Nw BBS 壬天堂世界

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 资料集合
楼主: 踏歌行
收起左侧

[新番动画] 咲 -Saki-讨论帖(眼睛被闪瞎了——小林老师你难道找到爸爸了?)

[复制链接]
发表于 2009-4-26 20:11:55 | 显示全部楼层
谁叫这又是一个"长命死"的系列.....话说...萌&燃...本出一家=  =lll
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-27 15:24:44 | 显示全部楼层
嗯,嗯,就是这个趋势。小和和开始那段的自我陶醉到吃饭时的少许蹭得累很好地延续了这个传统。

吃饭时那一段Taco女被推倒了,很好地保留了漫画内容 [wdb1]  只是企鹅枕头这次没正式出场,估计要留在下一集了。

到咖啡馆的时候反过来saki酱觉得小和和很适合女仆装——等等,女仆麻将这要素终于还是被加进来了。不过话说回来,漫画里真子家是开麻将馆的不是咖啡厅啊,你不能为了女仆装就改成这样啊

老麻雀登场了。开始光是杀气就镇得saki酱颤抖了——不愧是老江湖嘛。什么打闪电发光都是屁,老娘出手统统轰杀至渣。抢杠上的八万+增加宝牌的同时绝了saki听的八万、不立直拆了能和三张牌的牌型直击拆二饼的小和和……手段不可不谓之毒辣。终于让两位认识到何为天外有天。老麻雀好样的。

部长同志稳坐钓鱼台抱着本书在那里等二位,那样子实在太神棍了
回复

使用道具 举报

发表于 2009-4-27 18:58:08 | 显示全部楼层
会长腹黑属性全开,静姐果然是王道啊
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-27 19:06:04 | 显示全部楼层

回复 143# 的帖子

你放心,后面她会更神棍——我给她起名单钓王  
回复

使用道具 举报

发表于 2009-4-27 19:22:43 | 显示全部楼层

回复 144# 的帖子

什么意思    和绝张吗?
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-27 19:51:41 | 显示全部楼层
和绝张和单钓有区别。单钓是听牌以后等将,和绝张是和牌池、桌面已亮明的三张牌所剩的第四张牌
回复

使用道具 举报

发表于 2009-4-27 20:30:33 | 显示全部楼层
又是合宿。。。。。最近流行合宿吗
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-27 20:35:58 | 显示全部楼层
差点忘记说了,下周因为要转播台球所以可能会延期播放
回复

使用道具 举报

发表于 2009-4-27 20:38:23 | 显示全部楼层

回复 147# 的帖子

合宿温泉圣诞节是校园系必有场景吧
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-27 20:39:08 | 显示全部楼层

回复 149# 的帖子

就是有温泉的集训
回复

使用道具 举报

发表于 2009-4-28 01:10:15 | 显示全部楼层
我好久沒這么萌一個女角色了,原村和你真是完美啊!料理學習殺必死麻將萬能還是巨乳
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-28 02:39:59 | 显示全部楼层
这些都不说,她还会化身天使呢
回复

使用道具 举报

发表于 2009-4-28 02:56:25 | 显示全部楼层
HKG GJ!
京的那句中午求插真是精彩
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-28 03:27:05 | 显示全部楼层
我总觉得这么写和乱翻没区别了——还是说这句话有什么典故

好吧,且不说HKG在麻将牌的牌名里面用阿拉伯数字了,话说他们把“和牌”写成“胡牌”是为了啥

[ 本帖最后由 踏歌行 于 2009-4-28 03:31 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2009-4-28 03:37:38 | 显示全部楼层
LS是哪里人?
台湾那边是叫胡牌的吧
广东香港也有食胡的说法

另外那句翻译也没有什么嘛
心地纯洁的好孩子就会读到原意
又满足了吾等YY的欲望XD
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-28 03:54:03 | 显示全部楼层
与我是哪里人无关。动画里打的是日式麻将,用字就是“和”而不是“胡”。何况国标麻将里用字也是“和”。

此外,那句话无非是saki吐槽京太郎突然用敬语,请问“求插”算哪门子敬语
回复

使用道具 举报

发表于 2009-4-28 03:57:44 | 显示全部楼层
啊 其实我是想说字幕组的翻译员可能会根据自身习惯来翻
同时可能也会考虑到受众 选择最接近他们的翻译

至于敬语嘛 我想是那个求字吧?
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-28 04:19:53 | 显示全部楼层
好吧,我不是反对kuso,但是我希望翻译稿能尽量忠实于原文。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-4-28 11:10:40 | 显示全部楼层
我認為很少人像樓主那么熟悉日本麻將的,觀眾的焦點是什么我想誰都比我清楚。所以HKG才用了比較為人熟悉的字眼吧。可以說這個是翻譯錯,不過樓主說之前我都是不知道的XD

PS:HKG最近越來越工口= =越來越喜歡在翻譯里Kuso。雖然這種和觀眾溝通的小技巧很有趣,但還是適可而止吧
回复

使用道具 举报

发表于 2009-4-28 11:12:46 | 显示全部楼层
原帖由 踏歌行 于 2009-4-28 02:39 发表
这些都不说,她还会化身天使呢


不要啊,化身成我的老婆就好了(鼻血)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|Nw壬天堂世界 ( 京ICP备05022083号-1 京公网安备11010202001397号 )

GMT+8, 2024-4-28 14:42 , Processed in 0.025254 second(s), 2 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表