天道遊星
发表于 2016-11-19 15:51:41
我感觉是这次vj书的问题,因为真龙这里也有卡上印着拳士,旁边写着机士。所以我怀疑本来2ur 3sr 6npr也有错误存在,可能刻读和宙读是ur 三个额外都是妇科卡,全是sr,然后4魔术师,都是npr 对应两魔术师的灵摆阵也是npr。
lxm111
发表于 2016-11-19 18:56:52
怀疑这包会有霸王龙的规则同名卡……之前没有效果指名了一张还没发售的卡的吧……
夜羽の飞狼
发表于 2016-11-19 19:57:38
lxm111 发表于 2016-11-19 18:56 static/image/common/back.gif
怀疑这包会有霸王龙的规则同名卡……之前没有效果指名了一张还没发售的卡的吧……
宙读刻读起码还有别的效果……
OCG史上可是产生过完全没法用的效果……
比如507的风构体,在3个月后的508才出了个始祖神鸟来配合它……
而且至今还没有出过第2张能用的风属性通常最上级怪- -
天道遊星
发表于 2016-11-19 20:58:34
夜羽の飞狼 发表于 2016-11-19 19:57
宙读刻读起码还有别的效果……
OCG史上可是产生过完全没法用的效果……
风构体只能上级召唤风属性通常怪兽,始祖神鸟也是效果怪兽,所以不可以,ocg史上唯一可以用的怪兽叫做辉银的天空船,2014年世界大会奖品卡。所以就没有然后了
8超越灵魂8
发表于 2016-11-19 21:07:18
天道遊星 发表于 2016-11-19 20:58 static/image/common/back.gif
风构体只能上级召唤风属性通常怪兽,始祖神鸟也是效果怪兽,所以不可以,ocg史上唯一可以用的怪兽叫做辉银 ...
然而始祖鸟在手卡的场合,当作通常怪兽使用,谢谢
8超越灵魂8
发表于 2016-11-19 21:16:40
天道遊星 发表于 2016-11-19 20:58 static/image/common/back.gif
风构体只能上级召唤风属性通常怪兽,始祖神鸟也是效果怪兽,所以不可以,ocg史上唯一可以用的怪兽叫做辉银 ...
然而始祖鸟在手卡的场合,当作通常怪兽使用,谢谢
enders1245
发表于 2016-11-19 21:19:51
8超越灵魂8 发表于 2016-11-19 21:07 static/image/common/back.gif
然而始祖鸟在手卡的场合,当作通常怪兽使用,谢谢
K社这次的消息确实出的很诡异,效果里面提到的怪,居然没有在这次消息中一起透露,连卡图都没...不过其实也没所谓,至少有一张可以容易跳出来的7星怪
天道遊星
发表于 2016-11-19 21:26:28
8超越灵魂8 发表于 2016-11-19 21:16
然而始祖鸟在手卡的场合,当作通常怪兽使用,谢谢
看到了,谢谢指出。话说神鸟都没妇科过。看来风构体,有够衰。
夜羽の飞狼
发表于 2016-11-19 21:39:37
天道遊星 发表于 2016-11-19 20:58 static/image/common/back.gif
风构体只能上级召唤风属性通常怪兽,始祖神鸟也是效果怪兽,所以不可以,ocg史上唯一可以用的怪兽叫做辉银 ...
始祖神鸟效果你知道了我就不说了- -
辉银的天空船并不是OCG能用的卡- -
天道遊星
发表于 2016-11-19 21:43:37
夜羽の飞狼 发表于 2016-11-19 21:39
始祖神鸟效果你知道了我就不说了- -
辉银的天空船并不是OCG能用的卡- -
所以我说,然后就没有然后了。
龍劍士·閃珖星P
发表于 2016-11-20 00:54:40
在贴吧上看到有这么一个关于“摄星之魔术士/宙读之魔术士”翻译的贴:
首先,这两只魔术师的英文名是“astro graph magician”和“chrono graph magician”是没有问题的,不相信的同学可以自己把片假名翻译一下。
“astro graph magician”
即那只☆7刻度1的那只,在动画的126集回忆中出现。
字幕组将其翻译为“摄星魔法师”
astro——与天文学相关的
graph——图像
字幕组的翻译是很合理的。
但是这张卡被不知道谁莫名其妙地翻译成“宙读之魔术师”
“宙”是什么意思?
