Kayin 发表于 2004-6-23 23:08:13

Text/山谷刚史
原文刊载于日本《游戏批评》2004年7月号
翻译/小孔


译者前言:

日本的《游戏批评》是一本面向游戏业界人士和关注游戏行业的高层次读者的专业刊物。每期总会有一两个卷头特辑分析当前游戏业界的大事小事天下事,经常会有独特而精妙的语论。我们这一次看到的,是关于在中国的游戏攻略杂志的话题,篇幅很短,只有两页,是在介绍整个游戏攻略本产业的最后,向日本的读者们介绍了一下中国大陆地区的游戏攻略杂志的基本情况。行文有如行云流水,妙趣横生。不知道以译者的粗陋的文字,是否能够充分表达出原文的意境,还望各位国内读者多多包涵。
好了,废话少说,我们赶快来看看,在日本人眼中的中华游戏人生吧!


中国游戏杂志的事情

众所周知,中国的电子游戏和与之相关的年轻一代的文化,受到了相当程度的日本的影响,早在任天堂和索尼正式进入中国市场前,这里就已经有很多的游戏机流入了。中国的年轻一代,越过了日语这一天然的壁垒,挑战新型的游戏。因此,攻略为主的杂志刊物等也应运而生。

在中国,由于市场的特殊性,很少有见到单独为一个游戏发售攻略本的事情。市面上能见到的攻略本标题也仅仅局限于《最终幻想》等超有名的游戏,因此在中国市场上一般意义上的攻略书和攻略杂志基本的内容都是差不多的。

中国的游戏攻略杂志究竟有多少本是在介绍日本的游戏,在本刊(日本游戏批评)的54期上已经有过相关的报道,我们就以在这些杂志中,介绍日本游戏最多的两本刊物《游戏机实用技术》和《电子游戏软件》为例向大家介绍一二。
中国的攻略记事也和日本的攻略本同样,都有角色的介绍,攻略的文字叙述也都是按照游戏的进行流程来的,也有秘技等等。而在日本只有一些专门杂志上才会登载的“金手指改造攻略”这类文字则在中国的普通游戏攻略杂志上都能见到。页面的设计和日本的游戏杂志相比没有什么变化。

说到这儿,也许你会很轻易的得出“不过是和日本一样嘛”的结论,但中国不愧是中国,是决不会如此简单的可以概括的。

混杂有日语的游戏攻略

在攻略行文中,经常可以注意到有很多日语交织于其中。中国的玩家既然是在玩日语的游戏,那么当然会遇到语言这个问题。这其中格斗游戏还好,不过是登场人物和所用招数的名称有些是日文而已,到了那些有大量日语对话的AVG游戏甚至解谜游戏,如果不懂日语那简直是完全无法通关的。

因此,也就有了具有中国特色的攻略的出现。基本上你很难看到有完全正确的日语完整流程。在中国,把日语的シ和ツ,ソ和ン搞混的事情简直是家常便饭。像这样的错误只要是在出刊前稍微用心校对一下就可以完全避免的了。另外汉字也是不同的,中国本土所使用的汉字,和我们日本人平时所使用的汉字是不一样的简化字,他们用这些简体字来插进原先日语的汉字的位置。在日本人来看实在是很奇妙的一件事情,但中国的玩家们就是用着这样的奇妙的攻略在进行着游戏。话又说回来,就这么把游戏通了,能理解对话中的精髓么?

日语自身的攻略?!

光是看这些杂志上的攻略本身就已经很有趣了。但是更令人诧异的是,这里居然还有教导你如何看懂日语游戏中的游戏用日语的攻略(就是日语教学讲座啦)。

例如:杂志《电子游戏软件》中的某号上,就有日语文字地狱这个栏目,里面有解说“おい~大丈夫か?”、“つづく~”这类日常用语,甚至还有“アホか!?あいつら!?”这类出格的对话。另外一本的《游戏机实用技术》上,有一个叫邪魔天使的中国人会日语,经常会把“この俺様を倒すつもりかい?冗談じゃねえだろ!”这类的游戏中常用的例文拿出来进行解说,所有这些,为的就是让中国的玩家们在进行日语的游戏时,能尽量多的理解一些。这个栏目中还有一个地方是Q&A的部分,有个问题是问:“片假名中有很多外来语,是不是外来语中最多的是从英语来的呢?”,而邪魔天使的回答则是:“用得最多的外来语还是从中国输入的汉字啊!” 真是最高(的回答)!

有关于中国的攻略的事情,我们就叙述到这里了。其实当我们打开这些攻略杂志的时候还有很多令人叹为观止的地方,今后我们将会继续向您揭示中国的游戏杂志之谜……

水之旋律 发表于 2004-6-23 23:16:16

例如:杂志《电子游戏软件》中的某号上,就有日语文字地狱这个栏目,里面有解说“おい~大丈夫か?”、“つづく~”这类日常用语,甚至还有“アホか!?あいつら!?”这类出格的对话。另外一本的《游戏机实用技术》上,有一个叫邪魔天使的中国人会日语,经常会把“この俺様を倒すつもりかい?冗談じゃねえだろ!”这类的游戏中常用的例文拿出来进行解说,所有这些,为的就是让中国的玩家们在进行日语的游戏时,能尽量多的理解一些。这个栏目中还有一个地方是Q&A的部分,有个问题是问:“片假名中有很多外来语,是不是外来语中最多的是从英语来的呢?”,而邪魔天使的回答则是:“用得最多的外来语还是从中国输入的汉字啊!” 真是最高(的回答)!

