hman
发表于 2010-4-30 17:37:53
我还真没这样的爱好,我的爱好是吃雪糕(大雾)
凯渊-卓洛 发表于 2010-4-30 17:23 http://nwbbs.com/images/common/back.gif
这捏他....
Tormentor
发表于 2010-4-30 21:56:25
我还真没这样的爱好,我的爱好是吃雪糕(大雾)
凯渊-卓洛 发表于 2010-4-30 17:23 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif又没见到= =
你怎么能抢爬树的爱好-__,-
johnson_jojo
发表于 2010-4-30 21:58:58
lz头像大爱
人造天使lili
发表于 2010-4-30 22:05:42
约翰似乎一开始时日本那边翻译..然后传过来中国。
其实这种还比不上呆湾的翻译啦,看看精美的终极总动员,出包女王等等等....
hman
发表于 2010-4-30 22:12:43
出包女王好耳熟
啥来的= =
口水轩
发表于 2010-4-30 22:47:31
雪糕不是爬树的专长吗...(某强势围观贴)
伊利亚
发表于 2010-4-30 22:52:02
看名字的话和那游戏就可以直接不玩了。。。
Wiedergeburt
发表于 2010-4-30 23:28:09
约翰似乎一开始时日本那边翻译..然后传过来中国。
其实这种还比不上呆湾的翻译啦,看看精美的终极总动员,出包女王等等等....
人造天使lili 发表于 2010-4-30 22:05 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
“出包”不是方言吗?出问题,出麻烦的意思
409428460
发表于 2010-5-1 00:08:15
外语不懂的路过
人渣恒
发表于 2010-5-1 03:13:48
我只想说:很多神奇的译音,全靠当年中赴日留学生被日本人强大的译音所致
~Emilio~
发表于 2010-5-1 16:06:40
游戏王的那张ミスト·ウォーム还译成喷霞"虫"呢..
接触过MTG的人有谁不知道Wurm是"亚龙""地龙"..
???!!!
发表于 2010-5-1 16:08:17
椰绿阿煲鸡
hman
发表于 2010-5-1 16:15:43
接触英语的谁不知道Worm是是虫= #
yang11235
发表于 2010-5-1 16:42:20
光道和光之領主笑而不語。。。
人造天使lili
发表于 2010-5-1 16:57:15
出包女王好耳熟
啥来的= =
hman 发表于 2010-4-30 22:12 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif《TO LOVE》
hman
发表于 2010-5-1 17:00:26
《TO LOVE》
人造天使lili 发表于 2010-5-1 16:57 http://nwbbs.com/images/common/back.gif
这是啥翻译阿=-
人造天使lili
发表于 2010-5-1 17:16:12
有时候一些台湾的官方翻译还没正式感的...可惜内地的引进又...
hman
发表于 2010-5-1 17:21:36
就像<被赞颂者>
这啥片阿 我不接受这是传颂的"引进版"翻译阿= #
jillちゃん
发表于 2010-5-1 17:38:28
这是啥翻译阿=-
hman 发表于 2010-5-1 17:00 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
其实这是双关
トラブル
to loveる
本身就是为了突出“ トラブル(trouble)”
救世之魔王
发表于 2010-5-1 20:40:36
FF13中分明该翻译成莱汀么....这名字其实很大众化的啊.........真不知道这些人咋想的...