XYZ龙加农 发表于 2015-2-22 17:19:11

蜘蛛之母 发表于 2015-2-22 14:30 static/image/common/back.gif
这个东西我觉得很有意思,它作为最终BOSS对战新宇卡组的王牌我感觉还真有故意叫新宇的可能...

太牵强附会 如果打客你死有这种理由 那T叔和羊叔的台词就不会是只针对又被辱而无视NEOS了
哪怕以制作方命名时不避忌字段作为根据 NEOS其实并不是主卡组字段 是OCG在事后乱改神NEOS才躺木仓的

铁血背嵬 发表于 2015-2-22 17:36:09

ZEXAL! 发表于 2015-2-22 14:39 static/image/common/back.gif
香港译法是根据什么译的跟上面的大相庭径啊……

意译为主吧,但在意译的路上跑偏了。

lxm111 发表于 2015-2-22 18:39:42

ZEXAL! 发表于 2015-2-22 14:39
香港译法是根据什么译的跟上面的大相庭径啊……

有些是粤语发音,粤语跟普通话差距较大

蜘蛛之母 发表于 2015-2-22 20:36:18

XYZ龙加农 发表于 2015-2-22 17:19 static/image/common/back.gif
太牵强附会 如果打客你死有这种理由 那T叔和羊叔的台词就不会是只针对又被辱而无视NEOS了
哪怕以制作方命 ...

NEOSPHERE这个东西你也不知道他到底是什么....neos本身应该是其中唯一有意义的部分了。

本来以为他是新生恐惧的意思,结果TCG一对这更本就是个单纯的名字而已...如果后面半截是fear,叫他新宇恐惧应该没问题吧??

不过我还是觉得,既然对面就有个neos,大怪起这么个名不是达克你死故意也是制作组故意。反正你也不知道他是什么意思就一名字而已...
我是觉得这牌这么起恐怕不是坑爹造成,和死灵萨满那种事故不一样。至少能勉强扯上...勉强吧...

XYZ龙加农 发表于 2015-2-22 21:20:24

蜘蛛之母 发表于 2015-2-22 20:36 static/image/common/back.gif
NEOSPHERE这个东西你也不知道他到底是什么....neos本身应该是其中唯一有意义的部分了。

本来以为他是新 ...

neo是新 sphere是球体、天体、范围 无论从打客你死的水球设定还是效果的敌我后场操纵来说都行啊

“你和我有同个字同个音就是自家了”这什么鬼 就算高桥当年玩梗也不是说某俩人真的叫友戏、情之内啊

蜘蛛之母 发表于 2015-2-22 22:10:10

XYZ龙加农 发表于 2015-2-22 21:20 static/image/common/back.gif
neo是新 sphere是球体、天体、范围 无论从打客你死的水球设定还是效果的敌我后场操纵来说都行啊

“你和 ...

这样吗....

那看来真是悲惨的事故。。所以他该叫新天球??新生天体???新生球???

....还是老老实实承认这就是个字段事故吧.

XYZ龙加农 发表于 2015-2-22 22:19:26

本帖最后由 XYZ龙加农 于 2015-2-22 22:27 编辑

蜘蛛之母 发表于 2015-2-22 14:29 static/image/common/back.gif
恶魔还好,作为字段的恶魔就只有对应英文的archfiend这一个...
黑羽....其实只要按字面写成BF-翻译就没问 ...

YGO不只是个卡游 还有动漫游戏等形式的故事世界设定等 这些改了就连世界观也换了
使翻译对象按原文规则准确进行 这一点通过注释就可以做到 字段这文字游戏和翻译名字的性质不一样

假如我们在翻译动画小说游戏涉及文字接龙之类时 你按意思翻译了就不能接龙了 但想接龙则翻译不出意思了
如果这接龙是游戏规定的玩法 难道那作品内扯上那字眼都不能正常译了吗 其实只需要注释说明原文哪些字能接龙就行了

如果只译短字段不译长字段 这种方式整个翻译风格会变得很乱(而且如果某个短字段进化成长字段 到头来连长字段也是要译)

蜘蛛之母 发表于 2015-2-22 22:34:32

XYZ龙加农 发表于 2015-2-22 22:19 static/image/common/back.gif
YGO不只是个卡游 还有动漫游戏等形式的故事世界设定等 这些改了就连世界观也换了
使翻译对象按原文规则准 ...

