XYZ龙加农 发表于 2016-7-17 21:37:32

本帖最后由 XYZ龙加农 于 2016-7-17 21:44 编辑

龍劍士·閃珖星P 发表于 2016-7-17 21:07 static/image/common/back.gif
以下回应一下译名强迫症的事:
哎,怎么个说法呢,K射很会玩梗这是大家都知道的事,我也明白翻译组的大佬们 ...

小声说 其实大家说的绿野仙踪这个译名 本身就也是中国清朝一本有名小说的名字

慢着暗爪改什么了 我不记得这个有改过 而且law并不符合卡图及已知的MH命名规律

赚杯 发表于 2016-7-17 21:55:35

ZEXAL! 发表于 2016-7-16 23:34 static/image/common/back.gif
这个本来就是借日本发音的我猜应该可以译成“怪兽”

原来是这样受教了233

帕伽索斯 发表于 2016-7-17 22:04:24

回XYZ,暗爪是因为美版dark law所以当时网上有一部分人喊着要改,当然啦还不指名地说要翻译者出来解释啊,一副硬要把翻译者抓出来打死的感觉啊

吵了半天之后因为发现翻译者不是XYZ你,大伙就很尴尬地不提这事了


最早应该觉得是“暗爪”是对的,因为漫画里也是抓人的嘛
因为“效果”觉得是law,我觉得就有点违和,漫画里可是没效果的。而且有人觉得那个“效果”是限制,是law,我也可以觉得是“你一把卡加入手卡,我就一爪毁灭它”也可以啊……

绝望皇-Hope 发表于 2016-7-17 22:21:17

XYZ龙加农 发表于 2016-7-17 21:37 static/image/common/back.gif
小声说 其实大家说的绿野仙踪这个译名 本身就也是中国清朝一本有名小说的名字

慢着暗爪改什么 ...

6星暗假面是ダーク・ロウ

有个观点是,有个点把ク隔开了,所以ク和ロウ没有任何关系不能合成为クロウ,而且官方中文漫画的翻译是「暗黑法典」,T的卡名也是Law,所以ダーク・ロウ应该是dark law而不能是dark claw

龍劍士·閃珖星P 发表于 2016-7-18 00:10:16

绝望皇-Hope 发表于 2016-7-17 21:24 static/image/common/back.gif
关于译名强迫症

虽然我觉得翻译的时候引经据典的程度往阅读理解的方向跑了,但是我还是不觉得有问题的


怎么说呢,一张卡的名字可以有多种叫法,但根本的只能有一个呢。。。
譬如一个叫李二狗的人,他妈叫他小狗,他爸叫他狗蛋,他的朋友叫他大二狗等等等,交流起来也可以用这些外号,但当对方听不懂的时候还是要把身份证上写的“李二狗”给弄出来。
现在NW的翻译相当于在每张卡出世时给它改个名字,一定下来就写进它的身份证中了。

而原帖上扯的一大段,也就是表达一个意思:翻译的时候引经据典是没错,但也可以适当的放开一些,玩玩我们中文的梗,让这几近OCG(大陆)官方翻译可以灵动一些,接地气一些。仅此而已

XYZ龙加农 发表于 2016-7-18 01:20:52

本帖最后由 XYZ龙加农 于 2016-7-18 20:37 编辑

绝望皇-Hope 发表于 2016-7-17 22:21 http://bbs.newwise.com/static/image/common/back.gif
6星暗假面是ダーク・ロウ

有个观点是,有个点把ク隔开了,所以ク和ロウ没有任何关系不能合成为ク ...

也就是说……
ミ・ガエル不是ミカエル 因为它明明可以写成ミガエル却写了个点 就证明它不是ミカエル米迦勒
シェイブー・メラン不是ブーメラン 因为它明明可以写成シェイブーメラン却写了个点 就证明它不是ブーメラン回力镖
アンモ・ナイト不是アンモナイト 因为它明明可以写成アンモナイト却写了个点 就证明它不是アンモナイト(好像哪里不对)
http://vignette3.wikia.nocookie.net/yugioh/images/a/ae/AmphibianAngelFrogHael-JP-Anime-GX.pnghttp://vignette2.wikia.nocookie.net/yugioh/images/7/78/SpeedroidRazorang-SPHR-JP-C.pnghttp://vignette4.wikia.nocookie.net/yugioh/images/9/92/ArmaKnight-V7-JP-C.jpg
确实我不习惯用这种方式来思考
我更习惯看作日本人脑洞博大精深 只要形象外表有这感觉 我就可以接受它是米迦勒和回力镖 我不会去纠结那个点



