感谢5DS时代的yuugi和sartiend了
负责可能受很多个人生活影响,我最赞sartiend的就是那种钻研和自我纠错啊,无数次sartiend会注明某段“不确定”或者事后指出自己翻译不到位(特别是一些有特殊含义的方言什么的)
“死鸡撑饭盖”的例子实在太多,有些翻译可以是A也可以是B,有些翻译因为自己翻译了B为了肯定自己就会说“B是对的,A是错的”,甚至有些自己本身就错了的也会不承认(游区出现过我就不含沙射影了,其他大作翻译如海贼王也有)。sartiend会回贴解释的说,并不会有什么特别的姿态,还能和大家交流学习~
至于吐槽方面,sartiend的吐槽我举得很适当,我特烦看一些字幕或者汉化吐槽太多好像在看ac或者nico,好像生怕别人不知道自己会吐槽一样
PS:yuugi还没退吧,就先不缅怀了,大误
当然可以的话,我建议暗红拉上sartiend君做后期监修什么的嘛,大家交流也有进步
还有给暗红的建议,或者你们人很多,但是希望最终出品的时候不需要太多人,人多或者轮换制也行。根据经验GX时期最早就死在太多人挂名上,是个人都要挂名都要经过自己“监修”最后迟迟出不来,事实上5DS时期证明2个人或许就已经足够了。
还有如非必要不要合作字幕组,本身不需要太多人,像当年找到动漫花园还好,找到不靠谱的就麻烦了。那时候最终还和动漫花园方面的合作不愉快了,当然很大程度上也是因为上面那点引起的
祝好运
组队基本完毕,初步安排公布
GXteam 5D's结成(误)
预先感谢各位的辛勤工作
有心无力的人只好口头声援了……
等把日语证考了看看时间中途支援……
精神支持...
加油加油...
非常感谢...
无限支持啊,你们辛苦了!
这四周完了再从第一周开始?
怎么感觉搞得很麻烦的样子
ガッツ!
这四周完了再从第一周开始?
怎么感觉搞得很麻烦的样子
jsfd.easy 发表于 2011-3-6 14:51 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
尽可能的减少个人负担。因为需要上班和或上课。
或者有其他什么好方法可以推荐,愿意听听看
一直以来都很感谢无私翻译的人。。。。。3年都坚持翻译不简单阿。。。。。
轮流制其实很人性化
字幕组的人都是好样的
无限支持NW的勤恳站友,支持字幕组啊
霓虹文不通的某只能精神上支持了
我一定要去学日语= =等80话以后能赶上么
尽可能的减少个人负担。因为需要上班和或上课。
或者有其他什么好方法可以推荐,愿意听听看
闇紅の魔導師 发表于 2011-3-6 15:01 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
有解决方法我肯定早就说了。
轮流翻译也存在“脱节”这个问题 比如A是这样翻译的 B没有看过A翻译的这一集 然后翻译出问题
要解决这个方法最后还是要大家在一起讨论 这样就和大家同时在线没区别了
我是这个意思
这个问题我们已经交给校对来解决。过程中再有新问题我们会再讨论解决。谢谢你的建议
本帖最后由 sevenstar 于 2011-3-6 20:21 编辑
还要人麽……大约2年前过的1级353
时间轴也能做 只不过POPSUB在日文系统似乎机能停止?
可能会闲着,如果你不介意的话PM我
可能会闲着,如果你不介意的话PM我
闇紅の魔導師 发表于 2011-3-6 20:24 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
PM了已经,闲着也无所谓的-w- 有需要的话提前几天告诉我一下就好了
精神上支持NW站友们
你们搞得太认真了,搞得我现在脑海里不断浮现出哦子的“color~ranger~”的背景音……
颜色分好了没!?
至于上面有人说的脱节问题的确是轮流制的问题
不过分配每个小组其实只是为了节省“体力”,不代表各自不看其他组这周的工作(我觉得如无特别都应该会把该话看一遍),所以这和传统意义上的分工不一样,问题应该不大的
不一定非得必要集中讨论开例会什么的嘛,我现实工作都把例会能停则停了,妨碍我回家看电视……