Nw BBS 壬天堂世界

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 资料集合
查看: 6912|回复: 23
收起左侧

天下美文分享

[复制链接]
发表于 2004-3-16 11:56:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
本文选自法国著名诗人波德莱尔那闻名遐迩的诗集《恶之花》。中译本的词+我自己的日文转译。

雾和雨

[法]波德莱尔


哦秋末,冬日,浸透了烂泥的春,
催眠的季节!我喜爱赞颂你们
这样裹住我的心灵,我的头脑
用缥缈的尸衣和隐约的坟包。

在这广阔的原野上,狂风凛冽,
长夜里风信鸡的嗓子都哑了,
我的灵魂比暖春时节更欢畅,
将充分展开它那乌鸦的翅膀。

许多阴郁的事情塞满我的心,
上面很久以来一直落着白霜,
哦灰白的岁月,全世界的女王,

你永远的苍苍幽幽最是温馨,
----除非在无月的夜晚,我们两个
在有风险的床上把痛苦忘却。



霧と雨と



さあ、泥まみれの秋末冬初であり、
この中にみどりを溶かされます春こそ
催眠されます季節ので、僕も溶かされますよ!
このまま僕の魂も、知恵の柱も囲まれます!
漂っています闇の衣で!神隠しの墓で!
無上な誉めれを差し上げされますおまえたちよ!

嵐が狂っています、この広い野原、
こんな長い夜に、暁知らせ鳥さえも喉が暗くなります、
嬉しいね、僕の魂、暖かい春の季節より、
鴉の翼ような身を伸びよう僕の魂!

幾多、暗いこと、僕の魂を縛ります、
ずっと白髪ような霜を被っている僕を!
よろしいですか、灰歳月の世界の女王さま!

無上な優しさの持ち主はおまえ、
無限なのどかな翡翠ようなものはおまえ、
僕とおまえは危ないベットにすべての痛みを忘れよう、
恥ずかしくて,鬱陶しくて、月様が留守日に限りさ。




就这样,欢迎探讨相关细节。 希望看到高手的翻译作品。
发表于 2004-3-17 08:54:37 | 显示全部楼层
为什么用日语翻译法文诗呢?
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-3-17 12:43:40 | 显示全部楼层
那为什么要用中文翻译法文诗呢?
翻译对语感的培养很有好处,尤其是翻译一些比较阳春白雪的。这个不是一个1+1的过程。
回复

使用道具 举报

发表于 2004-3-18 11:45:26 | 显示全部楼层
创意是非常之好,奈何学习外语的人并非个个都拥有像血花君这样优秀的文学细胞哪~ 笑~
回复

使用道具 举报

发表于 2004-3-22 13:23:34 | 显示全部楼层
我觉得翻译得有些“白”,但我是肯定翻译不成这样的,我的日文水平偏向口语实用的。
我对楼主没有不敬的意思啊
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-3-22 13:27:54 | 显示全部楼层
恩,我知道。可是这个是我在理解了原文的“晦暗“之后写的译文。我觉得自己到位了。
回复

使用道具 举报

发表于 2004-3-22 13:40:20 | 显示全部楼层
因为自己嫌恶诗歌这种形式,所以对这首诗的中的某些部分,理解起来也很有些阻碍,是否为权威的译本呢?
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-3-22 13:43:00 | 显示全部楼层
我不知道何为权威?我用的中译本是某位名家的智慧结晶。
我开这个帖子也没限制是诗歌。只是希望能让大家都奉献点深度些的东西。这个可不比白话文简单啊。
回复

使用道具 举报

发表于 2004-3-23 01:46:55 | 显示全部楼层
血花兄,我支持你!
其实自己平时很喜欢粗口语,但,暗底下,还是很仰慕那种:“美しい言葉”的,就像我崇拜唐诗宋词一样。
那是对语言运用的一个境界吧。个人认为。
而通过别的语言对同一事物的描述,斟酌其中微妙之处,也能培养语感。
这么复杂,比较适合钻研语言的人。
我因为就属于连中文的美文也写不来的人,所以,只能把我拼命找到的,共享给大家。

先是关于法德莱尔的吧
(日文是日本人翻自法文。中文是另找的)


アホウドリ

船のりしばしば慰みごとに、
生け捕るよ、大きな海鳥、アホウドリを。
こいつは海路(うみじ)の呑気(のんき)な相棒、
深い淵(ふち)の上をすべりゆく船につきまとう。

こいつもひとたび甲板に降りれば、
青空の王者だったのが、ヘマで、ノロマで。
白い大きな翼をダラリと垂らして、
オールのように、左右にひきずる。

翼ある旅人、それが何と不様(ぶざま)で愚図(ぐず)なこと!
さっきまで美しかったのが、醜く、滑稽(こっけい)で!
煙管(きせる)の端で嘴(くちばし)を突っつかれたり、
びっこの動作で不具の真似をされたりして!

