Nw BBS 壬天堂世界

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 资料集合
楼主: 绯川陵彦
收起左侧

OG2汉化始动

 关闭 [复制链接]
 楼主| 发表于 2005-2-23 15:03:07 | 显示全部楼层
Originally posted by 游客Mk-II at 2005-2-22 02:22
希望武器名称方面可以认真些,不要出现“M13短炮”(应为M13散弓单木仓),“素粒子振动炮”(拳)这类不符的情况。


其实这也是上次小mm的一些创意嘛。
不过这次武器在翻译错误上应该不存在,“素粒子振动炮”这个……原来的意思是“喷射麦林”
其实我在想,在一些叫出来比较拗口的武器上用英文来翻译
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-2-23 15:03:53 | 显示全部楼层
Originally posted by gaogaigarA at 2005-2-18 23:29
楼上,X指的是“鸫”(念dong)吧?
一开头那段字里“联邦政府无法进行再编成”是错的,余儀なくされ是“被迫”而不是“无法”
还有,拉米亚说的是一种敬语,自谦语与普通口语体连起来了的奇怪组合式日语,但你 ...


谢谢指出,另外,由于是demo所以名词还没有确定。相信最后会让大家满意的
回复

使用道具 举报

发表于 2005-2-23 22:31:55 | 显示全部楼层
上次的武器方面我认错,因为武器基本是用外来语拼成,我淫文又差,又不能看着画面来决定武器(就一个文本),所以有部分武器还是比较乱来
回复

使用道具 举报

发表于 2005-2-27 19:24:39 | 显示全部楼层
楼上淫文差?!!不会吧


恩,我其实是要说:加油吧
回复

使用道具 举报

831017zxl 该用户已被删除
发表于 2005-3-1 19:37:51 | 显示全部楼层
强烈支持呀,一定是精品,我会一直等下去的。
回复

使用道具 举报

发表于 2005-3-2 19:32:19 | 显示全部楼层
Originally posted by 绯川陵彦 at 2005-2-23 14:59


1.这点是个麻烦,由响介带领的特务部队被称为“beowolves”,那么说成“战狼”(或者狼群?)没有问题。而对响介本身的代号是“beowulf”,是英吉利神话中单木仓匹马的英雄名字。如果写成中文的话不免有些便扭, ...


大哥别嫌我烦,因为天下机战饭都知道------响介+古铁=《钢铁的孤》(好酷酷酷酷酷酷),而那个某鸟国神话中单木仓匹马的英雄嘛... ...恕小弟鼻毛长见识短... ...残念(很佩服老哥您的博学多才)所以呕坚持建议翻译成“beowolves”

... ... ... ... ... ... ...我现在才知道拉米娅原来说的是上海话(超大巨汗中)... ... ...难道蕾蒙是上海人???

[ Last edited by whitestar on 2005-3-2 at 21:07 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2005-3-7 12:27:34 | 显示全部楼层
本人的提議是:
支持沿用上一次的繁簡雙語系統,讓更廣大玩家能享受到中文機戰的樂趣
而機體名稱方面,最好也用上次中文版的名稱,本人才疏學淺,不太懂得日文,但也有少許個人見解:一些機體如GRUNGUST譯做「古倫加斯特」,本人是極度不贊成的,原因很簡單,很明顯「古倫加斯特」是根據日文譯過來的,但是日文亦很明顯是根據GRUNGUST來譯的,那麼作為中文譯名應該用那一個作為根據呢?個人絕對傾向以GRUNGUST來譯。始終我都認為日文的譯音方法很差勁,如GRUNGUST中的「GRUN」明明是繞舌音加鼻音組成一個音節來讀,日文譯法偏偏要把G變做,RUN變為,這樣就成了兩個音,而GUST方面情況也一樣,S和T要分成兩個音,天啊!這樣一來原本兩個音節的字變成五個音@.@……然後中文再譯成「古倫加斯特」……人家日文的譯法煩瑣,我們中文沒必要跟隨吧?就譯做「轟格殊」就好啦!在讀音方面更接近GRUNGUST啦不是嗎?有人批評這樣譯好像很「殊」,但「轟」不是很有味道嗎?怎樣也比譯做「古倫加斯特」一個完全沒有意義的音譯來得有意思吧?其他機體方面也有同樣問題,例如Gespens(極殊兵)譯做蓋修貝斯特,HuCkebin(曉擊霸)譯做修克拜因(好像是)…等等一堆的莫名奇妙的發音,最低限度也不要譯得那麼長啦……

另外之前有人提到的把戰鬥對話都譯成中文,本人也十分支持這個建議。

希望星組繼續努力,萬分支持!
回复

使用道具 举报

达修 该用户已被删除
发表于 2005-3-9 18:02:23 | 显示全部楼层
星组是个了不起的汉化小组,信誉上绝对没问题,希望别象CGP一样总是强调自己辛苦,并且别拖拖拉拉就行了
回复

