang11235 发表于 2010-4-30 10:30 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif人家是官方的啊,凭什么要来照着民间论坛来翻译啊

吹嘘√宏伟 发表于 2010-4-30 10:37:38

比尔盖茨,国语还好,但在粤语里和真正的发音实在差太多了。用粤语最接近真正读音的四个字是“给我鸡翅”
表示不能理解

口水轩 发表于 2010-4-30 10:38:41

不說徵集意見,也可以請翻譯人員多逛論壇吧。。。
要是以後OCG出官方中文的卡把“ライトロード”叫做“光路”系列的讓咱情何以堪。。。
yang11235 发表于 2010-4-30 10:30 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
电子多变龙=Cyber Valley=网络峡谷...压力巨大

凯渊-卓洛 发表于 2010-4-30 10:41:09

不說徵集意見,也可以請翻譯人員多逛論壇吧。。。
要是以後OCG出官方中文的卡把“ライトロード”叫做“光路”系列的讓咱情何以堪。。。
yang11235 发表于 2010-4-30 10:30 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif

MTG基本上是全球同步的吧,你在发售前最多也就是看过几张卡的预览。你怎么给意见叫翻译人员看?

当然TO的话也说的好,我是官方的翻译,我凭啥要看你民间论坛的翻译不看还要被你吐槽?我要是真全面吸收出卡,估计你又能吐槽翻译是薪水小偷了吧。

yang11235 发表于 2010-4-30 10:47:20

這麼說MTG翻譯人員真累= =好不容易翻譯出來了又被吐槽。。。

jillちゃん 发表于 2010-4-30 10:49:09

万智这样的翻译本来就难

当然,我觉得翻译本来就是吃力不讨好的工作,永远被人吐槽,吐槽的也总能列表一样的列出一大堆例子来证实自己吐槽的准确性,吐槽的也是那些基本用不上翻译的人
凯渊-卓洛 发表于 2010-4-30 10:17 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif万智那些已经不是单纯译得好不好的问题= = 而是译出来除了译者本人和被强制接收的长期受众以外没人懂的问题
一般翻译对于受众来说只有觉得“好不好”
而万智的中文翻译却是“懂不懂”,这不搞笑么?


电子多变龙=Cyber Valley=网络峡谷...压力巨大
口水轩 发表于 2010-4-30 10:38 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
多变是参考Vary的. . . 至于究竟出卡时本意确实是Vary还是Valley嘛. . .不好说= =

Tormentor 发表于 2010-4-30 10:55:01

那个规则本来就复杂吧

yang11235 发表于 2010-4-30 10:56:58

那个规则本来就复杂吧
Tormentor 发表于 2010-4-30 10:55 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif相比遊戲王來說不算複雜

口水轩 发表于 2010-4-30 11:06:41

万智那些已经不是单纯译得好不好的问题= = 而是译出来除了译者本人和被强制接收的长期受众以外没人懂的问题
一般翻译对于受众来说只有觉得“好不好”
而万智的中文翻译却是“懂不懂”,这不搞笑么?


多变是参 ...
jillちゃん 发表于 2010-4-30 10:49 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
Vary还能解释...
Valley的话就雷的泪流满面了...
PS:应该说美英中很多翻译都很雷- -..

凯渊-卓洛 发表于 2010-4-30 11:09:14

万智那些已经不是单纯译得好不好的问题= = 而是译出来除了译者本人和被强制接收的长期受众以外没人懂的问题
一般翻译对于受众来说只有觉得“好不好”
而万智的中文翻译却是“懂不懂”,这不搞笑么?


多变是参 ...
jillちゃん 发表于 2010-4-30 10:49 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif

也许我土鳖了,我真没觉得万智的中文有什么妨碍理解的。
当然我英文水平差,也压根没见过卡的原文,你说他翻译差就差吧。

凯渊-卓洛 发表于 2010-4-30 11:10:16

相比遊戲王來說不算複雜
yang11235 发表于 2010-4-30 10:56 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif

OCG规则不是复杂,是纯粹装B
页: 1 [2] 3 4
查看完整版本: 吐糟,这些名字翻译得真烂