吃饭时那一段Taco女被推倒了,很好地保留了漫画内容 只是企鹅枕头这次没正式出场,估计要留在下一集了。
到咖啡馆的时候反过来saki酱觉得小和和很适合女仆装——等等,女仆麻将这要素终于还是被加进来了。不过话说回来,漫画里真子家是开麻将馆的不是咖啡厅啊,你不能为了女仆装就改成这样啊
老麻雀登场了。开始光是杀气就镇得saki酱颤抖了——不愧是老江湖嘛。什么打闪电发光都是屁,老娘出手统统轰杀至渣。抢杠上的八万+增加宝牌的同时绝了saki听的八万、不立直拆了能和三张牌的牌型直击拆二饼的小和和……手段不可不谓之毒辣。终于让两位认识到何为天外有天。老麻雀好样的。
部长同志稳坐钓鱼台抱着本书在那里等二位,那样子实在太神棍了 会长腹黑属性全开,静姐果然是王道啊
回复 143# 的帖子
你放心,后面她会更神棍——我给她起名单钓王回复 144# 的帖子
什么意思 和绝张吗? 和绝张和单钓有区别。单钓是听牌以后等将,和绝张是和牌池、桌面已亮明的三张牌所剩的第四张牌 又是合宿。。。。。最近流行合宿吗 差点忘记说了,下周因为要转播台球所以可能会延期播放回复 147# 的帖子
合宿温泉圣诞节是校园系必有场景吧回复 149# 的帖子
就是有温泉的集训 我好久沒這么萌一個女角色了,原村和你真是完美啊!料理學習殺必死麻將萬能還是巨乳 这些都不说,她还会化身天使呢 HKG GJ!京的那句中午求插真是精彩 我总觉得这么写和乱翻没区别了——还是说这句话有什么典故
好吧,且不说HKG在麻将牌的牌名里面用阿拉伯数字了,话说他们把“和牌”写成“胡牌”是为了啥
[ 本帖最后由 踏歌行 于 2009-4-28 03:31 编辑 ] LS是哪里人?
台湾那边是叫胡牌的吧
广东香港也有食胡的说法
另外那句翻译也没有什么嘛
心地纯洁的好孩子就会读到原意
又满足了吾等YY的欲望XD 与我是哪里人无关。动画里打的是日式麻将,用字就是“和”而不是“胡”。何况国标麻将里用字也是“和”。
此外,那句话无非是saki吐槽京太郎突然用敬语,请问“求插”算哪门子敬语 啊 其实我是想说字幕组的翻译员可能会根据自身习惯来翻
同时可能也会考虑到受众 选择最接近他们的翻译
至于敬语嘛 我想是那个求字吧? 好吧,我不是反对kuso,但是我希望翻译稿能尽量忠实于原文。 我認為很少人像樓主那么熟悉日本麻將的,觀眾的焦點是什么我想誰都比我清楚。所以HKG才用了比較為人熟悉的字眼吧。可以說這個是翻譯錯,不過樓主說之前我都是不知道的XD
PS:HKG最近越來越工口= =越來越喜歡在翻譯里Kuso。雖然這種和觀眾溝通的小技巧很有趣,但還是適可而止吧 原帖由 踏歌行 于 2009-4-28 02:39 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
这些都不说,她还会化身天使呢
不要啊,化身成我的老婆就好了(鼻血)