Nw BBS 壬天堂世界

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 资料集合
查看: 13622|回复: 43
收起左侧

OG2汉化始动

 关闭 [复制链接]
发表于 2005-2-13 21:24:26 | 显示全部楼层 |阅读模式
回复

使用道具 举报

发表于 2005-2-13 22:50:59 | 显示全部楼层
路过`

蛋蛋好样的…
回复

使用道具 举报

发表于 2005-2-13 23:45:28 | 显示全部楼层
支持~
回复

使用道具 举报

发表于 2005-2-14 01:40:04 | 显示全部楼层
Originally posted by yjw at 2005-2-13 23:45
支持~

罪人啊,这几天全世界就等你一个,别说得像个局外人一样[wdb12]
回复

使用道具 举报

发表于 2005-2-14 01:48:03 | 显示全部楼层
MM蚂蚁看多了同样好不到哪去
回复

使用道具 举报

发表于 2005-2-14 10:11:15 | 显示全部楼层
我就知道~

漫长的等待开始了~
回复

使用道具 举报

发表于 2005-2-14 22:50:16 | 显示全部楼层
早几天就在论坛嗅到了汉化味道。

有福了有福了有福了。
回复

使用道具 举报

Amynot 该用户已被删除
发表于 2005-2-15 10:57:51 | 显示全部楼层
期待KUSO版
回复

使用道具 举报

wujiefeng 该用户已被删除
发表于 2005-2-16 21:02:02 | 显示全部楼层
支持!支持!支持!支持!支持!支持!支持!支持!支持!支持!支持!支持!支持!支持!支持!支持!支持!支持!支持!支持!支持!支持!支持!支持!支持!支持!支持!支持!支持!支持!支持!支持!支持!支持!支持!支持!支持!支持!支持!支持!支持!支持!支持!支持!支持!支持!支持!支持!支持!支持!支持!支持!支持!支持!支持!支持!支持!支持!支持!支持!支持!支持!支持!支持!支持!支持!支持!支持!支持!支持!支持!支持!支持!支持!支持!支持!支持!支持!支持!支持!支持!支持!支持!支持!支持!支持!支持!支持!支持!支持!支持!支持!支持!支持!支持!支持!
顶呀~~~感动中~~
回复

使用道具 举报

Kama 该用户已被删除
发表于 2005-2-17 12:53:43 | 显示全部楼层
已经打玩了
文字翻译的还算到味

错字有个别
需要整理反映么?
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-2-17 13:40:24 | 显示全部楼层
啊,楼上把错别字贴出来。我自己后来又再改了一些,不知道还有多少

[ Last edited by 绯川陵彦 on 2005-2-17 at 13:43 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2005-2-17 20:56:51 | 显示全部楼层
感谢,测试版收到......
终于可以看懂那有意思的剧情了哦
回复

使用道具 举报

Kama 该用户已被删除
发表于 2005-2-18 21:25:13 | 显示全部楼层
Originally posted by 绯川陵彦 at 2005-2-17 13:40
啊,楼上把错别字贴出来。我自己后来又再改了一些,不知道还有多少

很少一点点,基本不会影响阅读

下面列出我找到的.注:1,我的语文水平仅算一般,也许有一些词我没见过但是误以为是错字的情况;2,我对机战十分喜爱,但是绝算不上是SRW通.所以也许有一些专有名词惯用的译法和我接触到的称谓不同的情况.但如若能给你带来些许帮助将不胜荣幸.

当我第一次知道那些被我快速跳过的台词是什么意思的时候,很舒服.谢谢你们^^


序章:
1。雷蒙:没办法呢,对手太不妙了。/太不妙???
2。雷蒙;剩下的就只有夺取了的新型和我们了。/“夺取了的新型”???
4。响介:请求下达进入格纳区划的许可。/区划??第2话也出现过。是专有名词翻译不一样吧
5。艾克塞琳:是要去那边帮忙新型。。。。/帮忙(助)
6。艾克塞琳:真是没办法呢。各么,至少也要挥个手吧  /各(那)么
7。凯奈斯:。。。。是以士官学校全科第一的主席身份毕业的逸才。/主席??逸才??
第一话
1。所属不名兵:UNKNOWN视认 /视认这个词用的很妙^^
2。艾克塞琳:OK! 各么,就让我们上演迷之美女救出剧吧。 /各么
3。李:转换至警戒态势。 /态势(状态)
4:一般兵;响介中尉,你在这里阿 /阿(啊)
5。李:如果不遵守每个命令后以良好的效率完成所指定的人物的话。。。。 /命令后(并)
第二话
1。X(高仓,这个字我不认识-__-):两人都准备完毕了,不过,艾比丝的心拍。。。。。 /心拍(率)
2。菲利昂:她的话,应该是武者震吧。/武者震???
3。菲利昂:总有一天,你会知道的,他所拥有的那确实的力量 /确实??
4。菲利昂:就象把你最喜欢的起士蛋糕送到面前时那样。 /起士(芝士?)
5。斯蕾:你明不明白,如果没有成果的话我们的研究就会被立即解散! /研究-取消  研究所-解散
6。X:本来并不是战斗机,而是分类在外宇宙探察船方面的东西。 /分类在(为)
7。艾克塞琳:各么,有缘在会了~X妹妹
8。X:还有。。。。。。通过这次的措施,也能让你稍微的休息下。 /措施?
回复