其实官译这东西 很多时候明显不是有内部跟作者方确认过真相 反而像是官译方的人靠自己在理解在翻译
最好不要对“官译翻译时是掌握着实情”过大期望 有的官译人在海外论坛爆过料[破坏牧场工][电子山谷龙]真是误解
甚至还有一些是网译误解被官译沿用的 比如另一个MH 假面英雄玄岩Basalt 它在海外单行本似乎就还是Bassols巴索尔斯
就连最近日本亲自解说由来的右手(right)红莲魔 官译那边也是出的几种语言全是译成了“伤痕光” 这种例子多得数不完
http://vignette3.wikia.nocookie.net/yugioh/images/e/ef/BusterRancher-DR1-EN-C-UE.pnghttp://vignette1.wikia.nocookie.net/yugioh/images/c/c4/CyberValley-SDCR-EN-C-1E.pnghttp://vignette2.wikia.nocookie.net/yugioh/images/0/07/ScarlightRedDragonArchfiend-DOCS-EN-ScR-1E.png
http://vignette4.wikia.nocookie.net/yugioh/images/9/9b/NeoSpacianGrandMole-SDHS-EN-C-1E.pnghttp://vignette2.wikia.nocookie.net/yugioh/images/c/c0/MeklordEmperorGranel-LC5D-EN-SR-1E.pnghttp://vignette1.wikia.nocookie.net/yugioh/images/3/30/GrandsoiltheElementalLord-REDU-EN-ScR-1E.png
连高桥的设定图写着是“地底的鼹鼠”的大地鼹鼠 官译也是译成了“Grand大鼹鼠”
グランド在TCG唯一译为Ground(地)的只有606地蜘蛛 其余几乎都是Grand(大) 包括地帝、地NEOS、地机皇、地灵神等等
而且那只地蜘蛛在海外版5DS动画里好像也译成了大蜘蛛……(海外官译还有版本之分 译制的动漫和实卡出现不一样翻译)



说回暗爪

烈火 烈火
刚火 剛火“劫火”“業火”同音字
玄岩 バソール/basal(t) → バソールトbasalt玄武岩
宝钻 ダイアン/dian → ダイヤモンドdiamond
突风 ガスト/gust
阵风 ブラスト/blast
神风 カミカゼ/神風
泉水 ファウンティン/fountain
雾水 ヴェイパー/vapor蒸汽
酸水 アシッド/acid
光芒 レイ/ray
暮鸦 ダスク・クロウ/dusk + crow
暗爪 ダーク・ロウ/dark+(k→c)law → ダーク+クロウdark+claw
暗鬼 闇鬼/闇+鬼
光牙 光牙/光+牙

我的理解是目前MH的命名有规律性
·属性的一个相关词(烈火、神风、diamond)
·属性相关+外形特征(dusk + crow)

暮鸦是鸟装
暗爪似乎是数种肉食动物的混装
暗鬼的“鬼”是日本传说中那种角人怪物 主要特征就是头上的角

命名规律性、系列卡队形、联系性、外表形象 一直都是我理解各种卡名的途径 暗L6身上那些迹象我很难相信是法律
http://i65.tinypic.com/143nypc

banisher 发表于 2016-7-18 07:13:24

本帖最后由 banisher 于 2016-7-18 07:14 编辑

不说暗爪原名中那个点的问题,其实我还不喜欢EMレ·ベルマン(娱乐伙伴 调级敲钟人) 的翻译,请有能力的志士提供更好的译名

绝望皇-Hope 发表于 2016-7-18 08:45:50

龍劍士·閃珖星P 发表于 2016-7-18 00:10 static/image/common/back.gif
怎么说呢,一张卡的名字可以有多种叫法,但根本的只能有一个呢。。。
譬如一个叫李二狗的人,他妈叫他小 ...

唯一标准的叫法就是JP/JA版本的卡名,任何翻译都不是标准命名

EnDiA. 发表于 2016-7-18 09:37:16

建议标准dang在繁中出来之前用日文玩卡,毕竟标准

ZEXAL! 发表于 2016-7-18 10:00:29

banisher 发表于 2016-7-18 07:13 static/image/common/back.gif
不说暗爪原名中那个点的问题,其实我还不喜欢EMレ·ベルマン(娱乐伙伴 调级敲钟人) 的翻译,请有能力的志士 ...

