岩田茂
发表于 2013-10-16 21:15:05
llllionn 发表于 2013-10-16 20:45 static/image/common/back.gif
月读简直就是征龙光道的“胜利抹杀”
前提征龙能出得来月读
路那提克
发表于 2013-10-16 21:15:59
黑神目泷 发表于 2013-10-16 21:07
伏魔殿本来是封印炎星的住所
汉字当然不能改 我指有假名的卡拉
为何伏魔殿是封印炎星的住所= =
路那提克
发表于 2013-10-16 21:17:46
岩田茂 发表于 2013-10-16 21:15
前提征龙能出得来月读
「蒸笼光道」是一个东西=-=
黑神目泷
发表于 2013-10-16 21:19:25
路那提克 发表于 2013-10-16 21:15 static/image/common/back.gif
为何伏魔殿是封印炎星的住所= =
水浒传……好吧拘泥原作是我错了……
aaaljc
发表于 2013-10-16 21:21:36
黑神目泷 发表于 2013-10-16 21:07伏魔殿本来是封印炎星的住所汉字当然不能改 我指有假名的卡拉
请问,伏魔殿跟炎星有关系么?
路那提克
发表于 2013-10-16 21:24:45
黑神目泷 发表于 2013-10-16 21:19
水浒传……好吧拘泥原作是我错了……
=L=
没有这样的设定,只是碰巧罢了。。。
黑神目泷
发表于 2013-10-16 21:29:09
路那提克 发表于 2013-10-16 21:24 static/image/common/back.gif
=L=
没有这样的设定,只是碰巧罢了。。。
因为国外中二太多 汉字伏魔殿这东西是中国货
老是有岛民拿去当西方货……
第一次看到觉得超雷……
黑神目泷
发表于 2013-10-16 21:29:43
aaaljc 发表于 2013-10-16 21:21 static/image/common/back.gif
请问,伏魔殿跟炎星有关系么?
水浒传第一二章
黑神目泷
发表于 2013-10-16 21:30:58
aaaljc 发表于 2013-10-16 21:21 static/image/common/back.gif
请问,伏魔殿跟炎星有关系么?
「伏魔殿」とは「水滸伝」に登場する、かつて天界から追放された百八の魔星(魔王)が封印されていた場所。
仙人張天師の住む龍虎山にあったが、興味を持った洪信が伏魔殿の扉を開いたことで、魔星は世へ解き放たれてしまった。
やがて魔星たちは百八人の豪傑として転生し、梁山泊に集結して正義のため戦いぬく事となる。
万魔殿とは字面は似ているが無関係である。
だが、現在ではどちらも「恐ろしい謀略が巡っている場所」という比喩で使われる事の多い言葉である。
原作アニメにおいて―
Dチームゼアルの「遊馬vs亜隈雷蔵」戦において雷蔵が使用。
游戏王wiki的
XYZ龙加农
发表于 2013-10-16 21:34:22
黑神目泷 发表于 2013-10-16 21:07 static/image/common/back.gif
伏魔殿本来是封印炎星的住所
汉字当然不能改 我指有假名的卡拉
伏魔殿假名就是デーモンパレス 无汉字的就要改而有汉字的不能改 那到头来还不是继续半吊子么
客串王子
发表于 2013-10-16 21:44:55
黑神目泷 发表于 2013-10-16 21:07 static/image/common/back.gif
伏魔殿本来是封印炎星的住所
汉字当然不能改 我指有假名的卡拉
悪(あく)魔(ま)のくちづけ 恶魔之吻
悪魔の調理師(デビル·コック) 恶魔的烹调师
汉字相同但是假名未必相同的怎么办?到时要是来个“恶魔”的汉字检索,注音为悪(あく)魔(ま),那要怎么去解释呢?
看来像TCG那样在LC4里面多加句注明才是最好的解决办法~~
llllionn
发表于 2013-10-16 21:46:27
岩田茂 发表于 2013-10-16 21:15 static/image/common/back.gif
前提征龙能出得来月读
我指的是搭载征龙的光道卡组
卫星
发表于 2013-10-16 22:07:49
为什么没有手卡当电子龙使用的啊这些
客串王子
发表于 2013-10-16 22:12:00
卫星 发表于 2013-10-16 22:07 static/image/common/back.gif
为什么没有手卡当电子龙使用的啊这些
不会出到这么全能型的系列
卫星
发表于 2013-10-16 22:16:50
客串王子 发表于 2013-10-16 22:12 static/image/common/back.gif
不会出到这么全能型的系列
要是有手卡的多赞 也不是全能要完美才对
黑神目泷
发表于 2013-10-16 22:18:21
客串王子 发表于 2013-10-16 21:44 static/image/common/back.gif
悪(あく)魔(ま)のくちづけ 恶魔之吻
悪魔の調理師(デビル·コック) 恶魔的烹调师
汉字相同但 ...
恶魔【注音】的类型应该能较好翻译吧
全部是假名还要翻译恶魔的那些就吐槽无力了……
蛋蛋和奶牛
发表于 2013-10-16 23:13:43
扯卡名什么的真是件够无聊的事。
客串王子
发表于 2013-10-16 23:50:47
本帖最后由 客串王子 于 2013-10-17 08:23 编辑
电子修复器
通常陷阱
对方抽1张卡。这个回合自己场上的机械族怪兽不会被战斗破坏。
GX二学年中,翔VS地狱凯撒,由翔使用过的。
http://images1.wikia.nocookie.net/__cb20120317201543/yugioh/images/f/f5/CyberRepairer-JP-Anime-GX.jpg
サイバーリペアラー
↓不好意思没留意无真相
IamSonansu
发表于 2013-10-16 23:52:50
客串王子 发表于 2013-10-16 21:44 static/image/common/back.gif
悪(あく)魔(ま)のくちづけ 恶魔之吻
悪魔の調理師(デビル·コック) 恶魔的烹调师
汉字相同但 ...
OCG已经玩脱过不止一次了(天国的暗黑界武神
客串王子
发表于 2013-10-17 00:31:31
黑神目泷 发表于 2013-10-16 22:18
恶魔【注音】的类型应该能较好翻译吧
全部是假名还要翻译恶魔的那些就吐槽无力了……
我觉得也没什么好吐糟的,反正意思是相符的就可以了
老K的害人不浅又不止是体现在中文翻译,TCG不也弄得乱糟糟的,像现在LC4的恶魔复刻卡全都打上一句备注说明,这就可以解决问题了,何必要全靠名字解决?
中文字词这么多,想去替换也难找,生造一个又未必符合原意,何苦去为难人呢?总之,我觉得名字方面不用太较真,意思对就妥当,备注说明才有必要。