使用道具 举报

gaogaigarA 该用户已被删除
发表于 2005-2-18 23:29:42 | 显示全部楼层
楼上,X指的是“鸫”(念dong)吧?
一开头那段字里“联邦政府无法进行再编成”是错的,余儀なくされ是“被迫”而不是“无法”
还有,拉米亚说的是一种敬语,自谦语与普通口语体连起来了的奇怪组合式日语,但你们翻出来的是哪里的方言吧,好像比原文很难理解了。。。。。。

还有,有很多专有名词的翻译都和上一作不一样啊,极殊兵,亡灵,晓击霸,轰格殊等词怎么没有了?盖拜因修特和休克拜因既绕口又难记啊,还是原来的译名好

如果需要翻译或校译我可以帮忙的。。。。。。
回复

使用道具 举报

发表于 2005-2-19 17:05:43 | 显示全部楼层
偶是新来的,支持一个先!!!!
给翻译提点建议:
1.“战狼”的英文BEOWULF我觉得改成BEOWOLF比较好,毕竟WOLF才是“狼”的意思。
2.军衔方面我觉得还是“佐”级在这种游戏里看着比“校”级舒服,比如“夏亚大佐”就比“夏亚上校”听着舒服。
3.强烈建议把战斗对话翻译过来,虽然我理解翻译经典台词的压力和整个工作量,但有的耳熟能详的经典台词扼玩者竟然不知道在讲啥米,这的确是种遗憾,而且我感觉每个人新加的台词也挺有意思。
4.个人觉得每话的题目还是翻译过来比较好,虽然翻译难度是最大的,但我相信搂主及各位的无敌水平一定可以搞定。
5.拉米娅说的话很有意思,呕也很支持这种比较主观的翻译方法,可是有的地方怪得太过分就有点不好了,“自社的机体就伐刚,则八股军用的特制机擦伐都那么亲眼看过呢”... ...像这种话我根本就不明白是啥米意思。
以上是点个人意见,各位看着有用我就在高兴不过了,没用您就当我灌水。
机战的汉化我永远支持星组!!!!!!!!!!!
回复

使用道具 举报

发表于 2005-2-19 17:48:23 | 显示全部楼层
建议星组和别的汉化组联手,一边汗剧情,一边破解,一边汉战斗台词,分工合作打造一部大作的中文完美版
回复

使用道具 举报

62828685 该用户已被删除
发表于 2005-2-19 22:46:46 | 显示全部楼层
OG2不是TGB和机战前线要联合汉化吗?怎么星组又插一脚.这次又撞车了
回复

使用道具 举报

忍@里 该用户已被删除
发表于 2005-2-20 18:42:11 | 显示全部楼层
我会耐心等待的。我会永远支持汉化人员。
回复

使用道具 举报

游客Mk-II 该用户已被删除
发表于 2005-2-22 02:22:43 | 显示全部楼层
希望武器名称方面可以认真些,不要出现“M13短炮”(应为M13散弓单木仓),“素粒子振动炮”(拳)这类不符的情况。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-2-23 14:59:59 | 显示全部楼层
Originally posted by whitestar at 2005-2-19 17:05
偶是新来的,支持一个先!!!!
给翻译提点建议:
1.“战狼”的英文BEOWULF我觉得改成BEOWOLF比较好,毕竟WOLF才是“狼”的意思。
2.军衔方面我觉得还是“佐”级在这种游戏里看着比“校”级舒服,比如“夏亚大 ...


1.这点是个麻烦,由响介带领的特务部队被称为“beowolves”,那么说成“战狼”(或者狼群?)没有问题。而对响介本身的代号是“beowulf”,是英吉利神话中单木仓匹马的英雄名字。如果写成中文的话不免有些便扭,就采取了demo中的办法。
2.这是个人习惯问题吧,但是“佐”和“曹”这些叫法日风太重,我个人不喜欢,而且应该也有很多人不喜欢。
3.知道,并不是工作量的问题,我本身也比较喜欢翻战斗台词,但是大中的意见还没统一,内部也没有确定,等到最后再说。
4.=v=.这个是因为当时文档还没有导出的关系,并不是不汗哦
5.嗯,这点我也在考虑。

谢谢您的意见
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|Nw壬天堂世界 ( 京ICP备05022083号-1 京公网安备11010202001397号 )

GMT+8, 2024-11-29 11:48 , Processed in 0.025996 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表