Nw BBS 壬天堂世界

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 资料集合
楼主: XYZ龙加农
收起左侧

[卡牌列表] ORDER OF CHAOS(ORCS)707卡表

[复制链接]
发表于 2011-10-16 11:23:31 | 显示全部楼层
先入为主我还是继续说“叠个希望王”好了。。。
回复

使用道具 举报

发表于 2011-10-16 11:37:44 | 显示全部楼层
本帖最后由 死灵伯爵处刑人 于 2011-10-16 11:39 编辑

xyz的发音就是エクシーズ啊...         
XYZ
[eksiz] 那个Y是发i 的音
回复

使用道具 举报

发表于 2011-10-16 11:45:20 | 显示全部楼层
冰结界,很多玩家的断句是“冰 结界”这样的,但实际上“冰结”是日语中“结冰”的意思,所以冰结界只是“结冰的地方”的意思,并没有那么帅气


那想必冰结界的英文名"Ice barrier"中的"barrier"也是"地方"的意思了
回复

使用道具 举报

发表于 2011-10-16 11:57:03 | 显示全部楼层
本帖最后由 abc09923 于 2011-10-16 12:05 编辑
冰结界,很多玩家的断句是“冰 结界”这样的,但实际上“冰结”是日语中“结冰”的意思,所以冰结界只是“结冰的地方”的意思,并没有那么帅气光暗之双刃-钢 发表于 2011-10-16 09:43


你要这么说还有真红眼呢
原本应该是“真 红眼”被人当成了“真红 眼”  真红=scarlet啊
后来红恶魔龙还一度翻译成真红魔龙

你还说到了“结束”
那你怎么能不提最近的“油断大敌”还有更早的“弱肉一色”、“二者一两损”这种?


再说点
交通工具系列
nw现在是翻译成了“小”
但是实质上他们的共有字段是“ロイド(roid)”
roid出自android  是“机器人”的意思
怎么样都该是“器人”,或者好听点的“机人”对吧?
翻译成“小”
一来也不直观,二来君不见在那大明湖畔哭泣的铠电合了吗?

最后是红莲新星龙
スカーレッド·ノヴァ·ドラゴン=scar-red nova dragon
scar-red是k社硬凹出来的生造词,和红莲没有半点联系,要说也应该是“赤痕”、“疤红”更加靠谱
因为说这家伙是“红莲恶魔的化身”就硬凹一个“红莲”的名字给他套上哪里学术了

要说翻译 nw比起童梦良心不到哪里去,zz的“部分”翻译都比nw可取






还有
超量这个词本身翻译的也不怎么地 那些不支持未知的人没有为了反对未知而给超量脸上贴金
超量这词只是因为最早推出所以有比较高的认知度
目前来说他作为一个“过渡性”称呼正在发挥着很好的作用

反观“未知”,现在对于xyz召唤的信息还不够多,你xyz就算再料事如神也不可能次次都猜中吧
万一之后k社的想法并不遂那些翻译的人的意  那不就是白白把脸送出去给别人打吗
现在贸然的提出一个新称呼也不过是另一个“过渡性”称呼而已
回复

使用道具 举报

发表于 2011-10-16 12:07:37 | 显示全部楼层
噗所謂不懂裝懂原來就是這樣的....(−_−;)
回复

使用道具 举报

发表于 2011-10-16 12:10:06 | 显示全部楼层
那想必冰结界的英文名"Ice barrier"中的"barrier"也是"地方"的意思了
爱我中华 发表于 2011-10-16 11:45


氷結界(ひょうけっかい)
氷結 (ひょうけつ)
結界(けっかい)

= = 嘶。。的确是
口胡了见谅。。
回复

使用道具 举报

发表于 2011-10-16 12:13:40 | 显示全部楼层
本帖最后由 01051100 于 2011-10-16 12:15 编辑

·
        RED-EYES      B.           DRAGON
        レッドアイズ  ·   ブラック      ドラゴン
真     红眼               黑            龙

噗,原来是这么断句??高桥起名够蛋疼啊XSK
回复

使用道具 举报

发表于 2011-10-16 12:14:40 | 显示全部楼层
永火一开始叫业火,之后改永火,再改无限地狱,再改回永火~
这次是不是相似的情况呢~~
回复

使用道具 举报

发表于 2011-10-16 12:18:43 | 显示全部楼层
本帖最后由 光暗之双刃-钢 于 2011-10-16 12:23 编辑
你要这么说还有真红眼呢
原本应该是“真 红眼”被人当成了“真红 眼”  真红=scarlet啊
后来红恶魔龙还一度翻译成真红魔龙

你还说到了“结束”
那你怎么能不提最近的“油断大敌”还有更早的“弱肉一色”、 ...
abc09923 发表于 2011-10-16 11:57


感谢指出我的错误。。
不过想说的是不严谨的只有我,红莲魔龙的翻译是有依据的

紅蓮魔竜(ぐれんまりゅう)の壺(つぼ)/Red Dragon Vase
通常魔法
自分フィールド上に「レッド・デーモンズ・ドラゴン」が
表側表示で存在する場合のみ発動する事ができる。
自分のデッキからカードを2枚ドローする。
このカードを発動する場合、次の相手ターン終了時まで
自分はモンスターを召喚・特殊召喚する事はできない。

永火改成无限地狱也是因为漫画5ds中给出了正式的汉字

还有一句,现在我口胡SB了这么说可能也没什么分量
不清楚您是作出了什么贡献。。有资格在这里咄咄逼人的。。
我始终觉得对于这样的无偿劳动至少应该抱以尊重的态度,发现了错误至少是以讨论的口吻
不是么

