Nw BBS 壬天堂世界

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 资料集合
楼主: XYZ龙加农
收起左侧

[解释帖]有关统一译名中根据原作和动画中的设定来翻译的部分

[复制链接]
发表于 2008-8-9 16:49:06 | 显示全部楼层
原帖由 coretep 于 2008-8-9 16:47 发表


1.统一卡名的时候就说过美英卡名仅供参考

2.豆腐你可以退散了



我就懂英文,你怎么着
回复

使用道具 举报

发表于 2008-8-9 16:54:05 | 显示全部楼层
英文还失落的门厅呢
回复

使用道具 举报

发表于 2008-8-9 16:55:46 | 显示全部楼层

回复 19# 的帖子

记得有一次是RN姐你开的帖子讨论的吧?那时XYZ大在帖子里说的休伯特那个翻译是自己以前的失误,那时主办方也提出了“尤贝尔”并且这个译名也在狐查还使用了一段时间,算是第一版吧,那时我QQ里两个群(某动漫群和某同人女群)都在欢呼,可过了没多久就给改成于贝尔了……是真是假,RN姐您考证下吧


http://bbs.newwise.com/viewthread.php?tid=358251&extra=&highlight=%2BRUNE&page=7

这算是真相吧,121楼RN姐您自己也说,一开始的确是存在“尤贝尔”这个名字的,但接下来您说您赞同ユベル是Hubert这个说法,这里应该就属于将ユベル翻译成了外文来看待吧,那么U社也很爽朗的将ユベル翻译成了Yubel,从英文名的角度来说也证实了Hubert这个名词是错的了不是么

[ 本帖最后由 木瓜豆腐 于 2008-8-9 17:26 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2008-8-9 16:58:17 | 显示全部楼层
原帖由 七八宝 于 2008-8-9 16:54 发表
英文还失落的门厅呢



TCG与OCG的卡名差别很大的多的是,这时当然以日文为标准,那您觉得Yubel和ユベル的差别很大么?还是ユベル读出来是Hubert?

[ 本帖最后由 木瓜豆腐 于 2008-8-9 16:59 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2008-8-9 16:58:28 | 显示全部楼层
难道大风暴非要读成“大岚”?
回复

使用道具 举报

发表于 2008-8-9 17:03:22 | 显示全部楼层
应该是考虑了语出哪与意思等的关系了吧?
回复

使用道具 举报

发表于 2008-8-9 17:13:50 | 显示全部楼层
原帖由 jsfd.easy 于 2008-8-9 16:58 发表
难道大风暴非要读成“大岚”?


我就是一直读大岚的说……= =|||

其实意思不是一样的嘛~何必深究


黑暗盖亚……这名字多有气势~~~不过OCG里叫盖亚的的确是多了点
NEOS就随便吧,已经习惯用英文了,不译做尼奥斯星人就OK
回复

使用道具 举报

发表于 2008-8-9 17:19:49 | 显示全部楼层
首先 Yubel不是一个实际存在的词or人名 是生造的

ユベル的卡名是德语 很容易想到ユベル可能出自德语 因此才联想到德语的uebel「ユーベル」
是不是人名我不能确定 如果是人名 符合这个假名的只有Hubert(在德语不念做ユベル 但日语里不论哪国的Hubert都习惯这样写)
XYZ认为ユベル是人名 也是有道理的 至少比Yubel有道理

至于这个名字在英语的念法 我没有考虑过
不论是uebel、Hubert还是Yubel 它必然不是英语 我就没有用英语的念法音译了
就算把ユベル当作是生造的Yubel 按照德语的发音 Yu也不念"尤"

在统一卡名前 NBX和查卡器的确使用过"尤贝尔" 但就如前面所说 那个名字不是出自NW的
究竟是什么人将ユベル译作"尤贝尔" 我没有考察过也不感兴趣 我只想申明这与我们没有关系

PS: 暗炮 之前就和你说过了 礼貌

————————————
大岚以前说过了 在日语意思是大风暴 在汉语意思是大雾(如果一定要直译)
汉语和日语里同义/近义的字原则上不会改 但意思完全不同的字会改为汉语 以防表意错误
其实我很怀疑那些要求用"岚"的朋友是否真的会念这个生僻字 以及有多少朋友念作"大风"
回复

