qwqwtiffany765 发表于 2016-4-17 13:48:57

从百度转贴关于エクシーズ召唤的中文翻译翻成合星召唤的似乎有了新解?

本帖最后由 qwqwtiffany765 于 2016-5-4 21:13 编辑

http://2cat.twbbs.org/~tedc21thc/anime/src/1460866373322.jpg
这是803的中文海报,上面有这麽一句话来着「叠放宿命之星」
「叠放宿命之星」跟「合星」有很相似的动作:把星星(等级)叠合起来,是否说明エクシーズ也是可以翻成「合星」?
TCG把エクシーズ翻成「XYZ」是「空间维度」的关系,也有三个维度叠合的意思
所以エクシーズ翻成「合星」看起来不是什麽大问题?
那张「尸之合星(ネクロ・エクシーズ)」的卡图也是把"星星(等级)叠合起来",当然还没有OCG的卡片还不能当成证据。
http://2cat.twbbs.org/~tedc21thc/anime/src/1460867369865.jpg
合 (天体位置):
合是位置天文学的一个名词,它的意义是从一个选定的特定天体(通常是地球)观察到二个天体在天空上的位置彼此非常靠近。较严谨的说法是这两个天体在天球上有相同的赤经或黄经,而通常对太阳系内的天体都会使用黄经。这种现象有时称为appulse:两星渐近或最小角距)。

其馀自己去看维基,简单来讲二个天体看起来很近,甚至有相同的赤经或黄经时:叫做「合」,也就是「合星」,也可以说二个天体「叠起来了」。
其实就像原PO说的一样:「把星星(等级)叠合起来」。
以ZEXAL动画的剧情和情境来看「合星」作为「エクシーズ」的翻译确是一个能符合动画意境的选择。或许「尸之合星(ネクロ・エクシーズ)」的卡图也是这个意思。
http://2cat.twbbs.org/~tedc21thc/anime/src/1460867734105.jpg
エクシーズ怪兽(XYZ怪兽):
来自「宇宙黑洞」的反物质怪兽
名字取其自「素材就像X丶Y丶Z一般,能用任何事物来进行」的意思。
以上来自TCG官网的解释。

先提出エクシーズ怪兽到底是什麽,综合上面的说法解释为什麽可以「エクシーズ」=「合星」
エクシーズ怪兽=地球or黑洞or其他某种天体
叠放单位=天体
叠放单位轨道=天体轨道
エクシーズ卡片的宇宙背景
XYZ有三维空间的意思
天文学的「合」
地球是源数代码的所在地,源数代码与エクシーズ怪兽有着相同的宇宙背景
欧洲中世纪因为基督神学的关系也就是地球是宇宙上帝的居所,认为天体理应是绕着地球公转,ZEXAL动画应该也是想表达源数代码=创造一切的上帝,听说ZEXAL动画本身似乎和基督教的观点有关这点就请其他高人解释
至少エクシーズ怪兽是和宇宙有所关连,エクシーズ召唤出现的星盘特效也是理所当然,エクシーズ怪兽的「叠放单位」像是天体绕行エクシーズ怪兽这个「地球or黑洞」,天文学的「合」也是相关的概念
退100步想,就算「合星」是玩合成(ごうせい)和星星(等级)的梗还是能解释「エクシーズ」=「合星」,因为原PO的说法就是这个,还拿中文803海报来佐证
倒不如说「合星」有可能是两种说法的双关含意


最後是关於XYZ,エクシーズ本身意義不明,让人想到是否K社先想到XYZ再用エクシーズ去读音

1.先想到XYZ之後音译成エクシーズ(XYZ是原意)
2.エクシーズ和XYZ是在互相不影响对方的情况下同时想到
3.先想到エクシーズ之後音译成XYZ再解释意义(エクシーズ是原意)
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
以上为转贴的内容
因为很有趣又有说服力就想转贴来讨论看看
http://tieba.baidu.com/p/4429951730
http://tieba.baidu.com/p/4484276847
看了一下就觉得讲得蛮有道理的,其实合星的假名是エクシーズ这个理由就够了
但看来多了这些解释也是加分的
假如要是尸の合星在CPF1卡包OCG会是怎样?


