客串王子
发表于 2014-2-20 09:45:43
黑神目泷 发表于 2014-2-20 09:42 static/image/common/back.gif
还有tcg的卡通蛋龙
TCG翻译的黑历史多不胜数,现在还在效果或者描述后面加多1句注释,LC4里面那些恶魔名称的怪兽效果或者描述后面加上了“这张卡是/否属于名字带有“恶魔”的怪兽”
客串王子
发表于 2014-2-20 10:03:27
救世星态龙 发表于 2014-2-20 09:16 static/image/common/back.gif
现在看起来中文版还是比较乱,翻译还没有统一,不知道K社的游戏王C化是正式的还是探水还是说有计划但是中译 ...
我看是派人逛过了才修回来的
JackAtlas
发表于 2014-2-20 10:53:28
真是忧伤…这翻译
lzsgodmax
发表于 2014-2-20 11:00:36
本帖最后由 lzsgodmax 于 2014-2-20 11:02 编辑
坐等古吉咖・咖咖吉哥和奈落的陷坑...
XYZ龙加农
发表于 2014-2-20 11:02:50
客串王子 发表于 2014-2-20 10:03 static/image/common/back.gif
我看是派人逛过了才修回来的
只是这次找了个民间亲日派和网译派吧
其实身为正版的本土化应以身作则 反倒大量沿用网译半吊子亲民并不是什么好事
(像假面来打 香港明明有个家喻户晓的本土名叫蒙面超人 近年香港却老用个骑字迎合亲日派、网译派)
虽然从用超量时就已经是在迎合网译派的先入为主而将错就错了(其实连译者知不知道错了这件事也很难说
既然已经无视中文意思用日文大岚了 亲日派、网译派再多改几次迟早就会完全变成落穴了吧
救世星态龙
发表于 2014-2-20 11:04:47
XYZ龙加农 发表于 2014-2-20 11:02 static/image/common/back.gif
只是这次找了个民间亲日派和网译派吧
其实身为正版的本土化应以身作则 反倒大量沿用网译半吊 ...
XYZ大大不毛遂自荐吗?
找女神中~
发表于 2014-2-20 11:11:50
真是什么穴都有- -
XYZ龙加农
发表于 2014-2-20 11:38:14
救世星态龙 发表于 2014-2-20 11:04 static/image/common/back.gif
XYZ大大不毛遂自荐吗?
我不过是个民间亲日派之一
我只是不希望正版只要被网译派吼几声就能“连明明译对了的也要改到将错就错”的地步
Ravel
发表于 2014-2-20 11:46:49
过两年卡池深了是不是要卖带勘误表的卡垫,官方商品哦!
救世星态龙
发表于 2014-2-20 11:47:27
XYZ龙加农 发表于 2014-2-20 11:38 static/image/common/back.gif
我不过是个民间亲日派之一
我只是不希望正版只要被网译派吼几声就能“连明明译对了的也要改到将 ...
其实这好几年来中文的盗版大多数用的都是NW的译名,这么久的熏陶无论是正版玩家还是盗版玩家都已经习惯了。无论是亲日还是网译派,亲民或许才是比较好的选择。
lzsgodmax
发表于 2014-2-20 11:52:26
虫惑魔的深♀穴,哥布林的埋♂穴♀部队
XYZ龙加农
发表于 2014-2-20 12:05:34
救世星态龙 发表于 2014-2-20 11:47 static/image/common/back.gif
其实这好几年来中文的盗版大多数用的都是NW的译名,这么久的熏陶无论是正版玩家还是盗版玩家都已经习惯了 ...
所以才会出现“略魔是官译”这种奇迹啊
其实能当官译不是因为NW 而是靠港台抄NW译名后“一用到底”的网译支持派
客串王子
发表于 2014-2-20 12:07:02
XYZ龙加农 发表于 2014-2-20 11:02 static/image/common/back.gif
只是这次找了个民间亲日派和网译派吧
其实身为正版的本土化应以身作则 反倒大量沿用网译半吊 ...
亲民比较好拓展销路吧~~~台湾翻译文很多都是亲日的,游戏里面早就不少了
不过我看也不太可能变成落穴~~~不管怎么亲民都好,销路一旦稳定了,再乱改的话不是在自砸饭碗吗
XYZ龙加农
发表于 2014-2-20 12:20:20
客串王子 发表于 2014-2-20 12:07 static/image/common/back.gif
亲民比较好拓展销路吧~~~台湾翻译文很多都是亲日的,游戏里面早就不少了
不过我看也不太可能变成落穴~~~ ...
所以我很庆幸像爆漫官译没向食梦者屈服这类例子
其实很多人并不是亲日文的翻译 只是单纯的网译支持派 例如“只有我在网上看的中文是绝对正确的”那种
天空の勇士
发表于 2014-2-20 13:04:20
话说为啥不是奈落的陷坑呢2333333333
陷坑真的好搞笑,果然翻译就是存在的问题所在啊23333333333333
圭坑
发表于 2014-2-20 13:15:40
大岚看起来是UR?难道奈落是SR么....
客串王子
发表于 2014-2-20 14:11:42
XYZ龙加农 发表于 2014-2-20 12:20 static/image/common/back.gif
所以我很庆幸像爆漫官译没向食梦者屈服这类例子
其实很多人并不是亲日文的翻译 只是单纯的网 ...
不过漫画名称和卡片效果毕竟不同,例如“神のみぞ知るセカイ”,在大陆民间和台湾官方都被译作“只有神知道的世界”,在香港则被译为“机神追女攻略”,而香港的译名似乎是若木他自己认为更加贴切才获得肯定的~~~
食梦者或者爆漫,名称并没有影响到其中的内容,不管看食梦者还是爆漫,内容都是一样的
但是卡片效果的翻译涉及到规则,如果不能让玩家去理解接受的话根本就没用,因此翻译不能够带有太多的个人因素。
游戏王卡发售了15年才有中文版,日文英文的卡都在港台卖了不少,中文版要争取到市场,还是采取亲民一点的译法比较好,以前用日文英文卡大家都这样叫,在没有官方正式翻译的年代都默认了而形成了主流,一下子改成本土化个性化的名字和描述,让很多玩了10几年卡的人感觉很非主流,难以接受
至于单纯的网译支持派很多都是不懂外文的人,觉得只要有人翻译就好~~
XYZ龙加农
发表于 2014-2-20 14:48:21
客串王子 发表于 2014-2-20 14:11 static/image/common/back.gif
不过漫画名称和卡片效果毕竟不同,例如“神のみぞ知るセカイ”,在大陆民间和台湾官方都被译作“只有神知 ...
涉及到规则的卡名只是一部分 大岚小旋怎么译名字 内容都是一样的
但官译为了亲民能亲到略魔脚上时已经是不理智了
当年的中文BM和白嫁都是用港版漫画的译名 当年港版虽不能说是没自由发挥但还是比较以身作则的
至少比误导大陆等地的台版BM译名 把明明是BM技名的黑魔导这日文汉字理所当然似的当成BM名字情况好太多了
RolandZ
发表于 2014-2-20 14:48:26
客串王子 发表于 2014-2-20 14:11 static/image/common/back.gif
不过漫画名称和卡片效果毕竟不同,例如“神のみぞ知るセカイ”,在大陆民间和台湾官方都被译作“只有神知 ...
你讓我想起了林友德
s32339873
发表于 2014-2-20 14:54:35
http://farm4.staticflickr.com/3722/12650579354_b6f13db3b9_o.jpg