我还真没这样的爱好,我的爱好是吃雪糕(大雾)
凯渊-卓洛 发表于 2010-4-30 17:23 http://nwbbs.com/images/common/back.gif
这捏他....
我还真没这样的爱好,我的爱好是吃雪糕(大雾)
凯渊-卓洛 发表于 2010-4-30 17:23 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif又没见到= =
你怎么能抢爬树的爱好-__,-
lz头像大爱
约翰似乎一开始时日本那边翻译..然后传过来中国。
其实这种还比不上呆湾的翻译啦,看看精美的终极总动员,出包女王等等等....
出包女王好耳熟
啥来的= =
雪糕不是爬树的专长吗...(某强势围观贴)
看名字的话和那游戏就可以直接不玩了。。。
约翰似乎一开始时日本那边翻译..然后传过来中国。
其实这种还比不上呆湾的翻译啦,看看精美的终极总动员,出包女王等等等....
人造天使lili 发表于 2010-4-30 22:05 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
“出包”不是方言吗?出问题,出麻烦的意思
外语不懂的路过
我只想说:很多神奇的译音,全靠当年中赴日留学生被日本人强大的译音所致
游戏王的那张ミスト·ウォーム还译成喷霞"虫"呢..
接触过MTG的人有谁不知道Wurm是"亚龙""地龙"..
椰绿阿煲鸡
接触英语的谁不知道Worm是是虫= #
光道和光之領主笑而不語。。。
出包女王好耳熟
啥来的= =
hman 发表于 2010-4-30 22:12 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif《TO LOVE》
《TO LOVE》
人造天使lili 发表于 2010-5-1 16:57 http://nwbbs.com/images/common/back.gif
这是啥翻译阿=-
有时候一些台湾的官方翻译还没正式感的...可惜内地的引进又...
就像<被赞颂者>
这啥片阿 我不接受这是传颂的"引进版"翻译阿= #
这是啥翻译阿=-
hman 发表于 2010-5-1 17:00 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
其实这是双关
トラブル
to loveる
本身就是为了突出“ トラブル(trouble)”
FF13中分明该翻译成莱汀么....这名字其实很大众化的啊.........真不知道这些人咋想的...