如果是以召唤方式来讲的话
融合丶调和丶合星都是一种召唤的动作
那ペンデュラム召唤就应该翻成摆荡召唤这样子吗?

话说回来上级召唤的上级是一种上升等级的动作?
不过K社有把牺牲召唤改成上级召唤的先例
超量改成合星看起来也不是不可能的感觉?

qwqwtiffany765 发表于 2016-5-2 18:03:45

审核好久才过啊
说起来大家比较喜欢合星还是多维

Suake 发表于 2016-5-2 18:15:59

k社将エクシーズ翻译成超量已经成定局了,未来不可能改,也就是将错就错而已。。。
就好像大陆把panda叫做熊猫,台湾那边叫做猫熊一样。

单身情歌 发表于 2016-5-2 18:18:14

本帖最后由 单身情歌 于 2016-5-2 18:19 编辑

叠放宿命之星,只不过是单纯的指炎星众吧……

stardust龙 发表于 2016-5-2 18:22:14

为什么XYZ是XYZ,而不是别的叫法?
就因为XYZ可以取多重意思,而且咋翻译都有理。。。

所以就意译来说最好的方式就是不译。。。

XYZ龙加农 发表于 2016-5-2 21:25:11

本帖最后由 XYZ龙加农 于 2016-5-16 15:43 编辑


帖子有BUG第2页只能倒序浏览
http://bbs.newwise.com/forum.php ... age%3D1&ordertype=1

qwqwtiffany765 发表于 2016-5-16 12:40 http://bbs.newwise.com/static/image/common/back.gif
XYZ你说前面说的"[尸之合星]也是个例子 假名是エクシーズ 合成+星的文字意思却更接近オーバーレイ"

可是オーバーレイ已经有卡片名字了
应该是チューナー(调整)是动作シンクロ(同调)是结果
オーバーレイ(叠光)是动作 エクシーズ(Xyz还是合星)是结果
“有没有卡片名字这么写”根本不重要
日文是可以“只把相关事写成汉字 不直译其假名本身”的 译者要根据“文字意思”来理解它们


例如909的 古代遺跡の目覚め(トラミッド・パルス) “古代遺跡(トラミッド)”
ピラミッド是金字塔 而因为金字塔是一种古代遗迹 所以日文卡名写汉字古代遗迹 难道“金字塔”都会因此译成“古代遗迹”?


日文对这些汉字的需求和中文汉字不同 很多是作者为兴趣等写的 有影依那种“讲究”的 也有古代遗迹这种“乱来”
而且影依本身也是有“乱来”的 除了“影依(シャドール)”还有什么“写し身(シャドール)” 日文汉字可以随便换随便写

这边卡表为什么选影依而不选“写し身(シャドール)” 这绝对不是先入为主、先到先得 而是根据“文字意思”区分它们
只要你通过“文字意思”理解了シャドール本身是什么 就会明白为什么[影依]属于“讲究”的 为什么[写し身]属于“乱来”的

那些“讲究”的 也并不是都会一对一假名A对应汉字A 例如“一个假名A对应汉字ABC 而且汉字ABC全部都不是乱来”那种也有
反过来说 很多片假名配汉字的出现是作者为兴趣等写的 原本就不需要有汉字的 也有许多是作者“根本没打算设定汉字”才没写


以ZEXAL某3集的标题汉字为例

天蓋星(ダイソンスフィア)激動
地獄人形(ギミックパペット)冥動
先史遺産(オーパーツ)始動

“先史遺産(オーパーツ)”是固定组合 “文字意思”也是比较符合的 没什么问题
机关傀儡用“地獄人形” 是因为其设定是“来自地狱的人偶” 但文字意思是不符合的
戴森球是“写成天盖星读成戴森球” 直接就把“天盖星 戴森球”的另一半拿过来解决汉字

