Nw BBS 壬天堂世界

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 资料集合
楼主: justine01
收起左侧

こんにちは、ちゅうごくのゲームファンのみなさん

[复制链接]
 楼主| 发表于 2004-7-19 14:17:09 | 显示全部楼层
GBAのROMのダウンロードはどうでもいいですよ。
ここで仲良くなった人からいろいろ教えてもらって
ほとんど有名なところはチェックしました。

もともとGBAには興味ないし、GBAで遊んでいるわけでも
ありません。ちなみにWinnyを使ってROMをダウンロードすることは
日本では違法ではありません。あくまで著作権で保護されたROMを
アップロードするのが逮捕対象になるのです。といっても、
Winnyユーザーは250万人以上いて、そのうちのたった2人が
捕まったに過ぎません。法律を正しく理解するのは大事です。

ところで前回、PlayStation3の性能は12倍と書きましたが、
約10倍の間違いでした。2005年夏以降に日本で発売予定なので、
DQ3、FF12がPS2では最後になるでしょう。性能がだんだん明らかに
なってきました。日本語がわかり、興味のある方は下記のサイトを
参考にするといいでしょう。

http://pc.watch.impress.co.jp/docs/2003/07...4/kaigai003.htm

こっちはFF12のサイトです。だいぶ出来てきましたね。

http://61.195.57.11/ff12/movie_broad.html

ところで、みなさんはFF12みたいなRPGは好きですか?
FF12のディレクターは松野泰己といって昔、伝説のオウガバトル、
タクティクスオウガ、プレステではべいグランドストーリー
(http://www.rpgdreamer.com/vs/)を作った人です。
何となくキャラのボカシ加減が似ていますね。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-7-19 14:21:06 | 显示全部楼层
DQ3ではなくて、ドラゴンクエスト8の間違いでした・・・
すみません。今さらDQ3やってもねー。(とはいっても日本で
過去に一番売れたRPGですが)
回复

使用道具 举报

发表于 2004-7-19 14:27:01 | 显示全部楼层
justine01さんへ:
はじめまして!
私の日本語はやはりまたまただね。
そうして、私は蘇州人です
よろしく!
回复

使用道具 举报

发表于 2004-7-19 16:35:19 | 显示全部楼层
本当におもしろそう~~~
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-7-20 07:46:43 | 显示全部楼层
蘇州の方ですか。よろしく。蘇州は4千年以上の歴史ある
いいところですね。春秋時代、呉の国の首都でしたね。
蘇州城とか行ってみたいね。ちなみに私の両親は
日本人ですが、母は青島生まれです。戦争が終わった後に
東京に帰ってきました。
回复

使用道具 举报

发表于 2004-7-20 10:32:39 | 显示全部楼层
蘇州の方ですか。よろしく。蘇州は4千年以上の歴史ある
いいところですね。春秋時代、呉の国の首都でしたね。
蘇州城とか行ってみたいね。ちなみに私の両親は
日本人ですが、母は青島生まれです。戦争が終わった後に
東京に帰ってきました。
そうですよ!でも、今、新しいたてものを進める。
回复

使用道具 举报

发表于 2004-7-20 11:03:48 | 显示全部楼层
GBAのROMのダウンロードはどうでもいいですよ。
ここで仲良くなった人からいろいろ教えてもらって
ほとんど有名なところはチェックしました。

もともとGBAには興味ないし、GBAで遊んでいるわけでも
ありません。ちなみにWinnyを使ってROMをダウンロードすることは
日本では違法ではありません。あくまで著作権で保護されたROMを
アップロードするのが逮捕対象になるのです。といっても、
Winnyユーザーは250万人以上いて、そのうちのたった2人が
捕まったに過ぎません。法律を正しく理解するのは大事です。

ところで前回、PlayStation3の性能は12倍と書きましたが、
約10倍の間違いでした。2005年夏以降に日本で発売予定なので、
DQ3、FF12がPS2では最後になるでしょう。性能がだんだん明らかに
なってきました。日本語がわかり、興味のある方は下記のサイトを
参考にするといいでしょう。

http://pc.watch.impress.co.jp/docs/2003/07...4/kaigai003.htm

こっちはFF12のサイトです。だいぶ出来てきましたね。

http://61.195.57.11/ff12/movie_broad.html

ところで、みなさんはFF12みたいなRPGは好きですか?
FF12のディレクターは松野泰己といって昔、伝説のオウガバトル、
タクティクスオウガ、プレステではべいグランドストーリー
(http://www.rpgdreamer.com/vs/)を作った人です。
何となくキャラのボカシ加減が似ていますね。
咦?原来你懂中文的啊
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-7-20 19:10:35 | 显示全部楼层
重慶で日本対オマーンの試合やってますね。
なんか日本はかったるい試合やってるなー
回复