詩人は似ている。この雲上の王子に。--
荒天を往来(ゆきき)し、射手(いて)を嘲(あざけ)りはするものの、
地上に追われて、罵声(ばせい)に囲まれれば、
巨大な翼も、歩く邪魔になるばかり。



信天翁

水手们常常是为了开心取乐,
捉住信天翁,这些海上的飞禽,
它们懒懒地追寻陪伴着旅客,
而船是在苦涩地深渊上滑行。

一当水手们将其放在甲板上,
这些青天之王,既笨拙又羞惭,
就可怜地垂下了雪白地翅膀,
仿佛两只桨拖在它们地身边。

这有翼的旅行者多么的靡萎!
往日何其健美,而今丑陋可笑!
有的水手用烟斗戏弄它的嘴,
有的又跛着脚学这残废的鸟!

诗人啊就好像这位云中之君,
出没于暴风雨,敢把弓手笑看;
一旦落地,就被嘘声围得紧紧,
长羽大翼,反而使它步履艰难。



还有不少,太困了,得睡了。 [wdb13]  [wdb3]
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-3-23 16:32:07 | 显示全部楼层
谢谢,已手抄进诗集。确实里面有些思维是学日语的外国人难以形成的。
回复

使用道具 举报

发表于 2004-3-23 18:17:39 | 显示全部楼层
没法语原文吗?
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-3-23 18:26:43 | 显示全部楼层
我没有见过。二甲兄要是能找到给大家分享就好了~~~~
回复

使用道具 举报

发表于 2004-3-23 20:42:54 | 显示全部楼层


原文

Le Mort joyeux Charles Baudelaire


Dans une terre grasse et plein d'escargots
Je veux creuser moi-même un fosse profonde,
Où je puisse â loisir étaler mes vieux os
Et dormir dans l'oubli comme un requin dans l'onde.


Je hais les testaments et je hais les tombeaux ;
Plutôt que d'implorer une larme du monde,
Vivant, j'aimerais mieux inviter les corbeaux
A saigner tous les bouts de ma carcasse immonde.


O vers ! noirs compagnons sans oreille et sans yeux,
Yoyez venir à vous un mort libre et joyeux ;
Philosophes viveurs, fils de la pourriture,


A travers ma ruine allez donc sans remords,
Et dites-moi s'il est encor quelque torture
Pour ce vieux corps sans âme et mort parmi les morts !

(Les Fleurs du Mal)

『荷風全集第九巻付録』岩波書店(1993年)



中国語訳

快乐的死者

在爬满蜗牛的沃土上,
我要亲自挖一个深坑,
容我悠闲地舒展老骨头,
且长眠于遗忘中,一如浪里白鲨

我憎恨遗嘱,也憎恨坟茔;
与其向世人乞讨眼泪活着,
我宁可邀请乌鸦
吮干每一处肮脏的躯壳。

蛆虫啊!无耳无眼的黑色伴侣,
瞧!自由快乐的死者走向你们,
享乐的哲学家,腐败的子孙,

无需愧疚地穿行我的残骸,
并告诉我,死者中,这具
已亡的无魂老朽是否仍有痛苦!