话是这么说,我还是觉得有时尽量避免多此一举的注释会比较好...比如机甲和机甲忍者这种。有些避免不了的事故,比如暗冥天魔、死灵萨满这种确实没办法只能用注释解决,不过我还是觉得尽量贴合游戏性一点吧,以免造成不便,比如现在一张牌里有恶魔之名,我们是没办法直接判断这卡能不能加进恶魔卡组里的。

我个人觉得卡名上的英文最好不翻译,毕竟本来就有大量的卡名是假名组成的伪英语,真正的英语反而是一种区分...

不过不同人翻译习惯不一样...反正不是我翻译咯。

帕伽索斯 发表于 2015-2-22 23:50:48

一一得一123 发表于 2015-2-21 22:11 static/image/common/back.gif
差不多……欧美一些游戏王论坛有“禁限卡表讨论版”,就像NW的子版块……我希望能有一个类似地位的专用 ...

类似讨论也不是不可以,也感谢你的支持,你可以先把主题想好,届时若无违规并且在我看到前没变质变吵架的,我能回帖或者加点分标识为通过许可的……

当然,最基本的,我希望不是“抛砖引玉”的,就是单说“我觉得XXX卡可以放出来了,你们觉得呢?”这样的,更多是希望贴子本身已经是“有一定长度的分析”,然后再和站友们互动起来

更加不要很泛滥的“大家觉得什么卡能放出来呢”……

主题比较“准”,直接就在某几张卡上讨论

记得以前甲虫贴其实也有类似的,大家列出一些状况,提出“放多少豆娘”combo强度会如何,在当今环境又如何,这样的

第六月魔王 发表于 2015-2-23 17:18:23

我觉得吧。。。作为游戏翻译最重要的还是不影响游戏,准确啥的反而相对次要些

恶魂邪苦止 发表于 2015-2-24 15:30:54

管他叫什么 不影响游戏
还在刷猴子套的老和尚路过

只有黑子是无敌 发表于 2015-2-25 14:55:29

NO.81优越多拉炮
NO.81苏必利尔多拉炮

game_roy 发表于 2015-2-25 15:05:23

卡名什么的。。。真的好痛苦。。。前几天就有人跑来质疑我为啥汉化版里那啥黑羽的某个调整为何出不了黑羽龙。。。

一一得一123 发表于 2015-3-5 12:54:10

XYZ龙加农 发表于 2015-2-22 22:19 static/image/common/back.gif
YGO不只是个卡游 还有动漫游戏等形式的故事世界设定等 这些改了就连世界观也换了
使翻译对象按原文规则 ...

请教一下……

http://www.ourocg.cn/Cards/View-6551
プランクスケール(浮朗克尺度)
プランク Planck
这是物理学家普朗克吧……如果确定的话,是否考虑采用通译……?

XYZ龙加农 发表于 2015-3-5 13:08:34

一一得一123 发表于 2015-3-5 12:54 static/image/common/back.gif
请教一下……

http://www.ourocg.cn/Cards/View-6551


这是双关 プランクトンPlankton

不都御魂 发表于 2015-3-6 20:23:34

本帖最后由 不都御魂 于 2015-3-6 20:30 编辑

我去,哥哥打弟弟神乎其神啊,哪里不忍直视了!表现出了地精和哥布林这两个主要势力,而且炉石各种卡牌介绍啊台词啊一类的本来就是以搞笑为主,台服炉石的配音和大部分翻译真的真心是完爆国服。国服太正经了。

讲到台服了我忍不住想提一下wow西部荒野任务的鱼人文件。。。
台服的更体现了对马克思的捏他,阶级,压迫什么的(国服则没体现阶级,翻成压制什么的)

还有哥哥打弟弟真的是有理有据地起到了“笑果”{:wdb1:}
页: 1 2 [3]
查看完整版本: [大年初三]有活动!话题当然是你们最擅长的……对喷!