此外感觉您的翻译是基于英文/片假名,这个只能说观点不同了
日文始终是发源地,至于汉字和读法哪个才是本意,仁者见仁了
回复

使用道具 举报

发表于 2011-10-16 12:22:41 | 显示全部楼层
·
        RED-EYES      B.           DRAGON
        レッドアイズ  ·   ブラック      ドラゴン
真     红眼               黑            龙

噗,原来是这么断句??高桥起名够蛋疼啊XSK
01051100 发表于 2011-10-16 12:13


这单纯装逼用方法而已

这种方法叫写作A读作B是日本特有的

在日本人看来
写作“真紅眼の黒竜”
读作“Red eyes dragon”(卡名的上标假名)
实际上没有任何妨碍理解的影响

在我们看来就完全不是这么回事了
不在“真”后面断一下真的会以为是“真红”  但实际上红是red  真红则是scarlet


而这个起名方法最典型的案例就是  “悪魂邪苦止”
お  たま  じゃ  く    し
悪   魂   邪   苦   止
实际上是おたまじゃくし(tadpole用空格隔开然后各自化为同音的汉字)  经典的暴走语用法  相似的还有夜露死苦
回复

使用道具 举报

发表于 2011-10-16 12:29:35 | 显示全部楼层
永火改成无限地狱也是因为漫画5ds中给出了正式的汉字


要是什么都要从官方的话那ブラック·マジシャン怎么就偏偏不从“黑魔道士”了?这个可算是杠杠的官方中文译名。
回复

使用道具 举报

发表于 2011-10-16 12:31:52 | 显示全部楼层
本帖最后由 2721159 于 2011-10-16 12:33 编辑

当初那两张仅有的正版中文卡,1张叫“黑魔道士”,另外的叫“蓝眼白龙”,都是官方的正式翻译出版,到了大陆地区就不是这样叫了
回复

使用道具 举报

发表于 2011-10-16 12:32:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 RuNe 于 2011-10-16 12:34 编辑

「真紅眼」是「真紅 眼」 弄错的人 不知道的人 拿起你的卡片看看说明文:
真紅の眼を持つ黒竜。怒りの黒き炎はその眼に映る者全てを焼き尽くす。
不管日英词典上的「真紅」是翻译成什么 或者自认为是什么 这张卡的「真紅」就是レッド

「氷結界」是「氷 結界」英文名Ice Barrier中 Barrier即是结界之意
怀疑的人 看看所有名称中含有「結界」的卡 它们的英文名是怎样写的



想要改回"超量"的人可以散了 这一要求决无可能得到满足 因为至少过去和现在 你不是NW的翻译
NW的翻译是XYZ "超量"也是XYZ所译 既然翻译现已认定这一译法是无根据的 我要尊重翻译的意见
认为"未知"不合适的人 提出你的新建议、新想法 或者你成为NW的翻译 那么你的话将能起到决定性作用
回复

使用道具 举报

发表于 2011-10-16 12:37:43 | 显示全部楼层
本帖最后由 abc09923 于 2011-10-16 12:40 编辑
「真紅眼」是「真紅 眼」 弄错的人 不知道的人 拿起你的卡片看看说明文:
真紅の眼を持つ黒竜。怒りの黒き炎はその眼に映る者全てを焼き尽くす。
不管日英词典上的「真紅」是翻译成什么 或者自认为是什么 这张卡的 ...
RuNe 发表于 2011-10-16 12:32

肏 你早说啊  浪费一班子好心人的青春年华

直说爱看看不看滚就好了嘛



对了  补充一点  卡片描述里的那个“真紅”也是用假名标注着“red”哦
回复

使用道具 举报

发表于 2011-10-16 12:44:13 | 显示全部楼层
要是什么都要从官方的话那ブラック·マジシャン怎么就偏偏不从“黑魔道士”了?这个可算是杠杠的官方中文译名。
神聖魔導王 发表于 2011-10-16 12:29

比起中文版卡 XYZ更倾向于高桥和希的原作用字 「黒魔術師」在漫画中出现过
再者那两张中文版的说明文 作为汉语来说写得不太通顺 有机翻的感觉 所以...
回复

使用道具 举报

发表于 2011-10-16 12:45:37 | 显示全部楼层
我想问下,港澳台地区叫黑卡作什么?
以后我还是跟那边的人叫算了
回复

使用道具 举报

发表于 2011-10-16 12:46:41 | 显示全部楼层
970# abc09923
描述里的真红不是辛苦吗,不是red吧......
回复

使用道具 举报

发表于 2011-10-16 12:50:13 | 显示全部楼层
我最后说一句。

不是稀罕你原本那个超量的翻译。那翻译明白人都知道也不怎么样。

我只是看不惯突然搬出个更下限的还要在原翻译上踩一万只脚
回复

使用道具 举报

发表于 2011-10-16 12:54:46 | 显示全部楼层
我最后说一句。

不是稀罕你原本那个超量的翻译。那翻译明白人都知道也不怎么样。

我只是看不惯突然搬出个更下限的还要在原翻译上踩一万只脚
abc09923 发表于 2011-10-16 12:50

不是纯引用,身边很多人也是这个想法
回复

使用道具 举报

发表于 2011-10-16 13:16:12 | 显示全部楼层
可以请某些人文明并且冷静地讨论吗?如果真不喜欢这里的翻译这里的人说的话,可以不要再来,我相信NW不需要只会骂人的人。RN只是客观说出事实和依据,请不要用辱骂的语气来回应。来到NW大家都应该放下自我的态度心平气和地讨论。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|Nw壬天堂世界 ( 京ICP备05022083号-1 京公网安备11010202001397号 )

GMT+8, 2024-11-17 06:46 , Processed in 0.012789 second(s), 2 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表