Mr.L.
发表于 2014-2-20 14:54:57
奈落应该会闪吧
aachen
发表于 2014-2-20 16:14:28
别的不说,第二包开始
不仅是翻译,卡包内容方面如果能用心就好了,第一包具有纪念意义......
但是第二包开始想卖的好就得靠内容了......
客串王子
发表于 2014-2-20 17:13:51
XYZ龙加农 发表于 2014-2-20 14:48 static/image/common/back.gif
涉及到规则的卡名只是一部分 大岚小旋怎么译名字 内容都是一样的
当时老K自己都没想到要出繁体中文版,过于随便的对待宣传内容,干脆直接用网译版代替懒得自己想。
网译卡文在没有中文正版卡的年代一直作为人们对游戏王卡的理解接受工具,逐渐被许多许多人默认为主流,官方对此也放任自由。现在才搞自由发挥已经骑虎难下了,自主的翻译并不符合大部分人口味被认定为奇葩,现在许多人的认知范围接受不了K社的自由发挥,“特别召唤”就是个例子。
稍稍依赖一下网译或许对销路有更好帮助,网译也是经过译者和读者的探讨和争论后,最终达到共同理解,能派上用场的话也无妨。
至于黑魔导这些黑历史,不知道他们有没有意思去改掉呢~~~不过只要有利于维护规则的稳定和公平性也算是以身作则了
卫星微波炉
发表于 2014-2-20 17:21:34
完了完了 可能我的 大洪水 真的要变成 激流葬 了
XYZ龙加农
发表于 2014-2-20 18:18:17
本帖最后由 XYZ龙加农 于 2014-2-20 18:20 编辑
客串王子 发表于 2014-2-20 17:13 http://bbs.newwise.com/static/image/common/back.gif
当时老K自己都没想到要出繁体中文版,过于随便的对待宣传内容,干脆直接用网译版代替懒得自己想。
网译 ...
真的是民间探讨后被官方用了倒还好
问题是很多网译支持派只是单纯的先入为主(也就是连网上译者自己改了也得被吼的那种
“XX中文绝对正确的啦 没有之一”
“我看XX中文很多人用的 就用它啦”
“XX中文网上改了?胡说胡说 看我改回去”
然后官方也只是顺着这些人的意思 将错就错 结果嘛
http://www.yugioh-card.com/hk/lineup/?mode=item&lang=cn-t
http://www.yugioh-card.com/hk/lineup/cn-t/zexal/duelist_set_lightning_star/images/intro_title_b.png
速攻魔神
发表于 2014-2-20 18:26:07
真的是民间探讨后被官方用了倒还好
问题是很多网译支持派只是单纯的先入为主(也就是连网上译者自己改了也得被吼的那种
“XX中文绝对正确的啦 没有之一”
“我看XX中文很多人用的 就用它啦”
“XX中文网上改了?胡说胡说 看我改回去”
然后官方也只是顺着这些人的意思 将错就错 结果嘛
苦主探頭Orz
還是希望中文版翻譯能夠更好一點,不過到底官方的翻譯懂不懂遊戲王是個問題wwwww
客串王子
发表于 2014-2-20 18:37:38
本帖最后由 客串王子 于 2014-2-20 18:56 编辑
XYZ龙加农 发表于 2014-2-20 18:18 static/image/common/back.gif
真的是民间探讨后被官方用了倒还好
问题是很多网译支持派只是单纯的先入为主(也就是连网上译者自己改 ...