使用道具 举报

发表于 2005-3-10 21:05:21 | 显示全部楼层
那个,请求将拉米亚的上海话也翻译一下,偶研究了半天都无法破译…………寒一个的说。
回复

使用道具 举报

发表于 2005-3-28 10:41:13 | 显示全部楼层
Originally posted by 达修 at 2005-3-9 18:02
星组是个了不起的汉化小组,信誉上绝对没问题,希望别象CGP一样总是强调自己辛苦,并且别拖拖拉拉就行了


这位兄弟,不要随意贬低其它小组,C的作品不仅多,而且大多为大文字量游戏,强调一下辛苦有什么,至于拖,我更没觉得
回复

使用道具 举报

发表于 2005-4-1 14:12:06 | 显示全部楼层
永远支持我们最可爱的人!
回复

使用道具 举报

发表于 2005-4-5 01:40:46 | 显示全部楼层
Originally posted by ilovecake at 2005-3-7 12:27
本人的提議是:
支持沿用上一次的繁簡雙語系統,讓更廣大玩家能享受到中文機戰的樂趣
而機體名稱方面,最好也用上次中文版的名稱,本人才疏學淺,不太懂得日文,但也有少許個人見解:一些機體如GRUNGUST譯做「古 ...


轰格殊只有用粤语读才像译名,你想“讓更廣大玩家能享受到中文機戰的樂趣”就不能只考虑懂粤语的玩家。

建议星组分开国语(简体)和粤语(繁体)两个版本,名词分别采用不同的译名(偶只是建议不是强求啦)
回复

使用道具 举报

wsh59 该用户已被删除
发表于 2005-4-18 12:30:37 | 显示全部楼层
多谢星组的工作人员咯,我一直都想玩汉化的。
回复

使用道具 举报

发表于 2005-4-19 15:11:39 | 显示全部楼层
偶觉得大家还是在翻译方面提的意见比较多嘛。

来这个论坛没几天,以前也从没接触过汉化作品和汉化组。
所以作为一个彻底的新人,我说说自己在翻译上的看法。

首先是拉米娅的对白。拉米娅因为语言机能中的敬语部分故障而造成的搞笑说话方式用上海话来翻确实有点莫名其妙。虽然对于熟悉沪语的人来说起到了原作要表达的效果,但同时却是一种对原作的歪曲。(不懂上海话的人就更丈二和尚摸不着头了)
我觉得要忠实地再现原作的语言特点是不太可能的事情(当然了,也许只是因为本人自己日语水平不好),所以这里干脆直接用普通的说话方式,再在句尾加上一些让人匪夷所思的语气词。比如“你最近还好吗呀”等等。这样虽然同样没有体现出原作中敬语出现故障的情节,但至少不会让人曲解成是在说方言。

其次是对于机体和武器的翻译。
27楼提到的关于机体译名的看法我不是很赞同。诚然,从翻译准则上讲,最好是根据最初的语言,比如拳皇怒之队的ralf就该译为拉尔夫而非拉鲁夫。但是,机体和人名的翻译是有先入为主性的。比如エクセレン我就觉得应该译成艾克赛“莲”而不是“琳”,但大家都已经习惯了“琳”,因此也就没必要大呼需要更改。
27楼提到的机体译名其实是分属两个翻译版本,而无论哪一个都有了一定的“群众基础”(汗……),我本人玩alpha参考的功略用的就是星组所用的机体译名。所以,我不认为这两种译名存在着优劣之分。
武器方面,带汉字的应该不会有问题,但外来语的确是伤脑筋的部分,建议难翻的地方可直接用英语,与其译出个看不懂或不准确的中文名,还不如转换成英文让大家直接去查。

最后说一说战斗台词,强烈希望星组把这部分汉化掉,战斗台词是很能表现人物性格的地方,而且许多经典或者有趣的话也是出自战斗对白的。所以,如果星组想做好这款游戏的汉化,一定要重视这一点~~
回复

使用道具 举报

发表于 2005-4-21 20:36:10 | 显示全部楼层
最近才知道是星组汉化的,支持
回复

使用道具 举报

发表于 2005-4-23 18:48:37 | 显示全部楼层
问一下汉化了多少了,大概什么时候能放出来,小弟我对于OG2的汉化版可是望眼欲穿呀!
回复

使用道具 举报

天狼极星 该用户已被删除
发表于 2005-4-25 23:10:18 | 显示全部楼层
蛋蛋 啥时候才能好啊! 我可是特地来捧场的哦
回复

使用道具 举报

发表于 2005-4-27 21:30:26 | 显示全部楼层
等呀等呀~拉米亚……
星组加油啊~!
回复

使用道具 举报

GOUKI10 该用户已被删除
发表于 2005-4-28 16:51:15 | 显示全部楼层
哈哈哈哈好啊
回复

使用道具 举报

发表于 2005-6-12 14:29:27 | 显示全部楼层
唉~~~不是还有20%么~~~看来苦日子就要到头了~~
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|Nw壬天堂世界 ( 京ICP备05022083号-1 京公网安备11010202001397号 )

GMT+8, 2024-11-29 11:35 , Processed in 0.026715 second(s), 5 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表