使用道具 举报

发表于 2004-7-29 00:10:36 | 显示全部楼层
这么厉害,好好学习下
回复

使用道具 举报

发表于 2004-7-29 10:42:32 | 显示全部楼层
まあ、justine01さんがRPGゲームを好きとは当然だろ。
ほら、その名前はジャステインじゃねが?!
グランデイアの主人公だろな。

よろしくな、justine01さん。
回复

使用道具 举报

发表于 2004-7-29 23:56:31 | 显示全部楼层
justine01さん,東京に住んでたんですよね。小学校の頃僕も東京に住んでいました。初めは練馬区の中村橋あたりでしたが,帰国前に光カ丘に引越しました。新宿にも何度か行ったことあります(やまのて線だったかな?),東京中の東京ですね。

ちょっと期待して聞きますが,justineさんはゲーム会社でお仕事をなさってましたんですよね?ゲーム専用のキャラ名やアイテム名などの由来については詳しいですか?(ちょと関係ないかな?^ ^|||)例えば多くのゲームで'フランベルジュ'という炎の剣や'リンドブルム'という風の竜が出てきますよね,それらが剣や竜であることはわかりますが,どういう剣,どういう竜とかはあまりわかりません。もしこういう問題に詳しければ是非教えてください,翻訳に必要です。例えば'ファイアーソード','フランベルジュ','烈火ブレード'(適当でごめんなさい)を中国語に訳すとみんな“火の剣”と言う風になってしまいますよね,そうゆう訳で区別を知らないと翻訳に困ます。お願いします。
回复

使用道具 举报

yac 该用户已被删除
发表于 2004-7-30 08:30:44 | 显示全部楼层
justine01さんへ
>そもそも中国と日本のほうりつはちがいますし、日本では
>市販ゲーム(GBAなど)のソフトをダウンロードするのは
>ほうりついはんではないのです。

市販ゲームのアップロードもダウンロードも法律違反です。
ゲームの研究以前の問題です。中国語も出来ないのに
こんなことを日本語で書くあなたも凄いですね。

日本の法律では、自分が現物を所有し、個人で楽しむぶんでの
コピー作製は許されますが、配布並びに実物を所有しないのに
所有することは許されません。ネット法律についてもどんどん
更新されているのでRomイメージにおいてもその限りではありません。

もちろん中国の法律上でも違法です。

shiraoga_wa@hotmail.com メールアドレスを公開している時点で
もうおしまいですね。
回复

使用道具 举报

yac 该用户已被删除
发表于 2004-7-30 08:32:04 | 显示全部楼层
justine01和谐信息
>そもそも中国と日本のほうりつはちがいますし、日本では
>市販ゲーム(GBAなど)のソフトをダウンロードするのは
>ほうりついはんではないのです。

市贩游戏的上载和下载都是法律违反。
是游戏研究以前问题。
中文不会,也要日语写这样的事,你好厉害。!!

日本法律下,自己所有现物,在个人享受的复印之间有允许,不过
散布文件和没有实物,可是所有复印件。两个事都被没允许的。
因关于网络法律连续也被更新,所以在Rom 文件中也不是那个极限。

当然中国的法律上也违法的。

shiraoga_wa@hotmail.com 公开邮件地址就你人生已经结束了。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-8-1 02:59:20 | 显示全部楼层
Ikusaさん こんにちは。東京に住まれていたのですか。
日本語も完璧ですね。練馬なら新宿から近いですね。

武器やアイテムなどのネーミングはヨーロッパの伝説や伝奇
(伝記ではないですよ)、イギリスやアメリカの古典的RPGの
研究本などを参考にしているクリエイターが多いと思います。
例えば下のような専門書は日本に多く出版されています。
(私も何冊いや、数十冊もってます)

http://www.asahi-net.or.jp/~QI3M-OONK/tosy...kou/sankou1.htm


ところで日本ではカタカナという便利な表記法があるので、何でも適当に
書いてりゃあいいですが、たしかに中国語では難しいでしょう。
例えば今中国でやっているサッカーですが、いまニュースを見ても
「アジアカップ2004 PK戦で日本ついに勝利」と出ていますが、
「アジアカップ」「PK」は英語、「2004」はアラビア数字、
「戦 日本 勝利」は中国からもらってきた漢字、「で ついに」は
日本のひらがなです。これらの複数の言語が自然にミックスされた
非常に重層的な言葉を日本人は何の意識もすることなく普通に理解し、
そして日常的に生活の中で使っています。折衷主義的なシンクレティズムが
日本文化の一つの特徴ですが、たしかに日本人はよく分からない外国の
言葉は最近は訳すのも面倒なのか、そのままカタカタにして使っていますよね。
その方が「何となく、かっこいい」という深層心理もあるのでしょう。
また日本語ではよく外国の言葉を使って新しい言葉を自由に作ったり、
さらにその言葉を縮めたりします。日本人が日常的に使う「和製英語」は
例えば下のようなものがあります。和製英語はもちろん正式な英語では
ありません。(これらは無数にあるもののほんの一例です)