使用道具 举报

发表于 2008-8-9 17:25:11 | 显示全部楼层
原帖由 RuNe 于 2008-8-9 17:19 发表
暗炮 之前就和你说过了 礼貌


那个人和在下私下关系不错,在下和他开个玩笑[wdb1]

PS:"尤贝尔"应该是某字幕组翻译动画时译的,按照在下的理解,这个名字可以代指动画人物ユベル,与卡片[于贝尔/ユベル]没有关系
回复

使用道具 举报

发表于 2008-8-9 17:33:21 | 显示全部楼层

回复 28# 的帖子

请RN姐再看一下23楼的东西
Yu从英文来念的确不是很像尤,但也绝对不接近与于,不是像拼音一样的y v~~于,从英文的yu的读音来听,则更接近于“尤”这个发音


P.S.炮炮你不和谐,单Q你都没反应
回复

使用道具 举报

发表于 2008-8-9 17:36:37 | 显示全部楼层
叫大風暴反而有點不習慣...
但玩得高興叫什麼都無所謂了
回复

使用道具 举报

发表于 2008-8-9 17:42:06 | 显示全部楼层
吐槽一句:"[ユベル-Das Abscheulich Ritter]的后面那部分不是德语嘛,按RN殿的说法或许应该译成德语的'胡伯特'才对啊"
回复

使用道具 举报

发表于 2008-8-9 17:46:17 | 显示全部楼层
既然你读过上次的帖 我想不必重复说明了
另就如前面所说 我不考虑英语的发音 只是说Yubel的支持者可以认为Yu和"于"音近
如果不这么认为 那我也没办法 我只是一个翻译 不是催眠师(笑

要求改为"尤"的人 归纳起来就是两个理由:
或者是觉得"尤"更好听 或者是叫惯了(在哪儿叫惯的就不知道了 反正不会是NW)
对于一 作为意见可以考虑 但我只能用自己的思维来判断哪一个字更好听 在我觉得这两个字没有区别 谈不上好听与否 所以没有更动的价值
对于二 如果叫惯了就不用改了 那么恐怕工作室完全不必开展这项统一计划了
回复

使用道具 举报

发表于 2008-8-9 17:46:24 | 显示全部楼层

回复 32# 的帖子

你想被尤J咬杀么
回复

使用道具 举报

发表于 2008-8-9 17:48:19 | 显示全部楼层

回复 33# 的帖子

恩,既然说到这个份上,RN姐您也同意考虑了,我就不多说什么了,接下来的事情您来定夺吧
回复

使用道具 举报

发表于 2008-8-9 17:50:31 | 显示全部楼层
请不要误解 不是同意从现在开始考虑 关于这个名字上次就考虑过各种意见 并且已经有了结果 今天只是再重新解释一遍
回复

使用道具 举报

发表于 2008-8-9 17:51:58 | 显示全部楼层
原帖由 木瓜豆腐 于 2008-8-9 17:46 发表
你想被尤J咬杀么


在下早退群了[wdb1]

顺便这么一说在下到要认真的问问RN殿了,为什么当初选定了法语的"于贝尔"而不是德语的"胡伯特"?
回复

使用道具 举报

发表于 2008-8-9 17:55:35 | 显示全部楼层
我只是选择了和假名发音最接近的汉字写法
回复

使用道具 举报

发表于 2008-8-9 17:56:05 | 显示全部楼层
原帖由 coretep 于 2008-8-9 17:42 发表
吐槽一句:"[ユベル-Das Abscheulich Ritter]的后面那部分不是德语嘛,按RN殿的说法或许应该译成德语的'胡伯特'才对啊"


是德文语法也不对。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-8-9 17:58:25 | 显示全部楼层
除此以外,对于同调与调整这两个名词,其实在601发售的时候,konami-asia的中文页面上已经出现了正式的官方名称为“同步”与“协调” 601新出种族也正式定名为“超能族”。一直以来看着NW与百度上都流传着XYZ的翻译版本,心里总不是滋味。官方给出了正式翻译版本,今后翻译能不能改过来。毕竟不能永远照着日文片假名与日文汉字对着翻吧
以下为连接:http://www.konami-asia.com/th/yugi/big5_yu_gi/tdgs/

[ 本帖最后由 alfred3894 于 2008-8-9 18:06 编辑 ]
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|Nw壬天堂世界 ( 京ICP备05022083号-1 京公网安备11010202001397号 )

GMT+8, 2024-11-5 20:26 , Processed in 0.024768 second(s), 3 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表