freeking
发表于 2013-9-18 12:35:27
这东西感觉素质还是不错的
nanzhang
发表于 2013-9-18 15:38:45
一个合格的翻译要做到的基本三条就是信,达,雅。TF里很多角色的名字都是生造出来的,在英文里根本就没那个单词,所以翻译起来难度更高。可是当年在引进TF1的时候当时的翻译者在尽量保持原来意思基本不变的前提下使用最恰当又好听同时又能体现一些角色身份或性格的词语来给角色命名,比如擎天柱,威震天,御天敌等,不得不说当时的翻译者们不但非常敬业,专业,还很有想象力和文采,TF1的翻译可以说是华语翻译界不可多得的经典范例。反观香港那边的翻译仅仅是毫无技术含量的简单的音译,再加上那边的口音,那翻译过来的什么东西咱就不提了。我觉得最经典的还是贝克汉姆,你非得叫人家“避嫌”,简直就是翻译界的奇葩。
redemp
发表于 2013-9-18 16:47:08
nanzhang 发表于 2013-9-18 15:38 static/image/common/back.gif
一个合格的翻译要做到的基本三条就是信,达,雅。TF里很多角色的名字都是生造出来的,在英文里根本就没那个 ...
御天敌不是当时的译名,这个是前几年一网友的创意,而且御天敌这个词的合理性也存在争议
全武装月亮改
发表于 2013-9-18 17:59:12
又见翻译名大战,有时间管这个还不如喷喷现在的国内渣配音。不论如何G1确实是国内翻译配音的巅峰之作。
这个SD的居然要一张多?性价比貌似不咋地,灯还要自己买么。
haiming_ho
发表于 2013-9-18 20:27:52
为什么擎天柱的柱会擎天的!!?
goodboyzhihua
发表于 2013-9-18 22:21:05
dizzytom 发表于 2013-9-17 23:03 static/image/common/back.gif
柯柏文是从日文音译的,从前日本的动画里就把optimus prime叫做コンボイ。到最近电影版过后,日本很多商品也 ...
这个说法其实是种误解。柯柏文其实是根据optimus prime的粤语发音来的,和日版的convoy毫无关系。前几年AC上曾有个帖子专门考证过。
dizzytom
发表于 2013-9-18 22:26:50
goodboyzhihua 发表于 2013-9-18 22:21 static/image/common/back.gif
这个说法其实是种误解。柯柏文其实是根据optimus prime的粤语发音来的,和日版的convoy毫无关系。前几年A ...
不懂粤语,能不能说明一下optimus prime是怎么变成粤语的?在哪个地区变成粤语的?实在想不出来optimus prime是怎么能变成柯柏文这个发音。
考证贴也是人写的,和wiki一样,完全有可能有误。
oriser
发表于 2013-9-18 22:59:26
个人觉得叫擎天柱比柯柏文好听,,,额。。。。虽然我也看粤语的。。。。
alex_vv
发表于 2013-9-19 00:23:38
还有多少人,记得雷长喜这个名字!!!!!!!
OP的国语配音!!!
wact11dt
发表于 2013-9-19 11:12:51
等更新素组图 还是蛮期待的 变形估计是插拔件
io02
发表于 2013-9-19 20:19:53
期待成品放出
goodboyzhihua
发表于 2013-9-19 22:09:15
dizzytom 发表于 2013-9-18 22:26 static/image/common/back.gif
不懂粤语,能不能说明一下optimus prime是怎么变成粤语的?在哪个地区变成粤语的?实在想不出来optimus p ...
http://bbs.actoys.net/read.php?tid-27897-page-1.html
纯探讨,如果您愿意花点时间看完的话。
goodboyzhihua
发表于 2013-9-19 22:16:20
本帖最后由 goodboyzhihua 于 2013-9-19 22:39 编辑
dizzytom 发表于 2013-9-18 22:26 static/image/common/back.gif
不懂粤语,能不能说明一下optimus prime是怎么变成粤语的?在哪个地区变成粤语的?实在想不出来optimus p ...