アクセル accelerator
アフターサービス after-sale service
アプリ application
アパート apartment
エステ beauty salon [clinic, parlor]
オープンカー convertible
バックミラー rear view mirror
ベッドタウン bedroom town
ブックカバー book jacket
カメラマン photographer
キャンピングカー camper, travel trailer, motor caravan
チャック zipper, fastener
着メロ ringing melody
チアガール cheerleader, pom-pom girl
クラッシック classical music
コインランドリー launderette
コンセント wall socket, outlet
コンビニ convenience store
クーラー air conditioner
カンニング cheating
デパート department store
ダンボール cardboard
ダンプ dump truck, dumper truck
ドライバー(ねじ回し)screwdriver
トレカ trading card
フロントガラス windshield
ジーパン jeans
ガソリンスタンド service station
ゴールデンアワー prime time
ゴム rubber
バイキング buffet
ハンドル steering wheel
ポテトフライ French fries
ベスト10 top 10
マスコミ mass media
インフレ inflation
モーニングコール wake-up call
ナイター night game
ネット internet 
リサイクルショップ thrift shop, secondhand store
シャーペン mechanical pencil
シュークリーム cream puff
スト strike
テレビゲーム video game
マイペース (at) one's own pace
マック(東京の言い方。大阪圏はマクド) McDonald's
メモカ memory card
メロドラマ soap opera
ヤフオク Yahoo Auction
パソコン personal computer
ゲーセン video game arcade ; penny arcade
デジカメ digital camera
ファミコン Family Computor (Nintendo Entertainment System)
ドラクエ Dragon Quest (Dragon Warrior)
エミュ emulator
アドバンス GameBoy Advance
プレステ Play Station
ロクヨン Nintendo 64
アニソン theme song of an animation(ANIME)
エロゲー hentai game (笑)
ウォークマン Walkman(これは世界で有名かあ)

・・・疲れました。これくらいにします。

対して中国語はほとんど全ての言葉を漢字だけで表現します。
ゲームの用語などカタカナで表記するものを翻訳するのは本当に
大変な作業でしょう。言葉は次々に新しいものが生まれていますし、
中国はいま目覚しいほど経済が発達していますから、文化や言葉も
大量に中国に入ってきていると思います。前から疑問に思っていたの
ですが、英語などの外来語を中国語に翻訳というか変換するのって
誰がいつどうやって決めているんですか(何かの専門機関があるのですか)?
漢字に変換できない外国の言葉ってあるのですか?例えばどんなのでしょう?
この辺はちょっと聞いてみたいですね。

kasikiくん、こんにちは。
ジャスティンはたしかにサターンのグランディアからとっています。
いい名前なので、自分の犬(ゴールデンレトリバー)にも同じ
名前をつけています。今後もよろしく。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-8-1 03:22:31 | 显示全部楼层
yacさん、こんにちは。

著作権で保護された市販のソフト(ゲームに限りませんが)をアップロードする
行為、およびにアップロードできる状態にしていること(例えばファイル共有
ソフトのアップロードフォルダにROMファイルを入れている場合など)は
明らかに著作権違反行為です。厳密に言えば、ROMファイルを送信するために
サーバに置くことは、著作権者の複製権および送信可能化権(著作権法23条1項)
を侵害する行為にあたります。去年の11月に2人のWinnyユーザーが逮捕されたのは
このためです。もちろんご存知ですよね?

しかし、私的使用の目的でROMファイルをダウンロードする行為は、残念ながら、
違法行為ではないのです(もちろん倫理的に推奨される行為ではありません)。
理由は日本にはそもそもROMファイルのダウンロードを違法とする法的な規制が
そもそも存在しないからです。またダウンロードしたROMファイルをエミュなどを
使用して遊ぶことを制限する法律もないのでこれも合法という結論になります。
(中国の著作権法は知りません)