              莫 渝译  www.lyrist.org



荷風訳

死のよろこび シャアル・ボオドレヱル


蝸牛葡ひまはる粘りて湿りし土の上に
底いと深き穴をうがたん。泰然として、
われ其処に老いさらぼひし骨を横へ、
水底に鱶の沈む如忘却の淵に眠るべう。

われ遺書を厭み、墳墓をにくむ。
死して徒に人の涙を請はんより、
生きながらにして吾寧ろ鴉をまねぎ、
汚れたる脊髄の端々をついばましめん。

おお蛆虫よ。眼なく耳なき暗こくの友、
君が為に腐敗の子、放蕩の哲学者、
よろこべる無頼の死人は来る。

わが亡骸にためらふ事なく食入りて
死の中に死し、魂失せし古びし肉に、
蛆虫よわれに問へ。猶も悩みのありやなしやと。

『珊瑚集』籾山書店(大正二年版の復刻)
回复

使用道具 举报

发表于 2004-3-23 20:48:47 | 显示全部楼层


原文

Spleen   Charles Baudelaire



Quand le ciel bas et lourd pèse comme un couvercle
Sur l'esprit gémisssant en proie aux longs ennuis,
Et que de l'horizon embrassant tout le cercle
Il nous verse un jour noir plus triste que les nuits ;


Quand la terre est changée en un cachot humide,
Où l'Espérance, comme une chauve-souris,
S'en va battant les murs de son aile timide
Et se cognat la tête à des plafonds pourrris ;


Quand la pluie étalant ses immenses traînées
D'une vaste prison imite les barreaux,
Et qu'un peuple muet d'inflâmes araignées
Vient tendreses filets au fond de nos cerveaux,


Des cloches tot à coup sautent avec furie
Et lancent vers le ciel un affreux hurlement,
Aisi que des esprits errants et sans patrie
qui se mettent à geindre opiniâtrément,


- Et de  longs corbillards, sans tambours ni musique,
Défilent lentment dans mon àme ; Espoir,
Vaicu, pleure, et l'Angoisse atroce, despotique,
Sur mon crâne incliné plante son drapeau noir.


(Les Fleurs du Mal)

『荷風全集第九巻付録』岩波書店(1993年)




中国語訳

忧   郁

当天空象盖子般沉重而低垂,
压在久已厌倦的呻吟的心上,
当它把整个地平线全部包围,
泻下比夜更惨的黑暗的昼光;

当大地变成一座潮湿的牢房,
在那里,“希望”就象是一只蝙蝠,
用怯懦的翅膀不断拍打牢房,
又向霉烂的天花板一头撞去;

当雨水洒下绵绵无尽的细丝,
仿佛一座牢狱的铁栅栏,
当一群悄无声息的讨厌的蟢子
来到我们的头脑的深处结网,

这时,那些大钟突然暴跳如雷,
向长空发出一阵阵恐怖的咆哮,
如同那些无家可归的游魂野鬼,
那样顽固执拗,开始放声哀号。

——一队长长的柩车队伍,没有鼓乐伴送,
在我的灵魂里缓缓前进;“希望”
失败而哭泣,残酷暴虐的“苦痛”
把黑旗插在我低垂的脑壳上。
               钱春绮译  www.lyrist.org




荷風訳

憂悶 シャアル・ボオドレヱル


大空は重く垂れ下がりて、物覆ふ蓋の如く
久しくもいわれなき憂悶に嘆くわが胸を押へ、
夜より悲しく暗き日の光、
四方閉す空より落つれば、

この世はさながらに土の牢屋(ひとや)か、
蟲喰みの床板に頭打ち叩き、
鈍き翼に壁を撫で、
蝙蝠の如く「希望(のぞみ)」は飛び去る。

限りなく引續く雨の糸は
ひろき獄屋(ひとや)の鐵棒に異らず、
沈黙のいまわしき蜘蛛の一群、
來りてわが腦髓に網をかく。

かかる時なり。寺々の鐘突如としておびえ立ち、
住家なく彷徨ひ歩く亡魂(なきたま)の、
固執(しうね)くも嘆き叫ぶごと
大空に向かひて傷しき聲を上ぐれば、

送りる太鼓も楽もなき柩の車は
吾が心の中をねり行きて、
欺かれし「希望」は泣き暴悪の「苦悩」は
うなだれるる我が頭の上にくろき旗を立つるかな。


『珊瑚集』籾山書店(大正二年版の復刻)
回复

使用道具 举报

发表于 2004-3-23 21:02:47 | 显示全部楼层
原文

Une Charogne  Charles Baudelaire

     

Rappelez-vous l'objet que nous vîmes, mon âmes,
    Ce beau matin d'été si doux :
Au détour d'un sentier une charogne infâme
    Sur un lit semé de cailloux,


Les jambes en l’air, comme une femme lubrique
    Brûlante et suant les poisons,
Quvrait d'une façon monchalante et cynique
    Son ventre plein d'exhalaisons.


