楼上的那个就更不知名了--
这个我就是在NW里见到的...
= = 不常见的代名意义很小,何况代了还是5个字,意义更小了,私底下跟几个朋友用用就行了吧……
其实本人并不支持这些所谓简称,虽说是为了方便,但是有些名字根本就不是为了方便而来的。
像混沌巫师,居然叫做雪神(起因是他手里的一团光一团暗看起来有点像雪花般有寒意-=),这就不是简称了,简直就是变了名字。叫小开辟还算勉强接受,因为毕竟效果相似……
还有和睦使者,叫简称的话就叫和睦不就好了,还来个爆零……“爆”字跟“和睦”的意思完全有着对立性的冲突,实在是俗气……
而且对于新人来说,这些名字经常会搞的他们糊涂,还要花时间精神来注意来习惯。
要简称的话,索性把卡名字缩短一下不就好了?这些其实都是代名,又不雅观。每张卡都有他自己本身的名字,我们应该尊重一下。(嗯,虽说人也是有花名的-=b啥?)
楼上的
雪神你知道怎么来的吗
D卡商翻译的名字--
我的个人感觉根楼上的差不多
有多少人会在这里写卡表的时候+上什么爆零爆头的简称的?至少我没怎么见过。小kp,和睦这些简称到是随处可见
实卡对战的情况我想没必要加到这里来(这种时候,就算别人说的卡名不清楚,看到实卡总会知道的- -)
D卡商大概也是看到卡图后才有这种译名的吧?寒-=||
即使卡表上不写这类“简称”,很多时候在讨论的时候也会出现的。总之个人不太喜欢而已啦(例如红甲,这名字实在丑啊……)
D卡兽不是看卡图译名的
是根据日文发音来翻译的
又或者是按照不标准的日文翻译胡乱翻译OTL
哦哦……我总算懂了……ソーサラ的读音跟“雪神”的确有点相似,亏他们能联想到(可能卡图还是有点关系?呵呵)再寒-=||……
吸血领主被叫成蚊子!!
卡图是肯定没有关系的--
不可能看到电子龙翻译成白色的龙啊--
D商把电子龙翻译成网络龙还算有点正常……
原帖由 蓝洛 于 2006-6-16 12:18 发表
卡图是肯定没有关系的--
不可能看到电子龙翻译成白色的龙啊--
D商把电子龙翻译成网络龙还算有点正常……
新世纪科技龙美-0-/
是这样翻译的吗……
原帖由 NAGAS 于 2006-6-16 12:20 发表
新世纪科技龙美-0-/
听过电子龙叫---塞伯而龙!!CYBER的音译....汗
这个翻译才是达人级的OTL
原帖由 蓝洛 于 2006-6-16 12:22 发表
这个翻译才是达人级的OTL
哪个?
你那个
原帖由 蓝洛 于 2006-6-16 12:24 发表
你那个
音译的确是最高的!!
音译啊= =...塞一巴道拉弓
但是我觉得电子龙音译的话应该翻译为
塞伯而卷哥(美式)
塞伯而多多了龙(日式)