帕伽索斯 发表于 2015-2-21 14:21:40

[大年初三]有活动!话题当然是你们最擅长的……对喷!

今天年初三,赤口,为了响应中国传统节日,来个话题给你们对喷下

主题当然是,最近大家最喜欢的……翻译!

当然,如果又讨论某个卡名的翻译,很容易伤感情,因为以后大家还是会常常看到这张卡的嘛~一看到就想起“当初又不太听我说”“我就非不喊你们的翻译”
所以今天,我们围绕的是别人游戏的翻译!当然,同时也可看看别人是怎么翻译的,有没借鉴的地方,或者是因为有OCG的经验会对那些翻译有不同的看法


------------------------------------------------------
暴雪公司,旗下游戏有很多人认识的星际争霸、魔兽争霸、魔兽世界、炉石传说等,还有当年国内刚流行电脑时很多人玩过的暗黑破坏神Diablo(以下简称暗黑)。前些年台服开了暗黑3(属于亚洲服务器,亚服),中国内地因为没代理和审批的问题,准备在近期开放(属于国服)。暴雪游戏中两个服翻译经常不一样,但这次因为国服公布的一个翻译,引起了玩家们的热烈讨论……

暗黑世界观内,Nephalem是暗黑世界中的第一代人类,即天使与恶魔共生的后代。他们拥有超越天使和恶魔的力量,是第一代人类,但又不是普通的人类——这是这个名词的简单介绍
最早以前暗黑1暗黑2国内的翻译是“奈法伦”,后来暗黑3消息刚出时玩家暂译有“奈法兰”。有玩家提供截图,当时暗黑3内测时中文客户端也是“奈法兰”。
之后暗黑3正式登陆台服,翻译是“涅法雷姆”。而大家只能去台服玩,很多人说不适应这翻译
(题外话,因为暗黑3的掉装备很看脸,所以是比较早有“非洲涅法雷姆”这种说法的)

“奈法伦”和“涅法雷姆”的区别其实比较明显,主要就是m音是否发出来。体育界的外国人翻译多数这个问题引起不一样

而现在国服正式公布译名,是“奈非天”

国服官方对这个翻译的解释
http://www.diablo3.com.cn/article/official/28

大概就是这个有意译在内,“奈何不是天”(玩家吐槽说是“奈何非洲人天生脸黑”
但也有不少玩家对文章内一大堆考据提出疑问,说只是贴了一大堆宗教说法显得自己好像很有道理,翻译不应该是把不同世界观的宗教捏在一起的
有玩家说那是翻译最早把Nephalem看成了Nephatem,发成了“天”音,现在事后扯谈(官方有前科,魔兽的“尤迪安”……

另一边当然也有人指“涅法雷姆是你读习惯了”“多几个字显得逼格高”“奈法伦这种直译,一点内涵都没有”

大家又怎么看呢?

--------------------------------------------------------------
单就学术研究,讨论翻译,也不是说“在这里私下喷翻译”,我坦白说我有个人倾向,倾向“涅法雷姆”,因为
1 奈非天的宗教说法被质疑(这也是我想OCG玩家因为翻译可能研究这些更多,想看看大家对那段宗教说法怎么看,是不是如一些网友说官方在硬扯)
2 除了因为用习惯,也因为翻译成“涅法雷姆”会明显跟一般陈述不一样,令人觉得“这是个特有名词”,也跟整个游戏、世界观内的其他涉及“姆”音的翻译更像“同一个世界的东西”
3 意译有个限度啊……


当然如果这个Nephalem是游戏王系列怪,我就不支持“涅法雷姆”了,因为我后来倾向“卡名尤其系列名不要太长”,当然konami习惯是,系列名一般有“名词解释”,而不会“这个发音代表是XX”,不会逼着我们去音译的……如果是游戏王系列怪我可能会选择“神魔子”(误
(konami以后还是多来点魔陷直接告诉我们汉字吧,至少有个大意

如果这个是游戏王系列怪名字,你们又会怎么翻译?

lu2719276 发表于 2015-2-21 14:24:01

感觉撕不起来……

王凡 发表于 2015-2-21 14:37:38

这个意译…让我想到了“白芮德”这种早期的外来文学翻译。某种程度上确实比较接地气,但是且不论宗教原因,人名翻译应该还是要忠实于原本读音,莫非英文翻译诸葛亮要翻成zhuge delight?ˊ_>ˋ,如果在一堆音译里面蹦出个意译也很违和啊。

少女帝国 发表于 2015-2-21 15:22:22

还别说,我尼玛越想越觉得真的是把l看成t了wwww
奈非天听起来像佛教人物(机械天使 奈非天w)


既然楼上上觉得撕不起来就别怪老汁强行开撕了!
预备……
你们这群自以为是的涅法雷姆!你们不知道网易现在的翻译完爆台湾人好几条街么!还老是挺台服!向往那边xxxx就滚出xx!台湾人翻译的涅法雷姆根本一点水准都没有好吗!我们国服翻译的奈非天又精简又表现出了奈非天人与天使有关的身份!还翻译出了中国风味儿!涅法雷姆这p翻译根本连奈非天的一根脚趾毛都比不上!