明人和邪魔天使2人惹得祸= =UCG和点软的日语栏目基本是用来BT的= =根本不可能靠那个学会日语- -要学自己买书去--
再这样下去又成UCG和点软FANS的争论了……

sonci 发表于 2004-6-23 23:18:05

小日本唯一看好的就只有《游戏机》和《电软》了,汗……
看来小日本唯一关心的就是那些攻略中的日语了。

ZAKU 发表于 2004-6-23 23:22:13

话又说回来,就这么把游戏通了,能理解对话中的精髓么?

就这句话,相信不少人和我一样,根本看不懂剧情却能顺利地攻略下去,这种现象仔细想想是有够奇妙的

这文章有意思

涅吉 发表于 2004-6-23 23:23:15

Text/山谷刚史
原文刊载于日本《游戏批评》2004年7月号
翻译/小孔

水之旋律 发表于 2004-6-23 23:25:49

混杂有日语的游戏攻略

在攻略行文中,经常可以注意到有很多日语交织于其中。中国的玩家既然是在玩日语的游戏,那么当然会遇到语言这个问题。这其中格斗游戏还好,不过是登场人物和所用招数的名称有些是日文而已,到了那些有大量日语对话的AVG游戏甚至解谜游戏,如果不懂日语那简直是完全无法通关的。
瞎扯= =
地名人名道具名什么的翻译的话不懂日语的人根本就不知道指什么,而且译文也无法统一,所以只能用日文原文= =代沟啊代购- -

水之旋律 发表于 2004-6-23 23:27:51

话又说回来,就这么把游戏通了,能理解对话中的精髓么?

就这句话,相信不少人和我一样,根本看不懂剧情却能顺利地攻略下去,这种现象仔细想想是有够奇妙的

这文章有意思
反正还有剧情小说看……虽然加入了作者YY的内容……

Chapboy 发表于 2004-6-23 23:29:08

但他們是否知道如有汉化版,同志們又會再玩一次!
而且,這會是兩頁子嗎?

就这么把游戏通了,能理解对话中的精髓么?
不是有劇情攻略的嗎?.....

Kayin 发表于 2004-6-23 23:30:29

Text/山谷刚史
原文刊载于日本《游戏批评》2004年7月号
翻译/小孔
谢谢ME转的时候已经没有这些资料了

现已补充上

Kayin 发表于 2004-6-23 23:32:41

混杂有日语的游戏攻略

在攻略行文中,经常可以注意到有很多日语交织于其中。中国的玩家既然是在玩日语的游戏,那么当然会遇到语言这个问题。这其中格斗游戏还好,不过是登场人物和所用招数的名称有些是日文而已,到了那些有大量日语对话的AVG游戏甚至解谜游戏,如果不懂日语那简直是完全无法通关的。
瞎扯= =
地名人名道具名什么的翻译的话不懂日语日语的人根本就不知道指什么,而且译文也无法统一,所以只能用日文原文= =代沟啊代购- -
ME写的就是这种攻略 - -

ZAKU 发表于 2004-6-23 23:36:08

总觉得玩时看不懂日文剧情自己在那胡猜是别有一番滋味的事

MOMOAN-andy 发表于 2004-6-23 23:36:32

有关于中国的攻略的事情,我们就叙述到这里了。其实当我们打开这些攻略杂志的时候还有很多令人叹为观止的地方,今后我们将会继续向您揭示中国的游戏杂志之谜……

'叹为观止“这词太有意思了

sundream 发表于 2004-6-24 00:35:45

作为一个日本人,这篇文章写的还是很客观的

cystev 发表于 2004-6-24 03:56:23

兔子碰到日文就头昏咯。

正点 发表于 2004-6-24 08:36:54

真的让人大开眼界呀!!
原来小日本也会研究国内游戏机攻略杂志,而且游戏机实用技术跟电软居然成了研究对象了!
用不用电软的游戏批评也来搞个日本游戏杂志攻略研究哎?
以上纯属个人YY哈!
好文!!必顶之!!
以上

水无痕 发表于 2004-6-24 09:01:57

国内游戏杂志=攻略

starfox721 发表于 2004-6-24 09:20:08

鬼子们似乎不在意国际版的游戏,游民们日语不敢说,可abc可是从小就练的

迷失方向 发表于 2004-6-24 09:23:29

谁因为这篇文章不看国内的游戏杂志我拜他

skywind9 发表于 2004-6-24 10:07:43

我晕,还以为研究什么,原来是在研究语法问题

∵苍狼と白鹿√ 发表于 2004-6-24 10:53:06

Oh,my god...中国的游戏杂志之谜...
页: [1] 2 3
查看完整版本: [转贴] 日本人眼中的中国游戏杂志