【著作権法30条1条】
私的使用目的の範囲内では著作権者の承諾がなくとも技術的保護手段の
回避を行わなければ複製することが出来る。


ちなみに下記のサイトも参考にしてください。

WAREZ(ワレズ)ソフトをそれと知らずにダウンロードすると?
⇒ http://www.houtal.com/ls/qa/pcnet/inet44.html

WAREZ(ワレズ)ソフトを違法と知りながらダウンロードすると?
⇒ http://www.houtal.com/ls/qa/pcnet/inet45.html

※WAREZとは一般的にはネット上に流れているインストールを伴う
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-8-1 03:37:50 | 显示全部楼层
asdfgさんへ

「ゲームとアニメだけの為に勉強しました」とはいいモチベーションですね。
あなたの日本語は100%完璧に理解できますよ。頑張ってください。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-8-1 03:46:30 | 显示全部楼层
前々回の書き込みで「海?#092;版」と文字化けしていました。
「かいぞくばん」と入力しました。英語で言えば「pirate」ってやつです。

あー眠いな。でも仕事が山ほどあるしなー。
回复

使用道具 举报

发表于 2004-8-1 11:15:41 | 显示全部楼层
あの。。。
justine01さん
私のメールは 届けていましたか?
もう 一か月前のだったのに
返事もないし、私、心配していますよ。。。
回复

使用道具 举报

发表于 2004-8-1 13:06:34 | 显示全部楼层
Ikusaさん こんにちは。東京に住まれていたのですか。
日本語も完璧ですね。練馬なら新宿から近いですね。

武器やアイテムなどのネーミングはヨーロッパの伝説や伝奇
...................
うっわ~これらの参考文献ってメッチャ役たちそう,(感動),ありがとうございます。

確かに中国語はかなり音訳に向いてません,中国の文字一つ一つにはひらがなやカタカナとは違ってその字が“誕生”したときから一定の意味があります,そういった“
意味のある文字”をつなげて“それらの意味とは関係ない単語”をつくるとかなり不自然になってしまいます。人々がこの新しい単語になれるために消費してしまう時間はカタカナフレーズの幾倍でしょう。だからこそ音訳は“最後の手段”としてつかわなければなりません,なるべく意訳する事が大事です。


アクセル accelerator
アフターサービス after-sale service
アプリ application
..........

大変でしたね,ありがとうございます。日常生活で瀕繁に使うから少し略した言葉になってくんですね。ポテチやチョコビ(これは存在しないな- -||)もそうですけど,やっぱこういった言葉を使うのは大抵若い人達で老人がよく使うってのはあまり想像しにくいですね。


外来語を中国語に訳する機関ですか..あまりしりません。もしあったらもう問句いってやりたいぐらいですよ,半数以上の現用外来語がメチャクチャだと思ってますし(個人的ですが。。)意味的に翻訳不可能っぽいのって言えばな...思いつくのは例えばパソコン用語の“diplo”(間違ってないかな||)です,意味的に訳すとかなり長いセンテンスになってしまうようです,そんで“缺省”と訳されてます,音訳でもないくせにかなり意味不明な単語です(笑),新い単語と視ていいでしょう。音訳的に不可能なら厳格でいえば全ての外来語ですね。日本語で例えば“か”なら“簡単”の“か”,“改造”の“か”,“加速”の“加”,“お母さん”の“かあ(伸し音はつかない)”等とどう発音してもいいでしょう(意味伝ったかな?),しか中国語ではそういきません,単字ひとつひとつ“完全特定”の発音があるのです,“可愛い”の“か”という発音はそんざいしても,“カーテン”の“か-
”の発音は存在しません。このタイプ以外にも例えば“め”や“れ”と同じの発音はありません。英語の“th”発音が日本でも中国でも存在しないのと同じです。

まとめて喩えれば,“アマゾン”の音訳は中国で“亚马逊=やあ!+ま(ったく)+俊(君)”です“ヤーマーシュン”とはちょっと異なります。しかしこれが“アマゾン”とかなり似てない事を僕は不満です。訴えたいですね(笑)
回复

使用道具 举报

发表于 2004-8-9 09:00:58 | 显示全部楼层
。。。。
これのみんなもう中国人じゃなかった~
全部日本人だ。。そんな完璧な日本語で。。。
(自動的に消しで。。気にしないでください)

======================
[wdb3] 私は日本語の勉強にまだ菜鳥「日本語で下手くそなやつだ 」くらいレベルだ。。
これでちょっとJさんに挨拶しましょね~へへ。。
おはようございます よろしくお願いします~
あのメールがもう記録した [wdb4] 、これからもし日本語と関係ある問題があれば、私も遠慮なくJさんに質問しますね~
以上です。。ははは~ [wdb11]
先にどうも
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|Nw壬天堂世界 ( 京ICP备05022083号-1 京公网安备11010202001397号 )

GMT+8, 2024-11-22 23:06 , Processed in 0.028744 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表