“四面八方曰宇,古往今来曰宙”
“宙”这个词明显与“时间”相联系。
而从动画镜头,实卡图片,灵摆效果看,“astro graph magician”明显与“星读之魔术师”相对应,与“星空”这一概念联系紧密。
所以,把这张卡翻译为“宙读魔术师”根本是错误的翻译
帖子里关于“刻读之魔术士”的翻译关系不大就不在这引用,有兴趣的大佬可以看一下,附原帖链接【翻案】【搞事】SD31的两张卡该如何翻译?
个人觉得就算卡图一样,但已经不是原本的纯橙怪“宙读之魔术师”了,也就应该把他们两区分开来吧
XYZ龙加农
发表于 2016-11-20 06:30:43
本帖最后由 XYZ龙加农 于 2016-11-20 06:43 编辑
星读时读的初期名都是XXXgraph magician配上星读时读的汉字
宙读 片假名是天体照相仪
刻读 片假名是记时仪
时读 片假名是记时仪
星读 片假名是占星术记录(+双关全息技术)
简单粗暴说
宙读 = 天体(astro) +记X仪/照相仪
时读 = 时间(chrono) + 记X仪/照相仪
星读 = 占星术(horoscopy/horoscope) + 记X仪/照相仪
http://bbs.newwise.com/data/attachment/forum/201610/09/172154mt6walwtst34ksxc.jpg
時読みの魔術師(クロノグラフ・マジシャン)
星読みの魔術師(ホログラフ・マジシャン)
SD31-JP001 アストログラフ・マジシャン
SD31-JP002 クロノグラフ・マジシャン
時空を見定める時読みの魔術師よ!その精緻なる力で我を守護せよ!
天空を見定める星読みの魔術師よ!その深遠なる力であだなす敵を封じよ!
時空を司るアストログラフ・マジシャンよ。その深遠なる力で、我等の望みを重ね合わせよ。
星读和宙读的假名不一样 宙读是宇宙天体的星 而星读是占星术的星的
时读刻读假名完全一样 刻读多半是OCG原创 时读台词已经和宙读一样有“时空”显然原本只创作宙读来代表星读时读
读字在日语还可表示记数、日历等 而graph不只是图象 这后缀是表示“写下或画下的某种东西/记录的设备”
记时仪、全息技术、天体照相仪中等graph来源于此 而这些的中译都是根据情况来改变graph的对应译法以使人理解意思
日文graph magician配星读时读的汉字也是这理由 ARC-V把graph汉字写读是这样一个设定 不是什么绅士读痴汉那种纯玩梗
X读本来就是日式用法 卡表以沿用日语为前提翻译了星读时读 另外宙字在日语可表天空宇宙等 不是汉语宇宙的宇和宙那回事
请先理解“翻译”是怎样发生的一个概念 首先它分成“先对原文意思进行理解”和“后把它变为翻译后的文字”
“变为翻译后的文字”时的“正确”在不同情况有着不同定义 举一个例子 中文翻译日本人名抄汉字 翻译西人名使用音译
中文翻译日本人名 有时一些日本人名是没有写明汉字的 但中文翻译时仍会找一些符合规律的日式汉字来编出那个人名汉字
如果要拿“有没意译”为标准来定义翻译对错的话 无论翻译日本人名直抄汉字还是翻译西人名使用音译 这都不是中文意译
但翻译日本人名抄汉字、翻译西人名用音译这些事并不是翻译对错的事 是这种译法本身就以不意译为前提 是翻译习惯、风格
又例如TCG卡名的魔改河蟹 这也是一种翻译的习惯 而不能全用一个对错论一概而论 对错论的定义也要先看其前提是那种标准
还有暗爪卡表从来没有改过 这从来不是什么新鲜事 最近的例子就有右手红莲魔
