帕伽索斯
发表于 2016-7-16 19:02:49
可能这次VJ没有另外2系列的新闻?
算是“主系列”,上次是你猜不到,这次就照搬
银龙幽影
发表于 2016-7-16 19:22:40
猜测下闪位
UR 4种;SR 6种;
星兹应该没UR了,参考EP15 6UR,9SR BA占了3ur3sr,克苏鲁占2UR2SR,UA占1UR1SR。
镇应该SR,大怪兽1UR(本家黑洞),古生物1UR(2×2黑怪)。
暗黑破坏者、死星(或铁罐。暗黑女士)应该SR
古生物1个SR(黑怪)
大怪兽1个(场地或海龟)
剩下1个SR给究极的神意
绝望皇-Hope
发表于 2016-7-16 20:05:00
kozmo这翻译也太偷懒了
gvvg
发表于 2016-7-16 20:36:13
這應該是史上第一個K社也不會翻譯的系列名
赚杯
发表于 2016-7-16 21:07:22
别到时候大怪兽也变成kaiju23333
ZEXAL!
发表于 2016-7-16 23:34:02
赚杯 发表于 2016-7-16 21:07 static/image/common/back.gif
别到时候大怪兽也变成kaiju23333
这个本来就是借日本发音的我猜应该可以译成“怪兽”
fr123fr456
发表于 2016-7-17 01:22:25
日语盲求问kozmo翻译成什么样了
Lily-an
发表于 2016-7-17 01:24:50
本帖最后由 Lily-an 于 2016-7-17 01:30 编辑
fr123fr456 发表于 2016-7-17 01:22 static/image/common/back.gif
日语盲求问kozmo翻译成什么样了
没有翻译,直接使用「Kozmo」字样,并配以片假名注音「コズモ」,字段是「Kozmo」
fr123fr456
发表于 2016-7-17 02:32:42
Lily-an 发表于 2016-7-17 01:24
没有翻译,直接使用「Kozmo」字样,并配以片假名注音「コズモ」,字段是「Kozmo」
k记特有的简单粗暴
银龙幽影
发表于 2016-7-17 04:11:05
星际仙踪.....
弱水无敌
发表于 2016-7-17 10:07:41
中文也别译、直接用Kozmo算了
XYZ龙加农
发表于 2016-7-17 10:33:40
本帖最后由 XYZ龙加农 于 2016-7-17 10:38 编辑
目前Kozmo和Kozmo的设定差异
Kozmo是Kosmo+Oz 是宇宙和奥兹国 但我没记错的话TCG好像没提这个词实际在指什么
Kozmo(TCG)有Kozmoll 可以推测Kozmo指的是剧中一类人或一种势力
Kozmoll是这类人之中的异端 那么Kozmo一词相当于原力或绝地 而Kozmoll是暗原力和西斯
但Kozmo(OCG)没有Kozmoll的存在 而且名字前后被-隔开 对应Kozmoll的东西还变成了Dark
这个Dark在Kozmo(TCG)卡名有一部分已经存在 但Kozmo(OCG)的Dark用法目前看来对应西斯和达斯
xx农女
xx - 多萝塞尔
xxx恶女巫
xx - 达克·萝丝
xx镇
xx - 翠玉都
xx哀悼
xx - 尾声
Kozmo(OCG)是一个故事标题? 奥兹国太空历险记?星球魔法大战?
还有一点 这个日文名写英文并不是简单暴力的“不译”
大家要反过来理解 Kozmo是Kosmo+Oz 写成日文假名コズモ 会导致Oz过度隐形使人看不出Oz的
就像Bloo-D、Heart-eartH和PSY那样 那是一种为了方便别人看懂文字游戏 从日文名就已经写成英文的做法
无论OCG是否和TCG同时决定好或者早于迟于TCG名 日文名都有理由写成英文Kozmo 而且还是用于表意的目的
龍劍士·閃珖星P
发表于 2016-7-17 11:09:46
不是很懂你们译名强迫症患者
XYZ龙加农
发表于 2016-7-17 12:29:47
本帖最后由 XYZ龙加农 于 2016-7-17 12:33 编辑
龍劍士·閃珖星P 发表于 2016-7-17 11:09 static/image/common/back.gif
不是很懂你们译名强迫症患者
不是译名强迫 是设定
一个设定的不同就有可能导致同个名字产生出不同的定义
两边官方有不同设定是很常见的现象 这种现象在某些OCG卡的TCG化时也会发生
比如Kosmo+Oz 简单直译是宇宙奥兹或者奥兹宇宙 那么奥兹和宇宙谁主谁次?中文改变语序会变成两种意思
奥兹是指地名奥兹?住在奥兹的人?书名的省略? 宇宙是指发生在太空的故事?还是说这个宇宙的名字叫奥兹?