Le soleil rayaonnait sur cette pourriture,
    Comme afin de la cuire à point,
Et de rendre au centuple à la grande Nature
    Tout ce qu'ensemble elle avait joint ;


Et le ciel regardait la carcasse superbe
    Comme une fleur s'épanouir,
La puanteur était si fort, que sur l'herbe
    vous crûtes vous évanouir


Les mouches bourdonnaient sur ce ventre putride,
    D'où sortaient de noirs bataillons
De larves, qui coulaient comme un épais liquide
    Le long de ces vivants haillons.


Tout cela descendait, montait comme une vague
    Ou s'élnçant en pétillant ;
On eût dit que le corps, enflé d'un souffle vague
    Vivait en se multipliant.


Et ce monde rendait un étrange musique,
    Comme l'eau courante et le vent,
Ou le grain qu'un vanneur d'un mouvement rythmique
    Agite et tourne dans son van.


Les formes s'effaçaient et n'étaint plus qu'un rêve,
    Une ébauche lente à venir,
Sur la toile oubliée, et que l'artiste achève
    Seulment par le souvenir.


Derrière les rochers une chienne inquiète
    Nous regardait d'un œil fàché,
Epiant le moment de reprendre au squelette
    Le morceau qu'elle avait lâché.


- Et pourtant vous serez semblable à cette ordure,
    A cette horrible infection,
Etoile de mes yeux, soleiul de ma nature,
    Vous, mon ange et ma passion !


Qui ! telle vous serez, ô la reine des grâces,
    Après les derniers sacrements,
Quand vous irez, sous l'herbe et les floraisons grasses,
    Mosir parmi les ossements.


Alors, ô ma beauté !  dites à la vermine
    Qui vous mangera de baisers,
Que j'ai gardé ka forme et i'essence divine
    De mes amours décomposés !

(Les Fleurs du Mal)


『荷風全集第九巻付録』岩波書店(1993年)



中国語訳

腐  尸

爱人,想想我们曾经见过的东西,
    在凉夏的美丽的早晨:
在小路拐弯处,一具丑恶的腐尸
    在铺石子的床上横陈,

两腿翘得很高,像个淫荡的女子,
    冒着热腾腾的毒气,
显出随随便便、恬不知耻的样子,
    敞开充满恶臭的肚皮。

太阳照射着这具腐败的尸身,
    好像要把它烧得熟烂,
要把自然结合在一起的养分
    百倍归还伟大的自然。

天空对着这壮丽的尸体凝望,
    好像一朵开放的花苞,
臭气是那样强烈,你在草地之上
    好像被熏得快要昏倒。

苍蝇嗡嗡地聚在腐败的肚子上,
    黑压压的一大群蛆虫
从肚子里钻出来,沿着臭皮囊,
    像粘稠的脓一样流动。

这些像潮水般汹涌起伏的蛆子
    哗啦哗啦地乱撞乱爬,
好像这个被微风吹得膨胀的身体
    还在度着繁殖的生涯。

这个世界奏出一种奇怪的音乐,
    像水在流,像风在鸣响,
又像簸谷者作出有节奏的动作,
    用他的簸箕簸谷一样。

形象已经消失,只留下梦影依稀,
    就像对着遗忘的画布,
一位画家单单凭着他的记忆,
    慢慢描绘出一幅草图。


躲在岩石后面、露出愤怒的眼光
    望着我们的焦急的狗,
它在等待机会,要从尸骸的身上
    再攫取一块剩下的肉。

——可是将来,你也要像这臭货一样,
    像这令人恐怖的腐尸,
我的眼睛的明星,我的心性的太阳,
    你、我的激情,我的天使!

是的!优美之女王,你也难以避免,
    在领过临终圣事之后,
当你前去那野草繁花之下长眠,
    在白骨之间归于腐朽。

那时,我的美人,请你告诉它们,
    那些吻你吃你的蛆子,
旧爱虽已分解,可是,我已保存
    爱的形姿和爱的神髓!
               钱春绮译 www.lyrist.org