请注意TCG向来有和日版矛盾的地方 日语片假名是一种很撞脸的东西 有很多东西都存在写法撞车被TCG误解的现象
虽然大部分我没有能力直接证明我自己就没有误解 但同样有部分例子能确实证明TCG存在误解 所以不会把TCG看作绝对
有大量你们耳熟能详的名字涉及其中 TCG甚至有许多和高桥等人贴的制作资料矛盾的 TCG并不像是全盘掌握内部来龙去脉
demonws
发表于 2016-11-20 08:11:46
Wand 发表于 2016-11-18 17:26 static/image/common/back.gif
剑士木仓兵女法,谁能告诉我第四只是什么鬼来的
虹彩对应生命剑士,黑牙对应C101,白翼对应调律的魔术师。
Wand
发表于 2016-11-20 08:52:05
本帖最后由 Wand 于 2016-11-20 08:57 编辑
讲道理,就算玩扎克龙特化,木仓兵都没有下的必要吧,倒是紫毒少不了…感觉找回以前电豪蜥食魔兽加两只威风妖怪什么挂着就能玩了,再下灵摆显现就好了。
比如通召威风狸,检索麒麟,手牌跳只灵使兽,用显现出白翼,白翼+狸出疾速龙,此时如果手牌齐刻度,能再度P出白翼+狸+麒麟,喜欢的话再出只原幻透或者月华龙,那样的前场凑合还能看吧~
青天魂仪式龙
发表于 2016-11-20 11:02:08
本帖最后由 青天魂仪式龙 于 2016-11-20 11:15 编辑
就怕动画扎克打牌时真的也出了刻读打脸,要我说还是宇读宙读比较好,至于动画里形容‘宙读’是用‘时空’而不是别的,完全是因为用别的词逼格上不去好吧,而且动画里‘宙读’还没有P化,等动画里P化后必然有P效果那个P效果必然和实卡类似对应星读,所说说动画不出对应对应时读的卡会非常奇怪,最关键的是‘宙读’长得完全跟星读一样啊一样,既然扎克会用灵摆,总不可能让‘宙读’一个人当摆子吧?而且四龙第一次合体用的是‘宙读’对应刻度的起始‘1’,最后一次合体应当是‘刻读’对应刻度的结束‘8’,另外我感觉等‘刻读’出场时形容词应该也会是‘时空’。至于刻读和时读原案一样,宙读和星读原案不一样可能是想表现宙读比星读记录的更详细更宏大,星读是占星术,表示对宇‘宇’的粗略的记录,宙读的是天文仪表示对‘宇’的详细的记录。至于刻度和时读原案一样是因为时间在宏观和微观上的意义相同,没有一个表示更宏大更详细的时间的词汇。
另外说
宙字在日语可表天空宇宙等 不是汉语宇宙的宇和宙那回事,要搞清楚我们是在讨论汉语翻译就应当以汉语的语义标准来翻译,用汉语的语义去解释日语的语义,说日语里的‘宙’语义是‘天空宇宙’,那么就应该用汉语里的代表‘天空宇宙’的字去翻译。
其实我也知道这样说是没用的,毕竟如果真的真么改了,XYZ大大岂不是很没面子
月睁
发表于 2016-11-20 11:45:24
本帖最后由 月睁 于 2016-11-20 11:55 编辑
作为不明真相的围观群众,我只能说,宙读和摄星我都是可以接受的,而且既然扎克拥有的是原版异色眼龙,谁又知道摄星宙读不是同人异卡呢
异色眼魔龙牙
发表于 2016-11-20 12:36:12
天象仪魔导师
计时仪魔导师{:wdb1:}
XYZ龙加农
发表于 2016-11-20 13:16:39
本帖最后由 XYZ龙加农 于 2016-11-20 13:20 编辑
月睁 发表于 2016-11-20 11:45 static/image/common/back.gif
作为不明真相的围观群众,我只能说,宙读和摄星我都是可以接受的,而且既然扎克拥有的是原版异色眼龙,谁又 ...
