__憶Future
发表于 2011-7-25 18:43:43
pocketmonster和宝可梦发音颇像
放开那女孩
发表于 2011-7-26 07:49:58
改名后好难听额
小龙Luvian
发表于 2011-7-27 11:36:30
干嘛不直接写英文上去啊啊啊.......这么经典的东西怎么可以改......谁抢注的给我滚出来通通都去死
Misaka
发表于 2011-7-27 17:12:51
宝可梦其实是中国把人家的POKEMON的读音用中文谐音而已,话说LZ图中的书确定是正版?
黑蔷薇的御庭番
发表于 2011-7-30 21:44:25
本帖最后由 黑蔷薇的御庭番 于 2011-7-31 17:42 编辑
Pokemon就怎么被恶搞了吗。。。。。。看着不像正版啊,要是那本书是真的我以后就不玩pokemon了。
秘技~幻影奇袭
发表于 2011-8-5 00:20:48
还是宠物小精灵好听啊 毕竟从小都看的
maxdik
发表于 2011-8-5 01:02:20
台湾 宠物小精灵 香港 神奇宝贝 大陆 精灵宝可梦
1534757971 发表于 2011-7-30 09:56 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
香港是寵物小精靈
台灣是神奇寶貝
大陸是口袋妖怪→精灵宝可梦
黑羽の疾风
发表于 2011-8-11 17:49:56
不过是译名问题 不用那么纠结吧
弹弹猪
发表于 2011-8-17 21:30:45
无语了。。。写日文英文都好呀。。。
Mr.云雀
发表于 2011-8-17 22:42:55
真心表示无好感……
ouyzm9494
发表于 2011-8-21 17:59:40
鲍克蒙最高!
maxdik
发表于 2011-8-21 19:53:54
沒有聽過這名字....囧
sunny556999 发表于 2011-8-21 15:55 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
練級練得得開心嗎??
a511672337
发表于 2011-8-22 17:05:43
恩 我一开始就是听名字是宠物小精灵还是听回以前的好听点
xiadaos
发表于 2011-8-22 23:31:32
还是用英文的好啦
suunna
发表于 2011-8-24 20:25:20
记得今年暑假某电影台播出宠物小精灵DP(不是剧场版)
名字好像就是宠物宝克梦,当场石化。。。
三千年的梦
发表于 2011-9-26 20:38:23
这让我联想到曾经一直叫《机器猫小叮当》的后来全成了《哆啦a梦》= =
三千年的梦
发表于 2011-9-27 22:30:38
20# dreamwolf0411
呵,这签名……完全是受了曾经的渣“剧场版”《真红眼黑龙》(一直不想承认《游戏王》还有过这么部剧场版= =)的影响吧?
天城快鬥'
发表于 2012-1-4 23:44:55
http://bbs.newwise.com/thread-502655-1-4.html
kuroikishi 发表于 2011-7-2 19:26 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
寶可夢
先入為主接受不能吖
Lloyd
发表于 2012-1-8 16:19:19
这是那些不懂语言的家伙才会用POKEMON=口袋妖怪
寵物小精靈才是POKEMON的真名
不懂的给我看回初版的寵物小精靈啊啊啊
rockmanx10 发表于 2011-7-4 00:03 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
口袋妖怪是最初的杂志译名,虽然是直译也符合任天堂的口袋+怪兽的初衷....
宠物小精灵是最初的官译比口袋妖怪晚了N多,在我看来就想超级愿望一样不知所云....
哪里宠物了,你家宠物放出来咬人诶,哪里小了,快龙压力很大,至于怪兽和精灵,随意吧.....奥特曼大战精灵什么的也挺给力。。。
彗星小鸡
发表于 2012-1-11 20:47:16
神一般的大陆翻译,无视就好