这都是日文玩汉字时的习惯做法 如果作者既没打算设定汉字又想这次写点汉字 就会把别的东西拿来代替它
而且就算是已经设定好汉字的 例如影依等一样可以随便换 比如先史遗产在动画就还有个“古代遺産(オーパーツ)”

不要因为“没在卡名见过”就当作眼不见为净 YGO的世界不是只限于OCG卡名 日文玩汉字的世界更不是只限于YGO里面


チューニング是一个シンクロ过程中的动作
而チューニング和シンクロ都有自己的“文字意思” チューニング才是更符合“调和”的那个
因此[王者的调和]的调和意思应是チューニング 而片假名写的却是シンクロ 这就是“乱来”的那种了

オーバーレイ文字意思是叠+光的同音 XYZ文字意思是“如字母X Y Z一般的 / 字母X Y Z的谜题”
合星的文字意思是合成+星的同音 比较接近以上哪个是一目了然的(注意 是“比较接近”不是“符合”)
http://vignette2.wikia.nocookie.net/yugioh/images/5/5b/NightmareXyz-JP-Anime-ZX.png
自分フィールド上の「No.」と名のついたモンスターが破壊された
ターンのエンドフェイズ時に、自分のエクストラデッキのランク4
以下の闇属性・悪魔族モンスターエクシーズ1体を選択して発動で
きる。選択したモンスターのエクシーズ召喚に必要な素材の数だけ
自分の墓地から闇属性モンスターを特殊召喚し、選択したモンスター
のエクシーズ召喚を行う。この時、自分の墓地から特殊召喚したモ
ンスターのレベルは、このエクシーズ召喚の条件と同じレベルとし
て扱う。

叠光 → 合星(LV)(乱来的) → 写作“合星(LV)”读作“XYZ” (乱来的×2)

尸之合星是“使墓地统一LV进行XYZ”的卡 卡图也是特别画出LV星 比普通叠“光”更重视“星(LV)”


qwqwtiffany765 发表于 2016-5-9 11:18 http://bbs.newwise.com/static/image/common/back.gif
http://ngohsugiru.blog.fc2.com/blog-entry-239.html
这篇好像是说エクシーズ翻成超量真的是误会一场
...
换成其他情况 放在中文里不翻译是会怪 但XYZ和它们不太一样

因为Xyz的意思就是“X Y Z” 所以把它的意思直译过来也就是X Y Z
就如阿尔法、德尔塔、欧米伽之类有时能译为初始、三角、终结等 但遇上大日之类时还是要用字母名那样

但就像阿尔法、德尔塔、欧米伽能译为初始、三角、终结那样 当然XYZ也并不只是XYZ而已
XYZ在字面XYZ之外还代表着什么东西 理论上只要用它所代表的“那个”东西作为意译 就还是可以简单地意译的


但X Y Z所代表的东西 据ZEXAL桑原监督所说 他提示了有两个
(桑原用“提示”这字眼时是要求对方靠自己联想答案)

1是“理由XYZ”(→ for XYZ reasons) → “任何的、不指定的、未知的”
2是“3次元的世界” → 3个1组的 (如:ZEXAL的人界、A界、V界)
(2的原文有歧义 听起来也可以理解为“3维空间” 但桑原说是“象征ZEXAL世界观”的 而ZEXAL根本没怎么玩过123维的事)

1和TCG官网的说法差不多 就是“XYZ可以代表任何东西、某某东西”
2是“XYZ的3个字母可以代表3个1组的东西”

这是双关语 信息量很大 “既可以代表任何东西、某某东西 又可以代表3个1组的东西”