从Kozmoll来看TCG应该是把Kozmo定义为事物而且有好人坏人之分 但OCG卡名我感觉不像把Kozmo定义为事物
从“xx - 尾声”的名字来想 OCG可能是把Kozmo定义为一个故事的标题 这故事就叫Kozmo 因此没有“坏的Kozmo”的概念
光团子
发表于 2016-7-17 13:38:56
古生物蛤,救命- -我想玩卡.......求不蛤
帕伽索斯
发表于 2016-7-17 15:12:56
的确,赞同XYZ的说法
单看kozmo像是OCG也不翻译了
但卡名后面的TCG的农女、女巫这些就像炎星那种“TCG觉得角色名麻烦不翻了”
是像Bloo-D那样的感觉
至于说直接用kozmo不用中文,其实我也觉得kozmo就是一个“名”了,不过大概翻译下也好,现在不够什么都要中文化嘛。最好的是,这个你们读、写原系列名也很简单,就像CPU、USB,平时都直接喊,产品说明上有对应中文而已,也没必要去纠结“为什么非得写上中央处理器,不能直接写CPU呢”
至于kozmo的中文翻译,根据知道的美版的卡,现在OCG了的几张,魔陷都是这种格式kozmo-名词/篇章,估计不像补充包里一些系列会借魔法陷阱的汉字公布“实际意思”了……
Paradox-Aiden
发表于 2016-7-17 19:25:37
个人还是觉得绿野星踪比星际仙踪好......
XYZ龙加农
发表于 2016-7-17 20:22:30
本帖最后由 XYZ龙加农 于 2016-7-17 20:27 编辑
Paradox-Aiden 发表于 2016-7-17 19:25 static/image/common/back.gif
个人还是觉得绿野星踪比星际仙踪好......
单纯说明一下
书名直译《奥兹国的巫师》 把绿野仙踪还原回去会变成这样:绿野=奥兹国 仙踪=巫师
Kozmo是“太空舞台版的绿野仙踪” 星球是舞台不是角色 拿来代替书名的仙踪 意思会说不通
龍劍士·閃珖星P
发表于 2016-7-17 21:07:03
本帖最后由 龍劍士·閃珖星P 于 2016-7-17 21:13 编辑
以下回应一下译名强迫症的事:
哎,怎么个说法呢,K射很会玩梗这是大家都知道的事,我也明白翻译组的大佬们为了迎合K射玩梗不断引经据典的辛苦,然而T→O的过程中翻译不协调这就很尴尬了。
kozmo系列一出来的时候就已经有狂热者不断的做翻译宣传建贴吧做百科,星兹叫了这么久,突然改成这星际仙踪,不知道这些Kozmo狂热者有什么感受(反正我不是)
也就正如某朋友侠,无论它叫暗爪也好,暗律也罢,也不过就是个名字,叫着叫着也就习惯了(难道现在还真改叫暗律么,我是不会的)作为一个普通的玩家,看到K射在卡名卡图上玩梗,也就看着了解一下。叫什么也无所谓的。
突然又想起某动机龙系列,翻译的确是很按照K射设定的翻译,当时也解释清楚威风点火的翻译,但为何不尝试玩我们中文的梗,做中国特色的游戏王呢,雾水机龙雾水动龙什么的也是可以的嘛(想想繁中那边的超量民族风)。非得跟着K射原意设定走,这就是所谓的译名强迫症。并不是表示不满,只是发表一下心中想法
最后,对翻译组的大佬(们?)的付出表示感谢
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
(这是我找到的星际仙踪2333
绝望皇-Hope
发表于 2016-7-17 21:24:33
关于译名强迫症
虽然我觉得翻译的时候引经据典的程度往阅读理解的方向跑了,但是我还是不觉得有问题的
像邪树那种译名改了,天天看卡面机壳两个大字肯定能接受机壳这个译名
像dark law 这种,都知道是法律的意思不过念起来还是会变成暗爪
等级盗窃虫按有过的偷星虫来读写也比较省事
907的灵摆系列也是大家各自用喜欢的名字没人会理解不了
超量/真红魔之类的也是想怎么用怎么用
喜欢的话喊蛮恶之王也没有关系
clear wing也是很随意的
说到底译名强迫症就是翻译者把自己认为那个名字里面包含的信息量给全部表述出来而已,只要交流没有问题,没有明显奇怪之处,其他译法是啥都可以放在台面上的
译名又不是古○经,规定好了就只能按照指定的译名去做,即便官方简中出来了而且翻译不蛋疼,不接受的选项也是存在的
页:
1
2
[3]
4
5
6
7
8
9
10
11
12