还有机会,因为介绍中小怪还不是这盒卡里面的复刻版,你可以期待它真的复刻DDD给你当小怪的]
顺便那些卡名问题的,放在效果栏中说不过去,毕竟人家效果里本来就没写这句话。这看上去有点像ZZ少年馆的卡会补一句“该卡和XXX搭配很好使用哦”这些效果外的
要知道,超重武者那个不是翻译者自己加的,是那张卡的效果栏本身就写着的
如果加注释,像XYZ在卡表中另起一行的,我觉得“这张卡规则上当作XXX卡名”好像有个约定一样,不如直接解释出“原卡名含有XXX,规则上……”让大家知道“是因为原卡名凑上了某字段所以这样啦”
话说现在太多人喜欢纠结卡名了,特别是那些简单的单词,有些人就喜欢展示出“我能用不同的层次去演绎出这个翻译”,但セフィラ这种就迟迟没人提意见……我觉得XYZ哪天定了译名“セフィラ英文是AAA+BBB”,就一定有不少人又要结合情怀梦想时髦原作等等等给出各种我觉得好听的翻译了
既然大伙这么热情,等我考虑下搞点什么策划……满足你们的翻译的三个愿望
帕伽索斯 发表于 2015-1-17 15:09 static/image/common/back.gif
还有机会,因为介绍中小怪还不是这盒卡里面的复刻版,你可以期待它真的复刻DDD给你当小怪的]
因翻译问题而增加规则同名的,tcg有先例啦,正面例子是女神圣剑,反面例子是融合里的扩散波动
女神圣剑在实体卡上都有加括号注明属于这张卡也哪个字段,说明官方也是用这种方法去应对不同语种之间的翻译问题,我们也可以参考
XYZ龙加农 发表于 2015-1-17 10:28 static/image/common/back.gif
什么情況?
本帖最后由 XYZ龙加农 于 2015-1-17 17:36 编辑
帕伽索斯 发表于 2015-1-17 15:09 static/image/common/back.gif
顺便那些卡名问题的,放在效果栏中说不过去,毕竟人家效果里本来就没写这句话。这看上去有点像ZZ少年馆的卡会补一句“该卡和XXX搭配很好使用哦”这些效果外的
要知道,超重武者那个不是翻译者自己加的,是那张卡的效果栏本身就写着的
如果加注释,像XYZ在卡表中另起一行的,我觉得“这张卡规则上当作XXX卡名”好像有个约定一样,不如直接解释出“原卡名含有XXX,规则上……”让大家知道“是因为原卡名凑上了某字段所以这样啦”
这个问题不大 全中文式的翻译本来就有类似的改变原文例子
例如卡表在卡查改成 完全不存在フュージョン的部分
VS15-JPS00
VS15-JPD00
“S”和“D”各是什么意思?
百分之零点六 发表于 2015-1-18 18:32 static/image/common/back.gif
VS15-JPS00
VS15-JPD00
“S”和“D”各是什么意思?
S=Shine/Shining
D=Darkness/Dark
又是FK属性?
光属性/龙族解放,新卡其实是圣刻的新boss吧...
我觉得K社对新手的定义永远不变。
反正新手就他们看来就是彩笔,每次FK的也就这点卡
赌五毛复刻地雷炸甲落穴,k社常用基本卡~
估計就是什麼EM和DDD了
手上抓著原版DDD的要小心了
K社應該要開始抓初始deck的銷量了
Mitsunari08ICH
2015スターター 蘇生再録やん
本スレみたら俺の垢が書かれててわろたw ちなみにこれはポスターではないよ 電光掲示板みたいなやつ フラゲは街中に潜んでいるんだな
果然又刻了一堆基卡,k社实在是无良。。
塾子的材質是?
XYZ龙加农 发表于 2015-2-10 21:58 static/image/common/back.gif
图片里的2张大怪是?
第九期格式的黑洞和圣防来了,倒也不能说是无意义的妇科。
不过这死苏真心是刻烂了啊。当年我花半张主席买的GS死苏究竟是为了什么
louqing 发表于 2015-2-11 08:51 static/image/common/back.gif
第九期格式的黑洞和圣防来了,倒也不能说是无意义的妇科。
不过这死苏真心是刻烂了啊。当年我花半张主席 ...
黑洞和圣防早就在ST14刻过9期格式了,比死苏要刻得烂,尤其是圣防,13,14,15年的ST都见到它