IamSonansu 发表于 2015-2-21 20:55:37

本帖最后由 IamSonansu 于 2015-2-21 20:58 编辑

仅考虑该如何翻译的话,个人的观点是如果是有官方认定的译名、约定俗成并且现在并未更改的旧译、少用但是在某些特定领域被公认的译法,那么可以直接照搬已有的译名。如果都没有,则可以从信达雅的基础上进行翻译。

“拿非利”这个译法最早出现在旧约圣经的中译本。并且现在官方并没有给出第九期以后DT剧情的明确设定,所以与其在没有官设的情况下强行考据游戏背景,倒不如直接用“拿非利”这个现成的译法。

↑以上均为个人观点。

帕伽索斯 发表于 2015-2-21 21:56:48

一一得一123 发表于 2015-2-21 18:06 static/image/common/back.gif
唔……我的意思是讨论
”XX缓和之可能性、可行性讨论及其利弊分析“
”如何合适地规制XX卡组“


你提到了“可行性”,也就是你的意思是,在卡表出来前讨论,并且是针对某个话题讨论?

的确,限制卡表内的讨论多数是“有了结果分析原因”“每张卡都讨论”

如果是想事前讨论,其实这要靠每个主题的发起者和站友了……例如参与过的一些专题讨论,有时大家会说“现在处于超主流,如果怎么怎么样会缓和下”“这战术还是比较怕XX”,当然前段时间的风气是“必杀!这是上位卡组!这是COMBO!”缺乏了一些讨论的气氛

相反已经被处理过的战术,例如水精和发条,其实我是有看到他们讨论“放XX出来会跟上大队,又不会到被砍的程度”

希望大家以后多点这方面的讨论

PS:如果要我发起……一来我玩的上位比较少,二来像我玩的魔导,我能力有限,我想不到怎么放神判可以即不逆天又能跟上大队……反正大家多讨论吧……

帕伽索斯 发表于 2015-2-21 21:59:24

绿冰 发表于 2015-2-21 20:28 static/image/common/back.gif
绿冰非常机智地在此正式申请将偶的《OT卡表对比》帖转型
作为卡表讨论预测许愿撕逼用楼(当然卡表对比 ...

对……谁说?贴子是你的,转型什么的你自己把握就好……看情况不对你拉住大家就好……

不过我觉得那位站友其中一个意思有点想“针对点”,整个卡表讨论起来有点泛……(除非某次卡表变动少,直接对着某个战术打脸

帕伽索斯 发表于 2015-2-21 22:03:29

IamSonansu 发表于 2015-2-21 20:55 static/image/common/back.gif
仅考虑该如何翻译的话,个人的观点是如果是有官方认定的译名、约定俗成并且现在并未更改的旧译、少用但是在 ...

……这样一说我才注意到原来暗黑这词的原型就是我们翻译的“拿非利”……

(我顿时觉得游戏里我建的女法神叫做“拿非利”本来是参考卡名的,突然有了深度……

星光Isaac 发表于 2015-2-21 22:04:40

最想撕的点是——官方发起的对喷就没人敢喷,私下就战个开心。某些情况下人就是作践

倒是很想建议讨论什么什么卡组或者什么什么卡很强的时候,贴个自己的构筑出来让别人喷。

喷人的也贴个构筑出来说明上面的构筑多么的经不起普通的推敲。

而不是脑战,你能抽到技抽我就能抽到旋风……

这样说来,遥想天国的11哥倒是一个好典范。

一一得一123 发表于 2015-2-21 22:11:39

帕伽索斯 发表于 2015-2-21 21:56 static/image/common/back.gif
你提到了“可行性”,也就是你的意思是,在卡表出来前讨论,并且是针对某个话题讨论?

的确,限制卡表 ...

也就是你的意思是,在卡表出来前讨论,并且是针对某个话题讨论?
差不多……欧美一些游戏王论坛有“禁限卡表讨论版”,就像NW的子版块……我希望能有一个类似地位的专用讨论帖
至于时间点,任何时候都可以讨论嘛,比如904出了贪欲瓶子,我们就可以据此讨论转生之预言的缓和(传统上认为转生的规制是和某种TOD战术有关),之类

总之,如果有了游区官方的允许,我们开展这些讨论也会容易很多,也会减少舆论中的阻力……

lxm111 发表于 2015-2-22 00:05:48

星光Isaac 发表于 2015-2-21 22:04 static/image/common/back.gif
最想撕的点是——官方发起的对喷就没人敢喷,私下就战个开心。某些情况下人就是作践

倒是很想建议讨论什 ...