前面我贴的那个AC的帖子,如果有耐性看完包括所有回复,基本应该清楚了。
如果觉得太长,可以看以下内容,来自百度百科“柯柏文”词条。大概意思和AC那个帖子差不多,但没那个详细。
擎天柱这个名字是怎么来的?他为什么在贴画上叫柯柏文?虽然当年隐约知道这是因为香港与内地翻译的不同,但这差异是如何产生的却不得而知。那个时代也没有互联网可以与全国各地的小迷友们交流,只能同学之间看着贴画瞎琢磨。一个偶然的机会,同学带来了一张正反面的G1人物折叠海报,虽然里面全是英文,作为英语课代表的我还是要翻着字典去研究一番。毕竟一个初中生不可能了解太多的语法,更不知道很多俚语,所以翻译出来的句子有时候很搞笑,但比起其他同学来说多知道的不是一点半点,比如当时已经知道擎天柱的英文名字叫Optimus Prime,不过还是无法解释柯柏文与Optimus Prime的联系。
在后来的日子里,偶尔机会下学了一点点基础的日文,才发现原来贴画中经常写的"コンボイ",就是擎天柱的日文名字。而"コンボイ"就是Convoy这个英文单词的日文写法。Convoy在英文里是护卫的意思,也比较符合擎天柱这个角色正义的行为。Convoy...Convoy,康...柯....啊,明白了!原来柯柏文就是Convoy的音译啊。顿时间我觉得自己就是天才。
谁知多年后,当互联网普及开来,网上出现了专门的变形金刚论坛后,我的天才想法被无情的打击了。
原来柯柏文是从美版擎天柱的名字Optimus Prime音译而来的。也许你会说,奥普提马斯普莱姆与柯柏文这也差太远了吧,这怎么能是音译呢?简单的说,在广东话中,柯柏文三个字的发音是:o,paak,man。O就是Optimus,paak和man就是Prime。作为一名普通话的使用者,可能很难理解,但在广东话地区就很平常了,就好像贝克汉姆在广东话地区被称为碧咸一样。
leo0079
发表于 2013-9-19 22:30:22
好文章,已经读完了!
不得不支持一下粤语的翻译,不过我相信只有粤语这边人才有心机去睇完呢篇文章
大哥永远叫柯柏文!
dizzytom
发表于 2013-9-19 22:42:08
goodboyzhihua 发表于 2013-9-19 22:16 static/image/common/back.gif
前面我贴的那个AC的帖子,如果有耐性看完包括所有回复,基本应该清楚了。
非常感谢~看了一遍,大体明白了,顺便学了下粤语发音。
从前还以为流入香港的外国作品都直接用英语呢,看过才知道也有拿汉字替代的。
hisashi-yin
发表于 2013-9-20 08:19:40
支持柯柏文,小时候的回忆
exia_00
发表于 2013-9-20 11:43:14
期待成品,,这个东西好正
花恋梨落
发表于 2013-9-21 14:12:51
也就是mc的质量
ALENTR
发表于 2013-9-21 18:26:29
kiduo08 发表于 2013-9-17 22:10 static/image/common/back.gif
对啊,以前都系叫柯拍文的,现在叫擎天柱多难听啊
柯拍文、麦加登,为港版翻译,当年珠江台与广州台均引进的此版,故而华南地区的小朋友更习惯此一版的翻译。
大约在香港引进的两年后,上泽才进行的国代版(当时俗称大陆版)引进,虽然时间上晚了两年多,但奈何普语电视台才是国内影响力最大的媒体,于是便逐渐取代港版翻译了。
港版翻译最致命的一点是,据传TVB在搬迁的时候把G1的带子搞丢了,除了民间的几集,便基本找不齐粤语版的变形金刚。
青龙丸
发表于 2013-9-21 18:26:40
就是100+的价是有点接受不能