荷風訳


腐肉 シヤアル・ボオドレヱル



わが魂などか忘れん、涼しき夏の
晴れし朝に見たりしものを。
小径の角にみきくき屍
捨てし小石を床にして、


毒に蒸されて血は燃ゆる
淫婦の如く足空ざまに投出し
此れ身よがしと心憎くも
汗かく腹をひろげたり。


照付くる日の光自然を肥す
百倍のやしなひに
凡てを自然に返すべく
この屍を焼かんとす。


青空は麗しき脊髄を
咲く花かとも眺むれば、
烈しき悪臭野草の上に
人の息をも止むべし。


青蠅の群翼を鳴らす腐りし腹より
蛆虫のくろきかたまり湧出でて、
濃き膿の如くどろどろと
生ける襤褸をつたひて流る。


此ら等(ち)のもの凡て、寄せては返す波にして、
鳴るや、響くや、揺らめくや。
吹く風に五體はふくらみ
生き肥ゆるかと疑(あやし)まる。


流るる水もまた風に似て
天地怪しき楽をかなで、
節づく動揺に篩の中なる
穀物の粒の如くに舞狂へば、


忘られし繪絹の面に
ためらひ描く輪廓の、
絵師は唯だ記憶をたどり筆を取る、
形は消えし夢なれや。


巖の彼方に恐るる牝犬
いらだつ眼に人をうかがひ、
残せし肉を屍より
再び噛まんと待構ふ。


この不浄この腐敗にも似たらずや、
されど時として君も亦。
わが眼の星よ、わが性の日の光り。
君等、わが天使、わが情熱よ。


さなり形態の美よ、君もまた此の如けん。
終焉の斎戒果てて、
肥えし野草のかげに君は逝き
白骨の中に苔むさば、其の時に、


ああ美しき形態よ。接吻に、
君をば噛まん地虫に語れ。
分解されしわが愛の清き本質と形とを、
われは長くも保ちたりしと。


『珊瑚集』籾山書店(大正二年版の復刻)
回复

使用道具 举报

发表于 2004-3-23 21:15:26 | 显示全部楼层
原文

Chant d'Automne  Charles Baudelaire

I

Bientôt nous plongerons dans les froides ténèbres ;
Adieu, vive clarté de nos étés trop courts !
J'entends déjà tomber avec des chocs funèbres
Le bois retentissant sur le pavé de cours.


Tout l'hiver va rentrer das mon être : colère,
Haine, frissons, horreur, labeur dur et forcé,
Et, comme le soleil dans son enfer polaire,
Mon cœur ne sera plus qu'un bloc rouge et glacé.


J'écoute en frémissant chaque bûche qui tombe ;
L'echafaud qu'on bâtit n'a pas d'écho plus sourd.
Mon esprit est pareil à la tour qui succombe
Sous les coups du bélier infatigable et lourd.


Il me semble, bercé par ce choc monotone,
Qu'on cloue en grande hâte un cercueil quelque part,
Pour qui ? - C'était hier l'été ; voici l'automne !
Ce bruit mystérieux sonne comme un départ.


II

J'aime de vos longs yeux la lumiére verdâtre,
Douce beauté, mais tout aujourd'hui m'est amer,
Et rien, ni votre amour, ni le boudoir, ni l'âtre,
Ne me vau le soleil rayonnant sur la mer.


Et pourtant aimez-moi, tendre cœur !  soyez mère,
Même pour un ingrat, même pour un méchant ;
Amante ou sœur, soyez la douceur éphemère
D'un glorieux automne ou d'un soleil couchant.


Courte tâche !  La tombe attend ; elle est avide !
Ah !  lassez-moi, mon front posé sur vos genoux,
Goûter, en regrettant l'été blanc et torride,
De l'arrière-saison le rayon jaune et doux !

(Les Fleurs du Mal)


『荷風全集第九巻付録』岩波書店(1993年)



中国語訳

秋  歌



不久我们将沦入森冷的黑暗;
再会罢,太短促的夏天的骄阳!
我已经听见,带着惨怆的震撼,
枯木槭槭地落在庭院的阶上。

整个冬天将窜入我的身;怨毒,
恼怒,寒噤,恐怖,惩役与苦工;
像寒日在北极的冰窖里瑟缩,
我的心只是一块冰冷的红冻。

我战兢地听每条残枝的倾坠;
建筑刑台的回响也难更喑哑。
我的心灵像一座城楼的崩溃,
在撞角的沉重迫切的冲击下。

我听见,给这单调的震撼所摇,
仿佛有人在勿促地钉着棺材。
为谁呀?——昨儿是夏天;秋又来了!
这神秘声响像是急迫的相催。

       二

我爱你的修眼里的碧辉,爱人,
可是今天什么我都觉得凄凉,
无论你的闺房,你的爱和炉温
都抵不过那海上太阳的金光。

可是,还是爱我罢,温婉的心呵!
像母亲般,即使对逆子或坏人;
请赐我,情人或妹妹呵,那晚霞
或光荣的秋天的瞬息的温存。

不过一瞬!坟墓等着!它多贪婪!
唉!让我,把额头放在你的膝上,
一壁惋惜那炎夏白热的璀璨,
细细尝着这晚秋黄色的柔光!
           梁宗岱译 www.lyrist.org