官方发起的对喷就没人喷这很正常,喷人这东西是要发自内心喷起来才爽,别人给找的话题总是喷着总是不够淋漓尽致

sevarchfiend 发表于 2015-2-22 09:19:18

中学老师上课往讲台上一站,啥也没做上来就一句“这节课你们随便胡搞毛搞,比如说我推荐你们经常搞的下课时在教室打篮球云云……”
然后底下的学生就进入了高三的自习课教室模式

少女帝国 发表于 2015-2-22 09:24:00

jucktz2 发表于 2015-2-21 19:15 static/image/common/back.gif
国服:既定之天命
台服:必然的结果
国服:地精大战侏儒


我去,哥哥打弟弟神乎其神啊,哪里不忍直视了!表现出了地精和哥布林这两个主要势力,而且炉石各种卡牌介绍啊台词啊一类的本来就是以搞笑为主,台服炉石的配音和大部分翻译真的真心是完爆国服。国服太正经了。

帕伽索斯 发表于 2015-2-22 10:52:05

既然扯到那个去,我们也讨论下那几个翻译吧,人家这样翻译的“原因”……

“暴雪英霸”其实有点意译了,少有的台服是意译,当然也有点意思的,如果真玩dota类的,应该听过imba这个词吧?跟英霸同音了


国服 侏儒 地精
台服 地精 哥布林
所以国服叫“地精大战侏儒”,台服叫“哥哥打弟弟(地)”,其实都是基于已经有的翻译上的

这个翻译其实游戏王也会涉及的
那种跟现实中“侏儒”意思相近,脸孔成熟,身材矮小的,魔兽中gnome翻译作侏儒(国)/地精(台)
那种绿皮的贪钱的魔兽中goblin翻译作地精(国)/哥布林(台)

有些作品中会把这两类大地元素后台什么的统称地精,但如果这两物种都有出现的话……

游戏王目前似乎没出现过侏儒?不过已经把goblin翻译作哥布林了,如果gnome出现就会翻译作侏儒吧

类似的还有“巨魔”“食人魔”

蜘蛛之母 发表于 2015-2-22 10:53:05

我其实一直想问,义豪这个名字是谁翻译出来的....那蜥蜴的名字我没看错的话貌似就是一堆拟声词类似于我我我这样没意义的东西吧...

还有,黑暗大法师/埃及使者/艾克佐迪亚、、、一直不知道这是啥典故,前几天翻卡表看到英文名才猛然反应过来这不就是出埃及记么。。。

其实字段检索才是游戏王翻译的最大障碍吧..

铁血背嵬 发表于 2015-2-22 11:00:30

虽然不一定切题,但转点比较有意思的东西:

龙珠四个版本主要人物译名的对比(上下对应):

海南版:卡卡罗特、贝吉塔、布尔玛、乌龙、乐平   、普尔、琪琪、小林、皮拉夫、短笛      、特兰克斯、弗利萨、沙鲁、比迪丽、布欧、丹迪、弥次郎兵卫

大陆版:卡卡罗特、贝吉塔、布尔玛、乌龙、亚姆查、普洱、琪琪、库林、比拉夫、比克      、特兰克斯、弗利萨、沙鲁、比迪丽、布欧、丹迪、雅奇洛贝

台湾版:卡洛特   、达尔   、布玛   、乌龙、饮茶、乌尔、琪琪、克林、比拉夫、比克      、特南克斯、弗力札 、赛鲁、维黛尔、普乌、丹丹、亚奇洛贝

香港版:格古洛   、比达   、莊子   、八戒、阿乐、佩尔、芝芝、无限、毕拉夫、笛子魔童、杜拉格斯、菲利   、斯路、碧儿   、普乌、天天、弥太郎

蜘蛛之母 发表于 2015-2-22 11:04:45

我是不知道XYZ等翻译大是怎么做到从那堆不知道是什么犄角旮旯找来的假名拼出原来的意思的。这简直就不是人干的事好吗。

字段...作为游戏规则的一部分我认为绝对不能乱翻译,但是你永远不知道K社的下一个字段是什么....
注音游戏就不说了,其实对于卡牌而言这不是问题啦中文版也可以有注音(小字)...
但是....

机甲武装的机甲,拉丁文的机器,这么翻译挺好的么么哒。

结果K社居然给你来个机甲忍者...抱歉机甲忍者是汉字。

你叫人如何是好?????