我说说我的看法吧……
敲钟人卡图上面头上的帽子就是个钟铃,双手拿着个敲钟棒,再加上钟铃上面有六个点象征着它本身LV6的等级所以我认为译成敲钟人应该是可以的。。。
前面的等级片假名被拆成了レ・ベル两段
レ发音是re 有重新 再来一次这样的意味,所以译成调星而不是等级这样的我觉得更加适合

拙见有误还请指出 如果大大你有更好的想法的话也欢迎告知~

XYZ龙加农 发表于 2016-7-18 10:22:22

什么 ラ・パ不持有ッ的意思 不是ラッパ值为-1的意思吗

http://img17.poco.cn/mypoco/myphoto/20150521/18/5587492820150521185557012_165.jpg

ark12211 发表于 2016-7-18 10:40:02

本帖最后由 ark12211 于 2016-7-18 10:46 编辑

龍劍士·閃珖星P 发表于 2016-7-18 00:10 static/image/common/back.gif
怎么说呢,一张卡的名字可以有多种叫法,但根本的只能有一个呢。。。
譬如一个叫李二狗的人,他妈叫他小 ...

翻译就是要把原本的(或者他所理解的“原本”)意思告诉你,如果大家想玩梗没人会阻止,但是和翻译混为一谈就有点过了

ark12211 发表于 2016-7-18 10:40:34

龍劍士·閃珖星P 发表于 2016-7-18 00:10 static/image/common/back.gif
怎么说呢,一张卡的名字可以有多种叫法,但根本的只能有一个呢。。。
譬如一个叫李二狗的人,他妈叫他小 ...

连楼编辑掉

XYZ龙加农 发表于 2016-7-18 10:46:41

本帖最后由 XYZ龙加农 于 2016-7-18 11:06 编辑

龍劍士·閃珖星P 发表于 2016-7-18 00:10 static/image/common/back.gif
怎么说呢,一张卡的名字可以有多种叫法,但根本的只能有一个呢。。。
譬如一个叫李二狗的人,他妈叫他小 ...

它的身份证就是官译 而不是我们这种网译 我不是跟你开玩笑


繁中次元不把黑怪的误译超量沿用下来 日版次元的超量子系列就不会诞生
TCG次元不把No.33的误译Machu Mach沿用下来 日版次元的No.36超丘器2号就不会诞生

繁中黑怪是超量已经是事实
TCG的33是超丘器已经是事实

它们的事实又造就了日版次元的36超丘器2号和超量子系列的事实 黑怪及No.33的真正原意为何已经不重要
但我依然不会改成超量和超丘器 我还尽可能想向大家科普那些我认为才是真正原意、真正出处的Mash-Mak等

太阳战士 发表于 2016-7-18 12:09:42

讲道理 = = 我是觉得 现在你们不论怎么翻译 都不是官方命名. 就像奈落深穴这种 即使我们现在翻译得多顺口 多科学 多信达雅 到时候官方译名一出该深穴还是深穴, 该宝可梦还是宝可梦, 该皮卡丘还是皮卡丘.
所以 只要翻译得大家认识这张卡就好了啊   我就觉得 叫 假面英雄朋友侠 不错

游不动的猩猩 发表于 2016-7-18 12:17:02

fallaway 发表于 2016-5-14 09:52 static/image/common/back.gif
感觉诚哥又要进表了

活捉首长~这次开盒不能重演上次但丁的杯具

XYZ龙加农 发表于 2016-7-18 20:23:47

本帖最后由 XYZ龙加农 于 2016-7-19 20:01 编辑





XYZ龙加农 发表于 2016-7-19 11:26:48

本帖最后由 XYZ龙加农 于 2016-7-19 11:45 编辑

机器名虽然没变 但OCG给人物用了角色名后 那些机器名的信息量也不同了

[ダーク・ローズ]
达克·萝丝

[ダース・モール]
达斯·摩尔 (达斯Darth → 西斯黑暗尊主“Dark(达克) Lord of the Sith(西斯)” 在日本也叫西斯暗黑卿)

[ネッサローズ]
奈萨萝丝

Dark Destroyer
Dark Eclipser
这命名法相当于达斯·摩尔的飞船“西斯渗透者Sith Infiltrator” 这Dark对应西斯XXX(OCG连人物也用Dark对应达斯XX
http://vignette4.wikia.nocookie.net/yugioh/images/3/3c/KozmollWickedwitch-DOCS-EN-C-1E.pnghttp://vignette2.wikia.nocookie.net/yugioh/images/3/3e/KozmoLightsword-DOCS-EN-C-1E.png
奈萨萝丝是东女巫的名字之一 出处是《女巫前传》(《绿野仙踪》的改编小说及改编音乐剧)
《女巫前传》主角是西女巫艾法芭 讲的是她如何好人变坏人的故事 奈萨萝丝是艾法芭的无臂妹妹(音乐剧是瘸子)
因此《Kozmo》主角她妈很有可能就是《女巫前传》的艾法芭 + 达斯·维德(这么想TCG就是阉割过的卡名信息量……