荷風訳

秋の歌 シャアル・ボオドレエル



吾等忽ちに寒さの闇に陥らん、
夢の間なりき、強き光の夏よ、さらば。
われ既に聞いて驚く、中庭の敷石に、
落つる木片のかなしき響。


冬の凡ては ー 憤怒と憎悪、戦慄と恐怖や、
又強ひられし苦役はわが身の中に帰り来る。
北極の地獄の日にもたとえなん、
わが心は凍りて赤き鐵の破片よ。

をののぎてわれ聞く木片の落つる響は、
断頭台を人築く音なき音にも増(まさ)りたり。
わが心は重くして疲れざる
戦士の槌の一撃に崩れ倒るる観楼かな。

かかる惰き音に揺られ、何処にか、
いとも忙しく柩の釘を打つ如き・・・・そは、
昨日と逝きし夏の為め。秋來ぬと云ふ
この怪しき聲は宛(さなが)らに、死せる者送出す鐘と聞かずや。



長き君が眼の緑の光のなつかしし。
いと甘かりし君が姿など今日の我には苦き。
君が情も、暖かき火の辺や化粧の室も、
今の我には海に輝く日に如かず。


さりながら我を憐れめ、やさしき人よ。
母の如かれ、忘恩の輩、ねぢけしものに。
恋人か将た妹か。うるはしき秋の栄や、
又沈む日の如、束の間の優しさ忘れそ。


定業は早し。貪る墳墓はかしこに待つ。
ああ君が膝にわが額を押し当てて、
暑くして白き夏の昔を嘆き、
軟くして黄き晩秋の光を味はしめよ。


『珊瑚集』籾山書店(大正二年版の復刻)



新訳

秋の歌           


       Ⅰ

やがて私たちは沈むだろう、冷やかな闇に。……

さらば、輝きよ、あまりに短かった夏の日々よ。
       いんうつ
耳にはすでに、陰鬱なものが忍び寄せる。
              まき
中庭の敷石の上へ落とされた、薪の響きが。


        みうち
冬のすべてが私の身内に戻りくる。
       おのの 
怒り、憎しみ、戦き、恐れ、つらい仕事が。

すると、極北の地獄に燃える太陽のように、
          い    かたまり
私の心はもはや、赤い凍てついた塊。


                 まき
ふるえつつ、私は聞いている。落ちた薪が、

断頭台を築くよりもなお鈍く反響するのを。

私の精神は、あたかも砕かれる石塔、
   てっつい
そこに鉄槌はたえまなく打ちおろされ。……



この単調な震動に揺すぶられているうちに、
    ひつぎ
どこかで棺が、釘に打たれているのかと。……

誰のために? ああ、昨日は夏、今は秋!

この神秘的な物音は門出のように鳴りわたる。



       Ⅱ

    きれなが
あなたの切長の眼の、緑の光! 美しい人よ、

私はそれを愛する、けれど今日すべては苦い。

あなたの愛も、あなたの部屋も、その暖炉も、

すべては、あの海に照る太陽に及ばない。



それでも私を愛しておくれ、優しい心よ、
             ふそん
母となって、この忘恩の私、不遜な私を。……

恋人よ、妹よ、どうか栄華ある秋の、

あるいは沈む夕陽の、つかのまのなごやかさで。……


     つと         う
たまゆらの務めだ! 墓が待つ、飢えながら!

ああ、私はただ味わいたい、その光を。……
             はげ
あなたの膝に額を埋め、白い烈しい夏を惜しみつつ、
  あきずえ
この秋末の、黄色いなごやかな光を!



南堂久史
http://hp.vector.co.jp/authors/VA011700/li...tera/fleurs.htm
回复

使用道具 举报

发表于 2004-3-23 21:19:21 | 显示全部楼层
感兴趣的达人们慢慢研究吧.

