【讨论】关于卡片关键词
最近发现游戏王卡片检索词段越来越多,而且因为涉嫌假名而更为复杂,不好翻译。其中最恶心的是诡计恶魔,[恶魔]字段的问题到现在都没有解决。。特别是新卡恶魔的叹息。。老卡就算了,新卡缺依然出现这个问题。。。。
(ps:废品狂战士改名为废品狂暴战如何 一切以日语假名为准 从前有个百眼(先复制N豹用N豹效果)去复制了那些ウォリアー非白怪 然后……
(目前卡名有ウォリアー的卡50种以上 NW译有战士两个字的卡名是120种以上) 历史遗留问题啊,不过打牌都是喊简称的 关于这个最近还出现了一个新的问题
根据K社裁定,·海洋海豚,彼岸超霍普等“这张卡在规则上也当作XXX”的效果文,在卡名变化之后,这条效果文依然是有效的
所以...理论上中文翻译是不能随便添加“这张卡在规则上也当作XXX”这样的文字来解决恶魔字段的问题的 随便看看,不发表意见
又是“恶魔”。。。 这太难。。。 你有什么好办法么?
元素英雄死灵机人萨满?暗冥新生侠天魔?
BF(黑羽)-黑木仓之布拉斯特? 本帖最后由 XYZ龙加农 于 2015-3-21 22:13 编辑
Fluorohydride 发表于 2015-3-21 21:37 static/image/common/back.gif
关于这个最近还出现了一个新的问题
根据K社裁定,·海洋海豚,彼岸超霍普等“这张卡在规则上也当作XXX”的 ...
最近也找RN谈过这个 可怜的TCG又被坑了(TCG的39B等因为把字段放到卡名上所以没这句话) 主要还是坑害不同区域的实卡
其实最好的方式还是和日文一样的两行卡名显示,不过几乎没有其他地区能有兼容这种方法的模式,如果简中实卡化(几乎没可能,做做白日梦而已)的话有个比较好的方法就是用完整日文假名+中文译名的写法来规避(需要检索卡的时候用中文名,检索系列用假名,通常怪兽的介绍的时候也可以直接挂出翻译后的中文系列名),虽然这样做起来对于中文卡很蛋疼而且不怎么实际(简中卡上出现外文略突兀,不过其实日文卡上也有英文而且人家还直接写在主要名字上呢[滚])。。。。。
网络译名的话如果真的要解决的话大概只能卡名后面直接备注了吧(包含/不包含利用符号或者什么把对应的东西文字化出来)比如与神之假身的接触※神影依融合,元素英雄死灵萨满※机人,黑·羽龙,魔导人偶之夜※魔偶甜点(大概就是这样或者类似的方式,虽然有不少卡这么写和上面那种方法一样蠢[死灵萨满※机人是什么鬼],而且看上去略非主流),但是只要符号本身不成为字段,那么这样翻译可以解决一部分问题(主要是来自单文字的检索字段和多特殊字段会导致卡名SB一般的变长的问题)
唉,总之是个世纪难题,做翻译确实很头痛 话说有谁知道其他语种是如何解决这个问题的,比如神奇的棒子 dianlang 发表于 2015-3-21 23:34 static/image/common/back.gif
话说有谁知道其他语种是如何解决这个问题的,比如神奇的棒子
大多数语种并没法解决这个问题。。。比如英文已经被坑害了无数次了→_→ Fluorohydride 发表于 2015-3-21 21:37 static/image/common/back.gif
关于这个最近还出现了一个新的问题
根据K社裁定,·海洋海豚,彼岸超霍普等“这张卡在规则上也当作XXX”的 ...
这个简单,参照光创改成“这张卡的原本卡名在规则上也当作XXX”就行了 dianlang 发表于 2015-3-21 23:34 static/image/common/back.gif
话说有谁知道其他语种是如何解决这个问题的,比如神奇的棒子
魔力人造人매지컬 안드로이드→로이드GET
暗黑胶体人다크 제로이드→로이드GET
死灵萨满엘리멘틀 히어로네크로이드샤먼→로이드GET
棒子:区区机人 实卡还好解决,卡名上面印一行小字,某些字段检索的时候注明对小字的要求就行了
网上…… 本帖最后由 game_roy 于 2015-3-22 14:58 编辑
这真的很难解决。。。,之前就有人来问我为什么tf里某调整为什么出不了黑羽龙,规则上当xxx这条解决方法我觉得是不是可以这样,用括号来区分是备注还是原效果,我在处理tf系列文本的时候就考虑过这个方法,由原本效果带来的名字就正常写,附加的备注类则用括号括起来表明是翻译问题 852048 发表于 2015-3-22 06:11 static/image/common/back.gif
这个简单,参照光创改成“这张卡的原本卡名在规则上也当作XXX”就行了
39B等是[这张卡当作xx卡] 没写是卡名(不是卡名而是卡的意思) XYZ龙加农 发表于 2015-3-22 19:36 static/image/common/back.gif
39B等是[这张卡当作xx卡] 没写是卡名(不是卡名而是卡的意思)
我的意思是什么都可以用规则卡名解决。
39B,超重神鬼等用原本的“这张卡当作xx卡”
恶魔等遗留问题用“这张卡的原本卡名当作xx卡”
黑羽龙,白紫炎等用“这张卡的原本卡名不当作xx卡”
当作可以替换为包含或其他词,重点是用原本卡名解决之前说的规则名 vs 改名的问题
852048 发表于 2015-3-22 19:55 static/image/common/back.gif
我的意思是什么都可以用规则卡名解决。
39B,超重神鬼等用原本的“这张卡当作xx卡”
我比较同意加备注的方式,改翻译什么的不可能做到完全区分关键字而又不影响原意的 湿狼 发表于 2015-3-22 06:49 static/image/common/back.gif
魔力人造人매지컬 안드로이드→로이Ǐ ...
棒子拯救星球