格莱葛利·马奎尔(英语:Gregory Maguire,1954年6月9日-)是一名美国奇幻及儿童小说家,以改编经典童话故事而闻名。著名作品有《迷途记》、《白雪公主外传》、《女巫前传》及其续集《女巫之子》
格莱葛利·马奎尔根据李曼·法兰克·鲍姆的《绿野仙踪》系列及1939年的《绿野仙踪》电影,以西方坏女巫的角度重新讲述故事。2003年,小说被改编成同名音乐剧,在旧金山首演后大受欢迎,而获得在百老汇及伦敦西区上演的机会,更于2004年获提名东尼奖十个奖项,并赢得其中三项。

2016年,女巫前传将改编为同名电影。
故事梗概

    艾法芭/Elphaba(就是绿野仙踪里的西方坏女巫)是大魔法师Wizard的私生女,即绿野仙踪Wizard of OZ中的Wizard。Wizard早年经商经过Elphaba家乡,引诱人妇,那妇人喝了有致幻作用的绿饮料,生下一个绿色的女孩,即Elphaba。Elphaba表面上的父亲是Munchkin县的统治者。为了避免第二个孩子也有奇怪的肤色,他逼迫妻子怀第二胎时吃很多牛奶花,结果导致其妻难产死去,生下Elphaba的妹妹Nessa(就是绿野仙踪里的东方坏女巫),天生腿有残疾。

    Elphaba念大学时,和美丽的金发姑娘Glinda(就是绿野仙踪里的北方好女巫)分到同一个寝室。Glinda是个广受欢迎、爱慕虚荣,但内心很善良的女孩子。刚开始她和追求知识、聪明好学的ELphaba互相看不顺眼,最后却成了好朋友。Glinda喜欢英俊的贵族青年Fiyero,并与他交往。大学里有位山羊教授,因为是动物,所以后来遭到了OZ大魔法师的迫害。Elphaba和Fiyero合力从新派来的教授手中救出了一只被关在笼子里的小狮子,为了它的安全,把它家养了,因此这个狮子长大以后也一直胆子很小(就是绿野仙踪里的胆小狮子);这次救狮行动使Elphaba和Fiyeryo微妙的产生了一些火花。

    OZ国魔法大学校长Morrible看中了天赋异禀、天生就会使用魔法的Elphaba,所以开小灶给Elphaba亲自授课,后来又请她去翡翠城给翡翠城大魔法师帮忙。Elphaba邀请Glinda一起去。两个女孩到了大魔法师那里,发现他并没有大家传颂的超能力,反而是猥琐的想利用Elphaba的咒语为自己的中央集权统治作坚实后盾。Elphaba试了一下咒语,结果把巫师手下的猴子都变出了蝙蝠翅膀(就是绿野仙踪里西方坏女巫的飞天猴子军)。巫师看到她魔力强大很开心。但是Elphaba觉得这是虐待动物,就拒绝了帮助巫师。结果巫师和校长下全国通缉令抓她。Glinda则成为了wizard的亲善大使,Fiyero为了找到Elphaba,当了卫队长到处搜捕“西方坏女巫”。

    Elphaba 回到家乡Munchkin想找她的父亲寻求支援,因为她的父亲是OZ治下的munchkin的统治者。结果她发现因为当时国内都人人以她为耻,她父亲在悲愤中已经过世了。腿残的妹妹nessa现在是munchkin的统治者。大学时,她妹妹喜欢一个叫Boq的男生,而Boq喜欢的是Glinda,只是被Glinda要求去照顾Nessa的。而因为不知情的Elphaba用魔法把nessa的腿治好了,Boq就说nessa终于不需要他照顾了,就要离开去追glinda。
nessa暴怒,抢过elphaba的魔法书,胡乱念了个咒语,结果把Boq的心变没了。Elphaba为了补救,就把Boq变成了铁皮人(就是绿野仙踪里的没心的铁皮人)。