但简单联想一下就会发现
字母X Y Z 有时可以被用来代表“不指定的、未知的”某某东西 有时可以拿来代表“3个1组”的东西

所以这其实就是Xyz的字面本身 “如字母X Y Z一般的”
正如桑原用的“提示”这字眼所说明的 那是一个让人去联想的提示



用更方便理解的说法来说
“有时是任何的/未知的 有时是3个1组的 有时是…等等” 即“如X Y Z一般、具有X Y Z性质”= “Xyz”
(或叫“XYZ性”之类)

后来动画根据这个意思扯到了“黑卡背景和源数RUM其实是1张拼图”
源数代码也是“有时是任何的、不指定的、未知的 有时是3个1组的 有时是……等等”的(源数代码是创世卡 有3个ORU)

说到这里 想“简单地”把Xyz所代表的“那个”东西作为意译已经基本不可能了 而且Xyz所代表的“那一大堆”东西还不止这些


黑怪在画面演出上捏它最多的就是星系漩涡“把ORU(光)吸入一个漩涡的中心 爆发后出现了被ORU环绕的黑怪”

“XYZ的オーバーレイ是Overlay+Ray 叠光单位为ORU”与此有关 而黑怪对应白怪[共有精神世界]的卡就叫[银河波动]
其他的还有“TCG官网提到了黑洞”“漫画里因为星系漩涡不好画 用了另一种演出:直接画出黑洞球体被ORU环绕的样子”

这全是捏它“黑洞与光、天体”“黑洞在星系中心”的事
Galaxy在日语是银河 日文“XX银河”=中文“XX星系” 有兴趣的话可以去查查看“星系中心黑洞”之类

根据这大量捏它星系和黑洞的演出 就可以发现“Galaxy/ギャラクシー和Xyz/エクシーズ 写成英文/日文都有些像”恐怕是早有预谋的梗


“如字母X Y Z一般 有时可以变成任何东西、某某东西”
“如字母X Y Z一般 有时可以变成以3个为1组的东西”
“如字母X Y一般 有时可以变成Galaxy的一部分 把光吸入漩涡的中心” 等等

所以我才说这是个字母暗号、谜题一类 让人通过联想可以联系很多东西 但字面本身是没有实际意思的字母


qwqwtiffany765 发表于 2016-5-4 19:14 http://bbs.newwise.com/static/image/common/back.gif
如果是以召唤方式来讲的话
融合丶调和丶合星都是一种召唤的动作
那ペンデュラム召唤就应该翻成摆荡召唤 ...

不 翻译时基本不需要理会这种汉字
如果卡名等原文的片假名就配有这汉字则保留这汉字 但基本不必把其他无汉字的相同片假名也这么译


日文用“汉字+片假名”并不是只有“日本人把片假名意思翻译成日文汉字了”一种意思

它也有注释、简化、代替、装逼、装内涵中二病等功能
只要写的人想就行 他写出“汉字 仪式 + 片假名 解放”“汉字 牲祭 + 片假名 仪式”“汉字 牲祭 + 片假名 上级”都可以

就像“汉字 灼热 + 片假名 熔岩” “汉字 灼热 + 片假名 新星” “汉字 理想乡 + 片假名 反乌托邦”等等

熔岩是“灼热”的 新星是“灼热”的 所以用了汉字“灼热” 主角方的反乌托邦对BOSS方而言是“理想乡”所以汉字用“理想乡”
这些汉字都只和片假名在某程度上相关 这些片假名在日文里有更符合的汉字 但写的人就是故意用了简化偏离甚至意思相反的汉字


合星、调和等也一样

因为シンクロ是通过チューニング进行的 所以用文字意思更接近チューニング的汉字“调和”
产生出了“片假名意思是王者的シンクロ 汉字意思却更接近是王者的チューニング”的偏离笑果

而合星就偏离得更远了
我说合星更接近オーバーレイ不是说“合星和オーバーレイ很近” 而是“在和XYZ的距离比起来时 显得合星和オーバーレイ近”
这张卡的图上直接把卡的星星图案画出来了 真的按字面意思是“把怪兽卡的星星图案们合起来” 比把XYZ乱叫成オーバーレイ还要简化