SmallX 发表于 2015-2-21 15:36:53

本帖最后由 SmallX 于 2015-2-21 15:40 编辑

(划掉)别人给的x总觉得和找x去撕感觉差很多,一种下等货色的感觉(划掉)

咳咳。。。这翻译一种本土气息浓厚的感觉,例如龙傲天、泽强天啊之类的。。。一点庄重的感觉没有

一一得一123 发表于 2015-2-21 15:37:56

那么……请问有没有可以用来辩论制限卡表的帖子(

uncle82902532 发表于 2015-2-21 15:52:01

毕竟菠萝和凤梨是2种不同的水果:P

王凡 发表于 2015-2-21 16:02:29

少女帝国 发表于 2015-2-21 15:22
还别说,我尼玛越想越觉得真的是把l看成t了wwww
奈非天听起来像佛教人物(机械天使 奈非天w)



想到星际2的台服翻译…简直无法吐槽ˊ_>ˋ

帕伽索斯 发表于 2015-2-21 16:09:11

一一得一123 发表于 2015-2-21 15:37 static/image/common/back.gif
那么……请问有没有可以用来辩论制限卡表的帖子(

4.1表?应该等3月中确定后有了帖子你们就可讨论了……

还是你想问菠菜贴?没记错mikesan君好像说过4.1表前会办的……

Cuchulainn 发表于 2015-2-21 17:05:01

说实在还是奈法伦听起来顺耳,毕竟暗1暗2过来习惯了,暗3的官方翻译对老玩家实在是违和感十足

神星尘 发表于 2015-2-21 17:22:58

要紧么……反正很多卡本来有译名结果念出来还是英语……
只要“前缀”不错,大多数名字其实也不是什么事,再说了还不少牌都有昵称,譬如丝袜譬如学姐譬如灭世雪兔下巴龙屌影龙,还有熊大熊二熊三什么的(我才不会告诉你这是我们喊妖仙兽那几只的喊法呢)……
不过实话我很希望NW的卡表里面给原名之余也给个括号(译名)呢……弄得很多时候看不明白是啥回事还要去看查卡器。

凡加 发表于 2015-2-21 17:31:03

大年初三对喷- -!?

感觉有点奇怪啊,官方发起的反而撕不起来了

比较支持奈非天这样简洁好记的- -,卡牌的话会成天对着原文可能不一样吧。

吟游诗人玛戈勒 发表于 2015-2-21 18:03:30

记得魔戒当时译林出版社的翻译也饱受诟病,但作为一直看译林翻译的,台版更准确的翻译反而对不上,果然先入为主是很有道理的…= =

一一得一123 发表于 2015-2-21 18:06:19

帕伽索斯 发表于 2015-2-21 16:09 static/image/common/back.gif
4.1表?应该等3月中确定后有了帖子你们就可讨论了……

还是你想问菠菜贴?没记错mikesan君好像说过4.1 ...

唔……我的意思是讨论
”XX缓和之可能性、可行性讨论及其利弊分析“
”如何合适地规制XX卡组“
之类话题的地方……

不是单纯讨论某次改动好不好(例如 “4.1表讨论帖”),
而是对整个制限规章里任意卡规制的原因、当时规制是否合理、现在的环境是否允许缓和、KDE是否可能让它缓和,环境内的某个主流卡组是否应该规制、如何规制等各种相关话题均可以讨论的地方……

jucktz2 发表于 2015-2-21 19:15:40

国服:既定之天命
台服:必然的结果
国服:地精大战侏儒
台服:哥哥打弟弟…
最近台服的翻译真是惨不忍睹

game_roy 发表于 2015-2-21 19:24:22

不如讨论贝卡斯还是帕伽索斯。。。

飞翔的鸿鹄 发表于 2015-2-21 19:44:17

国服:风暴英雄
台服:暴雪英霸。。。-_-||

飞翔的鸿鹄 发表于 2015-2-21 19:46:45

丹哥
国服:你们这是自寻死路!
台服:你们还没有准备好!

利希德 发表于 2015-2-21 19:57:39

我基本有什么争议的东西干脆不翻念原音

绿冰 发表于 2015-2-21 20:28:59

RE:

本帖最后由 绿冰 于 2015-2-21 20:31 编辑

一一得一123 发表于 2015-2-21 18:06 static/image/common/back.gif
唔……我的意思是讨论
”XX缓和之可能性、可行性讨论及其利弊分析“
”如何合适地规制XX卡组“


绿冰非常机智地在此正式申请将偶的《OT卡表对比》帖转型
作为卡表讨论预测许愿撕逼用楼(当然卡表对比还会继续做)

当然这样做帖子需要加上禁止连贴刷屏的特殊规定
页: [1] 2 3
查看完整版本: [大年初三]有活动!话题当然是你们最擅长的……对喷!