ElementalHero 发表于 2011-3-18 11:22:53

棱(ling)镜,其实这么拼也行,很多知道怎么读的应该只是喜欢这么念吧~个人也觉的ling比leng好听多了~

见习笨蛋 发表于 2011-3-18 12:07:47

lz提出这个问题是好事,有些人确实是知道怎么读,有意读错娱乐一下,还是些人真的是弄错的,应该知道一下,

夙殇 发表于 2011-3-18 12:28:57

表示楼主应该查一查差强人意的意思

yu5100 发表于 2011-3-18 20:23:27

我一直读CHONG。。。。第一声==

消忆のFAIRY 发表于 2011-3-18 20:29:48

一直叫chong三声的人没面子路过、、、还以为我叫对了、、

shinn3 发表于 2011-3-19 12:23:00

其实打得多麻将的人不可能读错

"快点出牌啦,站长!"
"这么急赶着投胎啊,送个一筒你吃啦"
"出铳!一炮三响"

逆蝶 发表于 2011-3-19 12:49:38

本帖最后由 逆蝶 于 2011-3-19 17:50 编辑

容易造成歧义,口胡炸楼

齐天大圣孙悟空 发表于 2011-3-19 12:56:47

其实打得多麻将的人不可能读错

"快点出牌啦,站长!"
"这么急赶着投胎啊,送个一筒你吃啦"
"出铳!一炮三响"

shinn3 发表于 2011-3-19 12:23 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif少打上牌的我...读错了 = =

RuNe 发表于 2011-3-19 14:26:11

真六武的译名翻译都出来这么长时间了,不还是照样有人以为鬼斩就是武田信玄的法名机山么,影鬼影鬼的都不知道哪个白痴少打一个字变成阴鬼了,我非常想吐槽哪个六武众是意译不是音译了?前些天看见别处还有甚么所谓扫盲贴说斩次人物原型是什么桐野利秋呢!K社要是不出燕返,还得有多少人跟我坚持伊郎不是小次郎...

借LZ贴吐槽下吧,哎呀哎呀
逆蝶 发表于 2011-3-19 12:49 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
你可能懂一点战国知识 但可能不很懂日语 恐怕也不怎么有修养
影和阴在日语中同音 不会少打一个字的 看看六武众侍从的描述文 你就会知道为什么是阴 而鬼字是取自侍从的原型的称号

斩次正是以认为原型是人斩半次郎为前提命名的 既然你觉得不是桐野利秋 那就不要叫斩次了吧 不妨说说你觉得叫什么好?

Tsukuyomi 发表于 2011-3-19 14:45:17

這個帖掛了這麼久居然還是第一頁...咳
話說當初取中文譯名時是不是直接喊幻槍士就比較方便呢

再另外討論某卡片的名字發音什麼的真的有意思麼,本來就沒官方譯名(如果只是為了針對錯字就算了)

Nipopo87 发表于 2011-3-19 15:25:11

7# GN大神

的确是可以读成棱(leng),不过不是也可以读成棱(ling)吗?

而且如果是用在棱镜侠的话,棱(ling)比棱(leng)更适合。

我来自一中 发表于 2011-3-19 15:36:25

這個帖掛了這麼久居然還是第一頁...咳
話說當初取中文譯名時是不是直接喊幻槍士就比較方便呢

再另外討論某卡片的名字發音什麼的真的有意思麼,本來就沒官方譯名(如果只是為了針對錯字就算了)
Tsukuyomi 发表于 2011-3-19 14:45 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
翻译的时候应该是尽量保留了原有的汉字吧

八神翔Z 发表于 2011-3-19 16:03:20

72# 我来自一中
尽量保留保留汉字?那这个:
中文名:六武众的团结
日文名:六武衆の結束
在意义相近的情况下才保留汉字吧!LS是这个意思吧!

RuNe 发表于 2011-3-19 16:11:09

对 考虑到玩家不一定懂日语 一般尽量保留原有汉字 以便辨认是哪张卡
如果是难以从原有汉字揣摩含义 或者是和汉语词有冲突 就会译为地道的汉语

RuNe 发表于 2011-3-19 16:35:20

7# GN大神

的确是可以读成棱(leng),不过不是也可以读成棱(ling)吗?

