闇紅の魔導師 发表于 2011-7-7 21:12:45

【NW字幕组】【神的记事本】【Kamisama no Memo-chou】【02】【480p x264 AAC】

本帖最后由 闇紅の魔導師 于 2011-7-22 13:43 编辑

于是憋了好几天终于搞定了=3= 希望大家多多支持,并且提供宝贵意见!另外欢迎有能力的站友也一起加入!

PS,大家帮忙分流啊啊啊

BT:
http://share.dmhy.org/topics/vie ... 64_AAC_CHS_sub.html
http://bt.ktxp.com/html/2011/0717/206666.html
http://share.popgo.org/program-1 ... 5e4fdb8223f022.html
https://camoe.org/read.php?dataid=27112&sort=1


720P:http://u.115.com/file/e6yuaepy#

http://i101.photobucket.com/albums/m60/icewolf01/kamisama_no_memochou/kami_02.png

sigefried 发表于 2011-7-7 21:36:36

路过支持...开ut分流

∞justice 发表于 2011-7-7 21:44:10

强烈要求改名为牛蛙山字幕组,顺便staff没一个人认识……

为何一上来是MKV啊……好吧私就看看做得如何。另外打算之后接什么作品做?

qisiwole 发表于 2011-7-7 21:45:35

本帖最后由 qisiwole 于 2011-7-7 21:47 编辑

起步初期多多包涵
如有问题,欢迎各位吐槽指正

LG 发表于 2011-7-7 21:54:03

支持牛蛙山.下载NW版本再看一次

fucei 发表于 2011-7-7 22:00:40

支持,staff两个熟人的必须支持啊

馄饨帝龙 发表于 2011-7-7 22:00:40

冲着字幕组也要追这番呀

Ornithopter 发表于 2011-7-7 22:50:21

同撑牛蛙山字幕组!

爱我中华 发表于 2011-7-8 00:13:56

为什么不是帅哥字幕组

∞justice 发表于 2011-7-8 00:47:51

驳回。宅华你真认为这个能通过么

sigefried 发表于 2011-7-8 08:26:17

不...也许这种名字能意外的吸引眼球也说不定

踏歌行 发表于 2011-7-8 08:33:17

这似乎是他多年来的怨念。

下来看看。

rxptwz 发表于 2011-7-8 09:01:17

回家后再挂....
很意外....竟然是笔记本.....(就喜好上来说最喜欢)
这片以后都会有很多NETA考究....真的没问题么?(当然不怀疑NW隐藏BOSS们的宅度

爱我中华 发表于 2011-7-8 09:23:30

现征求一名帅哥进组当公关
只需提供一张写真用来当字幕组LOGO
这样我们就可以骗到很多美女翻译美女时轴美女压制了

踏歌行 发表于 2011-7-8 09:26:22

司马昭泥嚎。

∞justice 发表于 2011-7-8 10:50:00

宅华你就不怕这种思维会吸引一群求美女的狂蜂浪蝶么?

qisiwole 发表于 2011-7-8 10:51:59

就把某人的兔耳P成LOGO好了嗯= =+

踏歌行 发表于 2011-7-8 12:14:20

于是我来吐槽了:

32秒的“我有带地图”能直接写“我带了地图”么。前者那算港台普通话还是啥?

dot的话,要么直接“点”要么“像素”吧。合一起的“像素点”太别扭。
好吧我错了,后面直接“像素”了。
于是6分的时候又变“像素点”……

5分17秒:“再见拉”应该是“再见啦”。

标题的捏她可以附一个txt提一下。

6分35秒,“笨蛋和烟雾都喜欢高处”也应该注释一下。

9分36秒,藤岛妹那句要加点自己的料不如直接写“莫非有好妹子”。

9分50秒,“那里” ×; “哪里” ○ 。顺便就按原文的句子翻“一年也回不来几次”未尝不可。

13分6秒,“偶然”不要直接照搬原字吧

14分18秒,“咦?明明给女孩子很有效来着”

15分13秒,没有那个“好”。

17分33秒,“乐倍”这也算有汉字商标名吧,虽然因为商标规避被搞成那样。不然给个注释?

18分19秒,“黑客”。还是说翻译确实是港台人士?

19分19秒,“语言” ×;“言语” ○。后面还有同样的问题。

19分27秒,两处“だけ”都没翻出来。

21分10秒,“都是因为我没有预知它们的能力”。这里省一省感觉多少还是会变意思。

21分52秒,“纪录”一般都是名词。它作动词时的意象很窄,只指“对有新闻价值的事件的记载”。这里用“记录”为妥。

26分43秒,原文是“サツ”就不要再翻“警察”了。

28分1秒,“就当是给花儿用的Yao吧”。直译完全够用啊。

28分8秒,“中身”还是保留直译的好,嗯。

28分43秒,前文是“冰淇淋”到这里就变“冰激凌”了。

28分50秒,“哎?为什么?爱丽丝在等你啊!”。整句错。

31分24秒,两处“阿呆”为啥翻成不一样的东西?

38分17秒,“斥候”已经统一成“侦查”很久。目前只有台湾保留这个词在军队使用。

39分12秒,“也就是 侦探的工作”。

40分25秒,原文这里NEET侦探说的是未来的假名,字幕写的是真名。

42分29秒,“下午”漏翻。

45分7秒,这里“恥知らず”还是别“色狼”了。感觉爱丽丝这里没那么重语气。

45分33秒,“我就跑了起来”

rxptwz 发表于 2011-7-8 12:54:17

翻译是广东人?(高概率)....没有人做润色!?

电子天龙头 发表于 2011-7-8 15:49:33

求720P版本
页: [1] 2 3
查看完整版本: 【NW字幕组】【神的记事本】【Kamisama no Memo-chou】【02】【480p x264 AAC】