hman 发表于 2010-4-30 17:37:53

我还真没这样的爱好,我的爱好是吃雪糕(大雾)
凯渊-卓洛 发表于 2010-4-30 17:23 http://nwbbs.com/images/common/back.gif
这捏他....

Tormentor 发表于 2010-4-30 21:56:25

我还真没这样的爱好,我的爱好是吃雪糕(大雾)
凯渊-卓洛 发表于 2010-4-30 17:23 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif又没见到= =

你怎么能抢爬树的爱好-__,-

johnson_jojo 发表于 2010-4-30 21:58:58

lz头像大爱

人造天使lili 发表于 2010-4-30 22:05:42

约翰似乎一开始时日本那边翻译..然后传过来中国。



其实这种还比不上呆湾的翻译啦,看看精美的终极总动员,出包女王等等等....

hman 发表于 2010-4-30 22:12:43

出包女王好耳熟 
啥来的= =

口水轩 发表于 2010-4-30 22:47:31

雪糕不是爬树的专长吗...(某强势围观贴)

伊利亚 发表于 2010-4-30 22:52:02

看名字的话和那游戏就可以直接不玩了。。。

Wiedergeburt 发表于 2010-4-30 23:28:09

约翰似乎一开始时日本那边翻译..然后传过来中国。



其实这种还比不上呆湾的翻译啦,看看精美的终极总动员,出包女王等等等....
人造天使lili 发表于 2010-4-30 22:05 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif

“出包”不是方言吗?出问题,出麻烦的意思

409428460 发表于 2010-5-1 00:08:15

外语不懂的路过

人渣恒 发表于 2010-5-1 03:13:48

我只想说:很多神奇的译音,全靠当年中赴日留学生被日本人强大的译音所致

~Emilio~ 发表于 2010-5-1 16:06:40

游戏王的那张ミスト·ウォーム还译成喷霞"虫"呢..
接触过MTG的人有谁不知道Wurm是"亚龙""地龙"..

???!!! 发表于 2010-5-1 16:08:17

椰绿阿煲鸡

hman 发表于 2010-5-1 16:15:43

接触英语的谁不知道Worm是是虫= #

yang11235 发表于 2010-5-1 16:42:20

光道和光之領主笑而不語。。。

人造天使lili 发表于 2010-5-1 16:57:15

出包女王好耳熟 
啥来的= =
hman 发表于 2010-4-30 22:12 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif《TO LOVE》

hman 发表于 2010-5-1 17:00:26

《TO LOVE》
人造天使lili 发表于 2010-5-1 16:57 http://nwbbs.com/images/common/back.gif
这是啥翻译阿=-

人造天使lili 发表于 2010-5-1 17:16:12

有时候一些台湾的官方翻译还没正式感的...可惜内地的引进又...

hman 发表于 2010-5-1 17:21:36

就像<被赞颂者>
这啥片阿 我不接受这是传颂的"引进版"翻译阿= #

jillちゃん 发表于 2010-5-1 17:38:28


这是啥翻译阿=-
hman 发表于 2010-5-1 17:00 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
其实这是双关
トラブル
to loveる

本身就是为了突出“ トラブル(trouble)”

救世之魔王 发表于 2010-5-1 20:40:36

FF13中分明该翻译成莱汀么....这名字其实很大众化的啊.........真不知道这些人咋想的...
页: 1 2 3 [4]
查看完整版本: 吐糟,这些名字翻译得真烂