Nw BBS 壬天堂世界

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 资料集合
楼主: mikesan
收起左侧

[新闻资讯] 【TC/KR/AE】繁体中文版/韩文版/亚洲英文版情报帖

[复制链接]
发表于 2014-7-7 22:58:42 | 显示全部楼层
SD18……是第九期样式么
回复

使用道具 举报

发表于 2014-7-7 23:50:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 最新版F·G·D 于 2014-7-8 01:10 编辑
astrai39 发表于 2014-7-7 19:16
还有“幽闭”,中文根本就没有这个词吧?在中文里与它具有相同意思的就是“幽禁”,所以这样翻译无可议非。

男子割势,女子幽闭,是谓宫刑。
洗个澡想起来打错了。不过这个词跟幽闭这张卡里幽闭的意思还是有差距。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-7-8 00:23:25 | 显示全部楼层
我比较好奇的是sd是不按顺序1到后面来出的么……?
回复

使用道具 举报

发表于 2014-7-8 09:20:16 手机用户 | 显示全部楼层
XYZ龙加农 发表于 2014-7-7 22:54
就算说得再好听 人家的卡组也是40张 不去重复的卡还是有的



我知道你是元老,你知道的东西应该比我多。但人家这样翻译不应该成为槽点,作为官方别人也是严格按照日文原版卡来翻译罢了,并不是像你所说把所有的片假名都翻译成英文,只是将重复的字段翻译成英文。再者,虽然说是中文卡但没必要死板的都译成中文,难道不可以有小部分是英文?即使有英文,但只要卡片效果文还是中文,它就是中文卡。因此我认为就算卡片名全是英文也没问题,效果文是中文就可以了。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-7-8 09:28:06 手机用户 | 显示全部楼层
补充一下,这仅仅是我的观点,不喜勿喷。既然中文是这样翻译,我们只有适应,整天吐槽也没用。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-7-8 09:28:51 手机用户 | 显示全部楼层
补充一下,这仅仅是我的观点,不喜勿喷。既然中文是这样翻译,我们只有适应,整天吐槽也没用。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-7-8 09:37:26 手机用户 | 显示全部楼层
最新版F·G·D 发表于 2014-7-7 23:50
男子割势,女子幽闭,是谓宫刑。
洗个澡想起来打错了。不过这个词跟幽闭这张卡里幽闭的意思还是有差距。

这样啊,谢谢,我孤陋寡闻,不知道中文还真有“幽闭”这么一个词。但中文里“幽闭”是古代的一种酷刑(宫刑),与日文“幽闭”不是一个意思。而且我们平时也不用“幽闭”这个词,所以译成“幽禁”符合我们的用词习惯。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2014-7-8 09:45:29 手机用户 | 显示全部楼层
这么说日文还真是保留了许多古代汉语的用词啊。比如说“同调”,这个词在日文里是“调整,协调”的意思,但在中文里就是“志同道合,志趣相投”的意思,反正与日文要表达的意思八竿子打不着。真不知道NW为什么要将“synchro”翻译成“同调”。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-7-8 10:16:14 | 显示全部楼层
就香港的用语习惯来说中文+英文才能完美体现说话的风格……总的来说这次卡名译文看着还挺不错的啊
回复

使用道具 举报

发表于 2014-7-8 10:25:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 XYZ龙加农 于 2014-7-8 10:44 编辑
astrai39 发表于 2014-7-8 09:20
我知道你是元老,你知道的东西应该比我多。但人家这样翻译不应该成为槽点,作为官方别人也是严格按照日文 ...


不要借题发挥
我可没把官方这样翻译当槽点 我对官译从来只喷其精分而已 连风格跟自己不同也要喷的话 我怎么不每天去喷CNOCG?




我从头到尾就是把你的写英文说不定哪一天会“有用”理论当槽点而已 是的 槽点就是你

你说留英文说不定“有用” 那到时当然要指定英文那边了 否则这英文就是“没用”了
到时卡名全英文这还不是槽点吗 明明其他全假名的卡名都译中文 只有这个因为当初那句英文“有用”而全英文

原文假名这部分要是哪一天真的有用 反而是当初翻译就不需要英文 这英文可以存在 但不会是“哪一天有用的”
因为到时如果想要让这英文“有用” 那结果就是拖中文翻译的后腿 让那些新的不译中文而只能写这英文 这只是本末倒置
回复

使用道具 举报

发表于 2014-7-8 11:01:17 | 显示全部楼层
……想想雷王-leiwang和王虎-wanghu,真可怕
好在HK和TW都不用汉语拼音就是了
回复

使用道具 举报

发表于 2014-7-8 13:06:12 | 显示全部楼层
marcel 发表于 2014-7-8 11:01
……想想雷王-leiwang和王虎-wanghu,真可怕
好在HK和TW都不用汉语拼音就是了


等等,王虎真的应该是wanghu,日文假名和英文都是按拼音来的
回复

使用道具 举报

发表于 2014-7-8 14:48:01 | 显示全部楼层
cnzy 发表于 2014-7-8 13:06
等等,王虎真的应该是wanghu,日文假名和英文都是按拼音来的

其实一点都不可怕,就像英语中“番茄酱”和广东话茄汁是一个音,豆腐的英语发音同理。说不定王虎这种生物就是随着本身这个音流传到国外的
回复

使用道具 举报

发表于 2014-7-8 15:31:30 | 显示全部楼层
enders1245 发表于 2014-7-8 14:48
其实一点都不可怕,就像英语中“番茄酱”和广东话茄汁是一个音,豆腐的英语发音同理。说不定王虎这种生物 ...


我觉得这种情况确实没什么问题,应该沿用拼音。
不过331#说可怕的应该是重复文一律不用英语而是用拼音的情况。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-7-11 14:59:35 | 显示全部楼层
HK杂志COCO

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2014-7-11 21:13:40 | 显示全部楼层
繁中第九期的文字说明没变?仍然是【xx族·效果】和不加①②啊。。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-7-12 19:03:57 手机用户 | 显示全部楼层
中文官网上一些卡片译名也不是很可信,比如之前黄金包,卡片上写的明明是“E·HERO  棱鏡俠”,但官网上登记的却是“E·HERO  棱鏡人”。真不知道以后复刻的时候会不会改名。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-7-12 19:05:00 手机用户 | 显示全部楼层
一切等到发售时才会有定论。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-7-12 19:24:12 | 显示全部楼层
astrai39 发表于 2014-7-12 19:03
中文官网上一些卡片译名也不是很可信,比如之前黄金包,卡片上写的明明是“E·HERO  棱鏡俠”,但官网上登记 ...

对,青眼SD也有这情况,而且图里コンビネーション・アタック的译名是合體突擊,不是聯合突擊,Sphere Bomb/Time Machine那些英文说不定会改掉

回复

使用道具 举报

发表于 2014-7-12 19:39:27 | 显示全部楼层
中文卡必须支持,就算这翻译的有点萌萌哒。。。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|Nw壬天堂世界 ( 京ICP备05022083号-1 京公网安备11010202001397号 )

GMT+8, 2024-4-27 16:57 , Processed in 0.030659 second(s), 8 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表