日文世界里“汉字 + 片假名”就是可以这么乱玩的东西
译者需要懂得区分这些汉字 要同时了解汉字和片假名分别是什么意思 不能看到某片假名配上某汉字就直接觉得两者是等号








XYZ的主要原型是“黑洞和光”
XYZ的オーバーレイ是Overlay+Ray 叠光单位为ORU (有歌词等证明)
(动画有张卡是其变化版 叫オーバー・タキオン・ユニット 把“光”换成了“快子(=时空)”)



没有“还没有OCG的卡片还不能当成证据”一说 很多时候OCG外的东西才是翻译时的重要依据 OCG才只有卡名几个字而已

尸之合星 就是 尸之合“成”+“星” 卡图和效果就是表示把尸合成为新怪 而XYZ有“星” 所以是尸之合星
(其实这个玩法在文字意思上更接近オーバーレイ的Overlay+Ray)


XYZ是一个没有固定汉字的词 其意思是字母XYZ、X Y Z 字面没有意思 就是个字母暗号、谜语一类的文字 可以联系很多东西
在画面表现上捏它最多的是Galaxy及“黑洞与光” 而和ORU、叠光最有关联的也是这个 和白怪[共有精神世界]对应的卡就叫[银河波动]
http://vignette4.wikia.nocookie.net/yugioh/images/7/74/GalaxyWave-ORCS-JP-C.jpghttp://vignette3.wikia.nocookie.net/yugioh/images/0/0e/OverlayBanish-OW.pnghttp://vignette3.wikia.nocookie.net/yugioh/images/5/50/XyzMeteor-JP-Anime-ZX.png
http://vignette3.wikia.nocookie.net/yugioh/images/8/8f/XyzGift-PHSW-JP-R.jpg(http://vignette2.wikia.nocookie.net/yugioh/images/d/d1/CosmicCyclone-TDIL-JP-SR.png)
http://i47.tinypic.com/14ltrf4.jpghttp://i41.tinypic.com/4v21lg.jpg





汉字假名是エクシーズ这个理由并不足够

日文用“汉字+片假名”并不是只有“日本人把片假名意思翻译成日文汉字了”一种意思 它也有注释、简化、代替、装逼、内涵等功能


例如“汉字 灼热 + 片假名 熔岩” “汉字 理想乡 + 片假名 反乌托邦”等等
这些在翻译有汉字的时会保留其汉字 但是一般不会把其他没写汉字的反乌托邦译成理想乡 或者把没写汉字的熔岩译成灼热

除了在范围限定的小系列里 例如银河眼时空龙的“時空(タキオン)”
“时空”片假名是快子 这种粒子在日本没有常用汉字名 所以日文卡名才写汉字“时空”代替 并在相关卡名上使用“写时空 读快子”
所以只要是银河眼时空龙相关卡 就算没写汉字的卡名(如:时空转生)这边翻译时也译“时空” 但与银河眼时空龙无关卡将不会译“时空”


前面说的[尸之合星]也是个例子 假名是エクシーズ 合成+星的文字意思却更接近オーバーレイ
类似的还有最近ARC-V的[王者的调和] 假名是シンクロ 但“调和”的文字意思却更接近チューニング
オーバーレイ和チューニング 都是XYZ召唤和同调召唤过程里的一个动作 指“为了召唤而使用素材”这个部分

s20070094 发表于 2016-5-3 09:47:50

cindy先生把原本的情報手逼走佔領了巴哈
在k島又不跟規矩有人貼了情報還硬把別人帖子洗走貼自己的一人合星
現在終於跑來nw準備和XYZ大戰一場了嗎

s20070094 发表于 2016-5-3 09:48:28

本帖最后由 s20070094 于 2016-5-3 09:49 编辑

重複了
炸掉

神之虚无 发表于 2016-5-3 10:53:09

先不管你的合星是不是有道理。
连最正确的xyz召唤的称呼都无法改变大家对超量召唤这个词的认可程度,区区合星,还想让大家改口超量召唤为合星召唤么
而且那张卡图也只是个个例,就因为那张卡上合星的注音是xyz所以就来说翻译成合星么。。。找的那些理由太牵强了。

bam1a 发表于 2016-5-3 11:52:31

神之虚无 发表于 2016-5-3 10:53 static/image/common/back.gif
先不管你的合星是不是有道理。
连最正确的xyz召唤的称呼都无法改变大家对超量召唤这个词的认可程度,区区合 ...