    Elphaba 去找大魔法师,并与他达成协议留下来帮助他,前提是放掉他以前捉来为自己服务的那些动物,包括飞天猴子。巫师同意了。但是当elphaba看到曾经给她教课的山羊教授竟然被巫师的各种手段弄到无法说话了,就意识到了巫师根本没有他自己说的那种服务大众为了大家的快乐幸福的心,决定与巫师完全决裂。这时卫兵们在巫师的召唤下赶到。Fiyero作为卫队长支开了其他士兵,站到了Elphaba的一边,并要跟她一起逃跑。 Glinda此时赶到,目睹了订婚男友的背叛,大受刺激。巫师用一个绿瓶子给她饮料让她喝,说可以忘忧。但是她没有喝。

    Fiyero和Elphaba逃了。但是决心报复的Glinda出主意让巫师去抓Elphaba的妹妹Nessa,说这样她就会出现。于是Morrible使法术让桃乐丝的房子被龙卷风刮起来,砸向Nessa(就是《绿野仙踪》的片头)Glinda本意只是想挟持Nessa,但校长直接把Nessa砸死了。Elphaba出现在事故发生地,发现妹妹的鞋子被桃乐丝穿走了,于是与Glinda争执打斗,大魔法师的卫兵包围了她。多亏Frieyo及时赶到,救了Elphaba,但Fiyero却因此被捕并被穿在架子上抬走。 Elphaba为了Fiyero能活下去,把他变成了稻草人(就是绿野仙踪里的没有脑子的稻草人/在本剧中Elphaba之前常说Fiyero是个没有脑子空有外表的人)。

   Elphaba抓住了桃乐丝,要她把穿走的她妹妹的鞋还给她,留作对妹妹的念想。这时Glinda出现在她的家里,她要Glinda为自己保守秘密,永远不要洗白自己的沉冤。因为人民只是需要一个让他们信仰和欢乐的女巫,这一点Glinda会做得很好,而自己就以恶人的名声消失是最好的了结这一切的方法。她把魔法书交给了Glinda,二人对唱了一曲For Good,歌颂友情感人至深。然后Elphaba让Glinda藏起来,自己和不知情的众人打斗,又假装被桃乐丝用一桶水泼化掉了(跟绿野仙踪的剧情结合起来了)。

    猴子递给Glinda一个Elphaba曾随身携带的她母亲留下的绿瓶子。而glinda失恋后,wizard用一个同样的绿瓶子给她饮料喝,说可以忘忧。Glinda突然明白了什么,把绿瓶子给了wizard。一直说自己是个旅人没有家庭的wizard痛哭流涕。Glinda让巫师自己坐热气球回去自己的国度永远离开OZ。然后Glinda负责起了Oz的事务,逮捕了Morrible校长。这时,普天同庆,稻草人悄悄出现,打开一块地板——elphaba藏在里头。他们在人群中远远的看着Glinda安抚民众,努力扮演一个好女巫,然后默默的离开了Oz。
尤达老贼还不滚出来上演冲击性真实


说个题外话 某些日本ACG使用的“暗黑卿”一词的出处就是日版星球大战的“西斯暗黑卿”的暗黑卿
DT2游戏里玩家称号之一是“侵入魔鬼暗黑卿” 双西格马和蟑蠊的游戏卡组名是“黄金卿” 剩下的我不说相信你已经懂了
(达斯·维德vader加上in就会变成invader(侵略者、侵入者) 而インヴェルズ(侵入魔)去掉in就会变成ヴェルズ(入魔))
http://vignette2.wikia.nocookie.net/yugioh/images/e/e2/TrialandTribulation-EP13-JP-C.pnghttp://vignette1.wikia.nocookie.net/yugioh/images/2/29/GishkiPsychelone-DTC3-JP-DSPR-DT.pnghttp://vignette1.wikia.nocookie.net/yugioh/images/a/a7/SpellWall-EP13-JP-C.png

Paradox-Aiden 发表于 2016-7-19 11:30:09

信息量巨大...一时脑子转不过来...

XYZ龙加农 发表于 2016-7-21 10:45:26

http://www.yugioh-card.com/japan/lineup/arc-v/ep16/

未知なる数多のカードがキミを待つ・・・
怒涛のカード群で至高のデッキ構築に挑戦せよ!!

海外先行収録のカードを中心に構成されたエクストラパックの2016年版が登場!海外で活やくし大人気となっているテーマ「Kozmo」がついに日本上陸!また、このパックには魅力的なシリーズの収録はもちろん、様々なデッキを強化するサポートカードも収録! 各シリーズや各カードの情報は、このページで公開していくので続報をお楽しみに!
页: 1 2 3 [4] 5 6 7 8 9 10 11 12 13
查看完整版本: EXTRA PACK 2016(EP16)卡表