这位群众你好 以下单纯向一些不明真相的围观群众简单讲解一下“世界观”
“哪怕所有译者对一段原文理解出的意思是相同 实际把它变为翻译出来的文字仍会因人而异 没有一个固定标准”
比如让10个人翻译906一个[威风妖怪]的原文 就可能有差不多10个译法
如什么威风妖灵、宏伟幽灵、威严妖魔等等 甚至连翻译的字数也会不同 什么壮丽妖怪、威灵、威魔怪等等
10个人战起“你的错 我的对”“你不能证明我的错 那你为什么不用我的” 实际这10个人没有哪个人有分为对和错
这本身是10人的各自翻译时选择了什么标准而造成的差异 和什么对错论没有关系
各人有需要说明的是“自己为什么这么选” 而不是攻击自己以外9人来说明“他们应该和我一样才对 他们乱来的”
这10个人如何要求对方应和自己一样 理由同样适用于自己 对方为什么和自己不一样 也是自己为什么和对方不一样
而我选择了威风和妖怪是因为风字和日本妖怪两个梗 但这两个梗同时也属于威妖原文两个词的对应译法“之一”
这边这样选是因为风格上倾向于玩梗和仿日 并不意味着就要拿这个去别处打击没用威风和妖怪的人 搞异端审判之类的
如果要以“翻译只有一种正确”来概括一切翻译的选项
时读之魔术师、星读之魔术师都不是一个准确的中文翻译 X读之魔术师是直搬日式用法
这些魔术师不是中文“魔术师”而是中文“魔法师” 使用魔术一词指魔法而不是中文“魔术”
因为这里卡表翻译的前提之一是可以适量接受这种仿日式 所以译名里有各种究极红莲暴走落穴之类
否则可是连魔导师剑斗兽之类的字眼都很难存在于翻译中的 这个数量非常多而且这边风格也将维持这样
有的人没有用究极红莲暴走 有的人使用了究极红莲暴走 两者的差异并不是谁对谁错
这件事根本不是“A的翻译对了 B的翻译错了” 而只是“A用了一种方法来表达 和 B用了另一种方法来表达”
如果有人向这边提出了青眼究极红莲暴走落穴魔术师等应该用蓝眼终极火红失控陷坑魔法师等
这边会说明一下“自己为什么用青眼魔术师” 这并不是婊对方“蓝眼魔法师错错错”(蓝眼终极火红失控陷坑魔法师等都对
XYZ龙加农
发表于 2016-11-20 15:57:08
本帖最后由 XYZ龙加农 于 2016-11-20 16:06 编辑
青天魂仪式龙 发表于 2016-11-20 11:02 static/image/common/back.gif
就怕动画扎克打牌时真的也出了刻读打脸,要我说还是宇读宙读比较好,至于动画里形容‘宙读’是用‘时空’而 ...