某對岸巴哈的某人就是這樣
將XYZ/超量改成 合星 然後不停搶頭香,就可以增加應受性
不過我見那邊的人還是用超量爲多{:wdb1:}

s20070094 发表于 2016-5-3 13:30:25

bam1a 发表于 2016-5-3 11:52 static/image/common/back.gif
某對岸巴哈的某人就是這樣
將 XYZ/超量改成 合星 然後不停搶頭香,就可以增加應受性
不過我見那邊的人還 ...

不止不停搶頭香
只要關鍵字出現就算別人發了帖他也會裝死再發一次改過關鍵字的版本
修改komicawiki的條目名稱帶風向
還有影分身大法自己推自己
被揭發後就多了一人合星眾的綽號了(笑)

s20070094 发表于 2016-5-3 13:31:02

本帖最后由 s20070094 于 2016-5-3 13:32 编辑

怎麼總是重複了==

多谢招待 发表于 2016-5-3 14:58:43

官方名称早就定下来了,就是超量召唤,为何还要纠结。不是很懂你们聚聚

bam1a 发表于 2016-5-3 15:50:28

多谢招待 发表于 2016-5-3 14:58 static/image/common/back.gif
官方名称早就定下来了,就是超量召唤,为何还要纠结。不是很懂你们聚聚

自我感覺不良好,就是覺得香港K射要吃書(而且覺得香港那面的翻譯太不像“書面語”)
類似這樣

Spiritualis 发表于 2016-5-3 16:14:01

原来是k岛那位吗,合星这种只有特定人才会用到叫法

XYZ龙加农 发表于 2016-5-3 16:57:14

多谢招待 发表于 2016-5-3 14:58 static/image/common/back.gif
官方名称早就定下来了,就是超量召唤,为何还要纠结。不是很懂你们聚聚

官译 和 原名 是两种不同次元的概念
无论在TCG还是繁中等 官译是可以改造原名内容 或者弄错也可以成真 还能被日版逆输入过去(作为梗之类)

而这边卡表等是一种尽可能根据自己对原名的理解 引用着原名并在旁边进行中文注释一般的东西

十六夜秋 发表于 2016-5-3 17:16:17

只有我一个人以为是有人挖坟了吗= =....

xylophone 发表于 2016-5-3 23:25:58

我都是说叠个xxx,调个xxx,合个xxx,摇个xxx。只有仪式我会喊仪式召唤。

FrozenDX9 发表于 2016-5-4 02:36:13

貌似arc-v动画里素良的决斗盘上的次元传送装置上就写着XYZ

qwqwtiffany765 发表于 2016-5-4 19:14:20

XYZ龙加农 发表于 2016-5-2 21:25 static/image/common/back.gif
XYZ的主要原型是“黑洞和光”
XYZ的オーバーレイ是Overlay+Ray 叠光单位为ORU (有歌词等证明)
(动画有 ...

如果是以召唤方式来讲的话
融合丶调和丶合星都是一种召唤的动作
那ペンデュラム召唤就应该翻成摆荡召唤这样子吗?

话说回来上级召唤的上级是一种上升等级的动作?
不过K社有把牺牲召唤改成上级召唤的先例
超量改成合星看起来也不是不可能的感觉?
页: [1] 2 3
查看完整版本: 从百度转贴关于エクシーズ召唤的中文翻译翻成合星召唤的似乎有了新解?