当然最可怕的机人和恶魔就不说了。恶魔还好,魔鬼恶鬼小鬼XX鬼XX魔一堆替代叫法可以用反正没有正版中译以前的翻译乱来就乱来咯。

机人....K社你就没想过有些词当字段会出人命吗!好死不死你都出机械族怪兽吧!!!为什么要有死灵萨满这种扭曲世界的东西!!!

marcel 发表于 2015-2-22 11:29:43

蜘蛛之母 发表于 2015-2-22 11:04 static/image/common/back.gif
我是不知道XYZ等翻译大是怎么做到从那堆不知道是什么犄角旮旯找来的假名拼出原来的意思的。这简直就不是人干 ...

还有暗冥天魔新宇侠

绝望皇-Hope 发表于 2015-2-22 13:46:14

蜘蛛之母 发表于 2015-2-22 11:04 static/image/common/back.gif
我是不知道XYZ等翻译大是怎么做到从那堆不知道是什么犄角旮旯找来的假名拼出原来的意思的。这简直就不是人干 ...

三个片假名的字段就是那么容易出问题……
但是最操蛋的是一个意思用汉字/片假名单词A/片假名单词B/英文缩写等多种方法表达,但是只有某一个是字段,如恶魔,如黑羽
此外,还有侵略魔人侵入魔人侵入魔鬼这种鬼东西

蜘蛛之母 发表于 2015-2-22 14:29:44

绝望皇-Hope 发表于 2015-2-22 13:46 static/image/common/back.gif
三个片假名的字段就是那么容易出问题……
但是最操蛋的是一个意思用汉字/片假名单词A/片假名单词B/英文缩 ...

恶魔还好,作为字段的恶魔就只有对应英文的archfiend这一个...
黑羽....其实只要按字面写成BF-翻译就没问题,这个基本不存在套错可能,除了新出的那个BF.T...

作为TCG游戏的翻译,意义是其次,规则准确才是首要。有必要黑羽这一个意思确实是要翻译成几个不同的叫法,BF-和黑羽都是黑羽,但是黑羽龙就不是BF-的那套。

其实XYZ大大等翻译坚持要把英文写成中文我看来很容易造成问题,除了变形斗士这种误解极高的单字母字段,其他字段保持英文反而更有利规避冲突,比如黑羽和BF是不一样的这种情况。

至于恶魔。恶魔魔鬼小鬼能套的汉语词多了去了。为了翻译美观硬是把字段改了那叫什么TCG翻译....、

但是又有恶魔的召唤在这里...哎。

蜘蛛之母 发表于 2015-2-22 14:30:49

marcel 发表于 2015-2-22 11:29 static/image/common/back.gif
还有暗冥天魔新宇侠

这个东西我觉得很有意思,它作为最终BOSS对战新宇卡组的王牌我感觉还真有故意叫新宇的可能...

鲷鱼烧 发表于 2015-2-22 14:36:34

蜘蛛之母 发表于 2015-2-22 14:29 static/image/common/back.gif
恶魔还好,作为字段的恶魔就只有对应英文的archfiend这一个...
黑羽....其实只要按字面写成BF-翻译就没问 ...

英文翻译成中文是为了小学生啦

ZEXAL! 发表于 2015-2-22 14:39:41

铁血背嵬 发表于 2015-2-22 11:00 static/image/common/back.gif
虽然不一定切题,但转点比较有意思的东西:

龙珠四个版本主要人物译名的对比(上下对应):


香港译法是根据什么译的跟上面的大相庭径啊……

多谢招待 发表于 2015-2-22 16:25:50

非要撕逼,不如撕游戏王的翻译。
比如“恶魔”。日文原文里面出现多种字段:“デーモン”、“デビル”、“悪魔”。全部统一翻译成“恶魔”,还是觉得不妥。TCG在这方面处理得也不好,但人家后来还是在卡片里标明了“这张卡当做'恶魔'(Archfiend)使用”。也算勉强解决了这个问题。
我们这些老油条用日文实卡都习惯了看有没有“デーモン”字段,是不影响使用了,但是新手怎么办呢。中文这么博大精深,不如试着翻译的时候把他们区别开来。比如翻译成“厄魔”“噩魔”“魔鬼”等等,跟“恶魔”区别开来
页: 1 [2] 3
查看完整版本: [大年初三]有活动!话题当然是你们最擅长的……对喷!