因为完全不懂法语,所以,就算当中有乱码偶也没办法了~~ [wdb2]
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-3-24 14:05:57 | 显示全部楼层
大感谢,召唤二甲。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-3-26 15:55:31 | 显示全部楼层
献上法国的“地狱诗人”兰波(不是那个肌肉男 [wdb4] )的一首诗。(还是中译+自己的日文的せつ訳詞 )选自《诗歌》

                    小丑的心

我忧郁的心在船尾流连,
我的心被烟草覆盖。
它们在我心里喷射着液汁,
我忧郁的心在船尾流连:
在人群的嘲弄下,
在阵阵笑声中,
我忧郁的心在船尾流连,
我的心被烟草覆盖!

淫秽的军营里的段子,
败坏了我的心!
在船舵上,人们看见
大兵们露骨的淫画。
噢,奇妙的流水啊。
带走我的心,将它彻底洗净!
淫秽的军营里的段子,
败坏了我的心!

当他们嚼完了烟草,
怎么办呢?噢,被窃的心?
接着就是酒足饭饱,
当他们嚼完了烟草:
我只好为了健胃蹦蹦跳跳,
可如果我的心被吞噬:
当他们嚼完了烟草,
怎么办呢,噢,被窃的心?



以下拙译,定义了一个主角,因为原文属于幻觉诗。



                      ピエロごとく
うっとしいもの、ピエロごとき妾(あたし)の心、
船の端で連れて彷徨っている、
煙草にくくられるあたしを
このピエロごとき心に流し眼を送っている
うっとしいもの、ピエロごときあたしの心を
船の端で誤魔化して姦通をしよう
嘲笑い、いんわいな黄色いのなか、
船の端で連れて彷徨っている、
あたし、煙草にくくられるあたし!

いんわいの軍営の深く汚いピンクに
手込めされるあたし!
見ても見ても露骨なポルノ-グラフィー
美しい王女さまよ!ハンサム王子さまよ
あたしの、妙な春水よ!
あは!さ!すべて手込んで!あたしの純潔を!
いんわいの軍営の深く汚いピンクに
手込めされるあたし!手込めされるあたし!

よろしいですか、あたし、既にピエロににますか?
な、盗まれた純潔はどう?
喰って喰って、ことごとく
その後、ピエロごときあたしは
ダンス!ダンス!ダンス!
純潔の失いを祝うため!
でもね、この売れっ子のあたしを
泣いたら、どう?
ふふふ、どう?
ね、あたしは駄目になるでしょう?
回复

使用道具 举报

发表于 2004-3-26 18:24:56 | 显示全部楼层
そんなの詩で、めっちゃ難しい~~~ (中国語の方こそ)[wdb2]
捜したら、下の詩があったよ。ご参考まで。
(小さい声で:血花ちゃん、この詩で、ちょっとHポィネ~


盗まれた心臓

ぼくの悲しい心臓が、船尾でよだれをたらす…
兵隊タバコにまみれたぼくの心臓!
奴らは、そこにスープをひっかける、
ぼくの悲しい心臓が、船尾でよだれをたらす…
いっせいにあざ笑う
奴らの冷やかしで。
ぼくの悲しい心臓が、船尾でよだれをたらす…
兵隊タバコにまみれたぼくの心臓!

兵隊らしく、勃起させた
奴らの冒涜に、心臓は堕落、
兵隊らしく、勃起させた
落書きが舵には見える、
おお、アブラカダブラ三角波よ、
ぼくの心臓をつかまえてくれ、洗ってくれ!
兵隊らしく、勃起させた
奴らの冒涜に、心臓は堕落!

奴らが嗅ぎタバコを切らしたら
おお、盗まれた心臓よ、どうしよう?
奴らが嗅ぎタバコを切らしたときには
飲んべえのしゃっくりになるだろう!
ぼくの心臓が飲み込まれたら
ぼくの胃袋は、ひどくびっくりするだろう!
奴らが嗅ぎタバコを切らしたら
おお、盗まれた心臓よ、どうしよう?

http://www.eyedia.com/rimbaud/
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|Nw壬天堂世界 ( 京ICP备05022083号-1 京公网安备11010202001397号 )

GMT+8, 2024-11-23 12:29 , Processed in 0.028886 second(s), 3 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表