而且如果是用在棱镜侠的话,棱(ling)比棱(leng)更适合。
Nipopo87 发表于 2011-3-19 15:25 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
ling只用在一个特殊的地名 黑龙江穆棱
把棱误读作ling 一般是因为有许多声部相同的汉字: 凌陵菱绫鲮 它们都读ling
此外虽然普通话读leng 有些地方方言读ling 也有影响

前面也有朋友说自己读错了觉得没面子 其实读错字并没有什么可耻 这是很常见的事
相信在一般人群中 每个人多少会有几个常用字是误读 何况这里许多人还是仍在念书的学生
最重要的不是识字 而是我们的态度 有的朋友想把读错字合理化 讲一些此地无银三百两的话 坦诚可贵啊

逆蝶 发表于 2011-3-19 17:08:23

本帖最后由 逆蝶 于 2011-3-19 17:54 编辑

炸了吧,留着没意义

倒是希望所有同好语文基础水平提高些较好,对自己负责任对别人也负责任,精崩错了不好玩,啊哈哈

RuNe 发表于 2011-3-19 17:36:57

对于六武众的原型 我并没有自己的观点看法 而且我没有判断这些的能力 所以我无法回答你

我只知道 这些推测的原型是身在OCG发源地的日本玩家们做出的猜测
既然是日本人物 我相信日本玩家的判断力 要优于海外玩家 也优于我自己或者任何的一个人
所以 按照日本方面的推测翻译了 很简单的过程吧?
除了Google了解在Wiki之外更多日本玩家的看法(比如最有争议的机山) 在六武众的译名上 我没有做更多了

逆蝶 发表于 2011-3-19 17:42:43

对于六武众的原型 我并没有自己的观点看法 而且我没有判断这些的能力 所以我无法回答你

我只知道 这些推测的原型是身在OCG发源地的日本玩家们做出的猜测
既然是日本人物 我相信日本玩家的判断力 要优于海外玩家...
RuNe 发表于 2011-3-19 17:36 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
十分感激包括您在内的众多大神给我们这些小白做出的辛苦工作



然后,依然吐槽满世界乱叫卡名就算被指出错误也不知道悔改的家伙们吃方便面一辈子没调料包

九十九遊馬 发表于 2011-3-19 17:50:01

本帖最后由 九十九遊馬 于 2011-3-19 18:00 编辑

因为机山是年轻的师范
而机山是信玄,所以师范也是信玄
这样的推理没有什么问题啊
至于シナイ为何翻译成竹刀而不翻译成志乃,原因也很简单
日语里シナイ写成汉字就是竹刀,如果你想翻译成志乃的话,那么名字应该是シノ
至于战国那些本人没什么研究也就不说了,不过如果你能去看一下wiki相信会能很好的理解
还有就是那个影鬼或者阴鬼的译法
就从字面来说,确实2个都能翻译
但是我感觉你的说法似乎比较牵强
首先,为何风属性就一定就要快,为何名字就一定要跟属性有关
如果这样说的话,火门是不是就是很热情如火,还是脾气暴躁,那二藏是什么,是很2的意思吗,为何不翻译成影藏啊,风藏啊什么的
其次,这个人是年轻的侍从,侍从可是地属性的哦
至于名字好不好听的话其实也是你有没叫惯而已,你叫惯了,自然也就不觉得难听了
如果鬼斩一开始没人叫他鬼斩就叫机山,恐怕现在再叫鬼斩别人还会觉得难听

逆蝶 发表于 2011-3-19 17:58:57

因为机山是年轻的师范
而机山是信玄,所以师范也是信玄
这样的推理没有什么问题啊
至于シナイ为何翻译成竹刀而不翻译成志乃,原因也很简单
日语里シナイ写成汉字就是竹刀,如果你想翻译成志乃的话,那么名字应 ...
九十九遊馬 发表于 2011-3-19 17:50 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif

机山与信玄的问题,纠结也没意义,我们说服不了对方的话,还是各自活在各自的世界里比较好

WIKI啊,我就记得那时候,WIKI说,伊朗是什么幕府末期四大刽子手之一,我就记得那时候,燕返还没出,我就记得那时候,上午打电话跟下午打电话同一个问题答案都不一样或者说的有歧义

难得糊涂,对吧?恩
页: 1 2 3 [4] 5
查看完整版本: 为什么大家都把"幻铳士"读写成"幻统士"想纠正下.....