宙读用时空说明了包括时读 就算后面出来也更接近宙读衍生出刻读(剑甲) 应该不是刻读也原有
实际宙读的假名和星读不同 而刻读的假名却和时读完全一致 不给新假名就已经说明了问题所在
刻读不新名而宙读却有新名 但星读的假名明明比宙读更适合当时剧情 星读假名和全息技术是双关语
动画从星读假名(全息技术)换成了不一样的宙读 然后是星时一起发光 这应该就是表示星时来自宙读
如果原本就计划了刻读 那么直接让宙读用星读假名ホログラフ非常合适 アストログラフ就成了画蛇添足
台词逼格上不去导致宙读也用时空这种推测并不怎么合理
因为星读时读的台词是“看透天空、看透时空” 而宙读台词已经是“掌管时空”了
看透变掌管就已经上逼格了 却强行换成时空 害得现在刻读出场恐怕只能一起时空不能区分
所以说人们真喜欢阴谋论和大新闻
出问题被人打脸的我过去改过一大堆 但如果我有个不改 那一定是我心里有鬼 而不应该是别人有什么嗯
先确认好前提 再讨论汉语翻译应当以汉语的语义标准来翻译之类 这作品有数之不尽的部分被这边日式处理
时读之魔术师、星读之魔术师都不是一个准确的中文翻译 X读之魔术师是直搬日式用法 青眼之类老不死在同个锅
大家喜欢的什么究极暴走落穴魔导士剑斗兽之类其实都算同类 如果这不算翻译风格而算异端审判对象 应该一锅熟
shenmimengzhu
发表于 2016-11-20 16:21:11
龍劍士·閃珖星P 发表于 2016-11-20 00:54 static/image/common/back.gif
在贴吧上看到有这么一个关于“摄星之魔术士/宙读之魔术士”翻译的贴:
霓虹人的文字游戏很多在中文里根本没法准确翻译 アストログラフ与クロノグラフ这玩意也是如此
这次的文字游戏就是走的同一个意思 采用汉字的写法一次 采用外来语的写法一次制造出两个不同的东西来实现一个是封印体 一个是觉醒体这样 但实际就是一个东西的两种叫法
星読みの魔術師 正是 アストログラフ・マジシャン 的官方标准汉字写法
同理 時読みの魔術師 正是 クロノグラフ・マジシャン 的官方标准汉字写法
这里决定稿时 ホログラフ・マジシャン 的出现其实暗示了一件事情
アストログラフ与クロノグラフ 原本是アストロ+ホログラフ与クロノ+ホログラフ的简写 不然单独的ホログラフ中并没有准确的 星 这个意味在里面 而アストログラフ中才存在 星 的意味
所以 クロノグラフ 在这里并不是原本的英语的意思 而是クロノ+ホログラフ结合起来的意味
真正正确的翻译其实一眼就能看出来这两个假名对应的就是 星读和时读 但是这是日文存在能同时用汉字和外来语表示同一件事情的前提下制造的文字游戏 中文如果翻译成完全一样的连取字段都成问题了
目前即使在专业翻译领域 除了取近似意思做类似翻译外 无任何办法
在这里我感觉 宙读 和刻读没任何问题
首先 ホログラフ本身官方汉字就是読み 这个没有争议
争议我看了一下在于 宙 的意思上
宇宙这个词在汉语中 宇代表空间 宙代表时间 这OK 没问题 但是制造游戏王的是霓虹人 这里就要采取霓虹思维看问题了
在日语中 宙和汉语中代表时间恰恰相反 是代表空间的
「宇宙」はcosmosの意味で使われる言葉だが、この「宇」と「宙」それぞれの字の意味は何か、考えたことはないだろうか。僕はある日ふとそれが気になったので、辞書をひいてみた。
「宙」の字は、いまでは「宙に浮かぶ」「宙返り」などと「空間」の意味で使われているが、これは日本でだけの使われ方で、本来の意味ではないらしい。実は空間の意味を持つのは「宇」のほうである。
では「宙」は本来どういう意味なのか? 辞書によると「過去・現在・未来」とあり、つまり時間を表している。してみると「宇宙」という言葉は、空間と時間を合わせた、正に我々の住む(3+1)次元空間を表していると言える。「宇宙」というと今まで「(全ての)空間」というイメージがあったのだが、実はそれだけでなく時間の概念もそこに内包していたのだ。
僕は「過去・現在・未来」という意味を一つの字に与え、そしてそれと空間の意を持つ字を組み合わせて「宇宙」という語を作った、古人の哲学に深い感銘を覚えた。
(1999年5月15日)北村曉
而目前游戏王的翻译是偏向有日文汉字时维持日文汉字不变 不然 落穴 这类的都不是标准汉语
所以这里以日文思维思考看 星读近似的宙读这个翻译并没有错
而时读一样 刻这个词在日文中是时间的意味 霓虹ACG中常用的 刻之神 刻之间 刻之扉 等等这些刻都是取的时间的意味
以上。。。