官方当时都懒得理了,既然那么多人喜欢“略魔”,就叫“略魔”好了,只要你们帮我买卡
不过到了2013年的决斗套装老K就不敢用中文去推广了~~~也可能是意识到问题了
IamSonansu
发表于 2014-2-20 18:41:57
先入为主真让人蛋疼
嘛……总而言之还是支持XYZ的翻译。
其实个人感觉,与其让代理商来无脑翻译(从这两包看来的效果确实是“无脑”翻译),还不如日本方面专门指派(或者招募)懂中文的日本人来做这件事会更好一些
stardust龙
发表于 2014-2-20 18:45:54
本帖最后由 stardust龙 于 2014-2-20 20:33 编辑
一开始看到这包的消息的时候还没准备吐槽。
结果槽点太多了。。。
检索字段逼近混乱。。。(是不是干脆就不想出虫妹啊。。。)
规则用语内部不统一。。。(ST14-TC的文本会彻底成为黑历史吗···)
游戏王最起码是有60%在玩文字游戏的啊,这么翻译还怎么和小伙伴们愉快的玩耍啊。。。
回点评,就怕下一个SD改出个新的。。。
XYZ龙加农
发表于 2014-2-20 18:47:44
客串王子 发表于 2014-2-20 18:37 http://bbs.newwise.com/static/image/common/back.gif
被先入为主也没办法,官方当时都懒得理了,那么多人喜欢“略魔”,就叫“略魔”好了,只要你们帮我买卡
不说2012的 咱说说2014的
http://www.yugioh-card.com/hk/lineup/cn-t/zexal/bp_primal_origin/
http://www.yugioh-card.com/hk/lineup/cn-t/zexal/bp_primal_origin/images/main_04.jpg
客串王子
发表于 2014-2-20 18:58:31
然后虫妹的黑洞抗性就被吃掉了。
这张卡不受名字带有「洞」或者「落穴」的通常陷阱卡的效果影响。
从来就没有过黑洞抗性
客串王子
发表于 2014-2-20 19:04:33
XYZ龙加农 发表于 2014-2-20 18:47 static/image/common/back.gif
不说2012的 咱说说2014的
http://www.yugioh-card.com/hk/lineup/cn-t/zexal/bp_primal_origin/
老K不会是想着“以后很久才出到的卡,现在做什么广告都没所谓”吧
想不到这么快露出马脚
totojay4
发表于 2014-2-20 19:13:01
想问一个问题,这个真的是中文正版卡么?游戏王有中文正版了?
kaisadestiny007
发表于 2014-2-20 19:14:08
应该不止这些卡是闪的···看那质量如果比808的那些纸质好 入这个坑还好··
真·gī甬,如假
发表于 2014-2-20 20:03:24
这罕贵翻译得。。。。。。。。
gzzlys119
发表于 2014-2-20 20:39:00
kaisadestiny007 发表于 2014-2-20 19:14 static/image/common/back.gif
应该不止这些卡是闪的···看那质量如果比808的那些纸质好 入这个坑还好··
所有的亚洲产物都是K社在韩国的新工厂生产的。
日版现在的纸质比韩国产的还糟糕
帕伽索斯
发表于 2014-2-20 22:53:46
其实关于翻译,我再说一次吧
文字游戏大家都知道的,中文也无法一定能把关键字检索翻译好
就像“炎虎梁山爆”的英文叫啥来着?其实他们也不是“翻译”,而是日本名“叫这个”,而英文名“叫这个”。所以我们想着“这个是日本卡表整理翻译版”“那个是繁体版卡表”这样就好了,没必要非得纠结谁对谁错了,我们从当中了解到一些翻译的事情也好了
moux
发表于 2014-2-20 23:15:22
帕伽索斯 发表于 2014-2-20 22:53 static/image/common/back.gif
其实关于翻译,我再说一次吧
文字游戏大家都知道的,中文也无法一定能把关键字检索翻译好
其实主要是觉得有一些能够统一的东西至少尽量统一了让玩家不至于觉得制作得一点都不用心,官方日文文字梗没法全部翻译出来很正常就算是XYZ大大也被官方坑了那么多次。。。。本来出官方中文就不是单单“做翻译”而已,就是希望不要到时候填坑都填不上就逗B了
帝尸鼠
发表于 2014-2-20 23:25:05
奈落深穴什么的真是……
TMDSUB
发表于 2014-2-21 13:08:51
封面几只怪右下角的小企鹅是最强的......不过有奈落激流大岚还是值得一开吧。
话说大家觉得会推出简体中文版么,如果有的话会是什么时候(总感觉既然编号是TC就会有SC-Simple Chinese)
不希望跳了繁体坑之后,K社又开一个简体坑......