Ikusaさん こんにちは。東京に住まれていたのですか。
日本語も完璧ですね。練馬なら新宿から近いですね。
武器やアイテムなどのネーミングはヨーロッパの伝説や伝奇
(伝記ではないですよ)、イギリスやアメリカの古典的RPGの
研究本などを参考にしているクリエイターが多いと思います。
例えば下のような専門書は日本に多く出版されています。
(私も何冊いや、数十冊もってます)
http://www.asahi-net.or.jp/~QI3M-OONK/tosy...kou/sankou1.htm
ところで日本ではカタカナという便利な表記法があるので、何でも適当に
書いてりゃあいいですが、たしかに中国語では難しいでしょう。
例えば今中国でやっているサッカーですが、いまニュースを見ても
「アジアカップ2004 PK戦で日本ついに勝利」と出ていますが、
「アジアカップ」「PK」は英語、「2004」はアラビア数字、
「戦 日本 勝利」は中国からもらってきた漢字、「で ついに」は
日本のひらがなです。これらの複数の言語が自然にミックスされた
非常に重層的な言葉を日本人は何の意識もすることなく普通に理解し、
そして日常的に生活の中で使っています。折衷主義的なシンクレティズムが
日本文化の一つの特徴ですが、たしかに日本人はよく分からない外国の
言葉は最近は訳すのも面倒なのか、そのままカタカタにして使っていますよね。
その方が「何となく、かっこいい」という深層心理もあるのでしょう。
また日本語ではよく外国の言葉を使って新しい言葉を自由に作ったり、
さらにその言葉を縮めたりします。日本人が日常的に使う「和製英語」は
例えば下のようなものがあります。和製英語はもちろん正式な英語では
ありません。(これらは無数にあるもののほんの一例です)
アクセル accelerator
アフターサービス after-sale service
アプリ application
アパート apartment
エステ beauty salon [clinic, parlor]
オープンカー convertible
バックミラー rear view mirror
ベッドタウン bedroom town
ブックカバー book jacket
カメラマン photographer
キャンピングカー camper, travel trailer, motor caravan
チャック zipper, fastener
着メロ ringing melody
チアガール cheerleader, pom-pom girl
クラッシック classical music
コインランドリー launderette
コンセント wall socket, outlet
コンビニ convenience store
クーラー air conditioner
カンニング cheating
デパート department store
ダンボール cardboard
ダンプ dump truck, dumper truck
ドライバー(ねじ回し)screwdriver
トレカ trading card
フロントガラス windshield
ジーパン jeans
ガソリンスタンド service station
ゴールデンアワー prime time
ゴム rubber
バイキング buffet
ハンドル steering wheel
ポテトフライ French fries
ベスト10 top 10
マスコミ mass media
インフレ inflation
モーニングコール wake-up call
ナイター night game
ネット internet
リサイクルショップ thrift shop, secondhand store
シャーペン mechanical pencil
シュークリーム cream puff
スト strike
テレビゲーム video game
マイペース (at) one's own pace
マック(東京の言い方。大阪圏はマクド) McDonald's
メモカ memory card
メロドラマ soap opera
ヤフオク Yahoo Auction
パソコン personal computer
ゲーセン video game arcade ; penny arcade
デジカメ digital camera
ファミコン Family Computor (Nintendo Entertainment System)
ドラクエ Dragon Quest (Dragon Warrior)
エミュ emulator
アドバンス GameBoy Advance
プレステ Play Station
ロクヨン Nintendo 64
アニソン theme song of an animation(ANIME)
エロゲー hentai game (笑)
ウォークマン Walkman(これは世界で有名かあ)
・・・疲れました。これくらいにします。
対して中国語はほとんど全ての言葉を漢字だけで表現します。
ゲームの用語などカタカナで表記するものを翻訳するのは本当に
大変な作業でしょう。言葉は次々に新しいものが生まれていますし、
中国はいま目覚しいほど経済が発達していますから、文化や言葉も
大量に中国に入ってきていると思います。前から疑問に思っていたの
ですが、英語などの外来語を中国語に翻訳というか変換するのって
誰がいつどうやって決めているんですか(何かの専門機関があるのですか)?
漢字に変換できない外国の言葉ってあるのですか?例えばどんなのでしょう?
この辺はちょっと聞いてみたいですね。
kasikiくん、こんにちは。
ジャスティンはたしかにサターンのグランディアからとっています。
いい名前なので、自分の犬(ゴールデンレトリバー)にも同じ
名前をつけています。今後もよろしく。 |