四月xx_holic
发表于 2013-5-17 00:00:03
。。还以为这帖子更新。。没想到是为翻译吵起来了。。有助于提高社会文化水平。。
夜羽の飞狼
发表于 2013-5-17 00:04:07
江戸川柯南 发表于 2013-5-16 23:53 static/image/common/back.gif
首先我不知道你的火气从哪里来 有必要进行人身攻击吗?
本来我只是发一个建议我身为游戏王5DS的汉化 ...
真要纠结文学形象的话,K社从一开始就不应该选择一个跟狼如此相近的这种动物
文学形象论也站不住脚
我确实也承认单翻一个狼字也不准确,但也不该把一个本已经不准确的译名改成一个更错的名字
要正确以一个字来翻译不可能
你举的例子确实是个为了好听而翻译不准确的典型
问题是“有人翻错过”,不等于“其它地方也该这么翻”
江戸川柯南
发表于 2013-5-17 00:04:33
http://p13.freep.cn/p.aspx?u=v20_p13_photo_1305170011276085_0.gif
事实上,这可以证明不只是我一个人有这个看法
GOOGLE上,一些文学者也有这样的看法
既然如此 我提出来作为一个参考,你又有什么必要进行攻击?
江戸川柯南
发表于 2013-5-17 00:07:00
夜羽の飞狼 发表于 2013-5-17 00:04 static/image/common/back.gif
真要纠结文学形象的话,K社从一开始就不应该选择一个跟狼如此相近的这种动物
文学形象论也站不住脚
这只是你个人的意见,既然这不是先例
那么我也只是提出另一种参考
最后做出决定的人是XZY大大 我会尊重他的决定。
夜羽の飞狼
发表于 2013-5-17 00:09:41
江戸川柯南 发表于 2013-5-17 00:04 static/image/common/back.gif
事实上,这可以证明不只是我一个人有这个看法
GOOGLE上,一些文学者也有这样的看法
既然如此 我提出来 ...
你所举例的这些没一个是正式文章或资料,全都是像你一样误解的个人发言
我只是对你的看法举出资料驳斥而已,我自认为我举的资料足够多也合理,从来没有攻击你个人的意思
只是你要把这名字翻成豺也确实太一相情愿
COYOTE这个名字半个月前TCG那边就已经确认过了,你难道真以为他们就没烦过这个名字该怎么翻么
江戸川柯南
发表于 2013-5-17 00:12:23
夜羽の飞狼 发表于 2013-5-17 00:09 static/image/common/back.gif
你所举例的这些没一个是正式文章或资料,全都是像你一样误解的个人发言
我只是对你的看法举出资料驳斥 ...
你有没有进行人身攻击,
这里的各位读者都心知肚明
TCG的翻译和OCG的向来不同,比如波动业火和虚无的波动,意义可差别大了
更不用说所谓的炎星大进击了
绿冰
发表于 2013-5-17 00:14:42
不觉得这是什么一厢情愿的说法
华人圈里把COYOTE叫豺XX之类的用法并不少,不是个别现象
炎星选动物的原则是近音,或者与原本形象相符
吴用属于近音类型,是否准确到科属我觉得无所谓
hl20333
发表于 2013-5-17 00:18:58
说句没营养的话 语言这东西 用习惯了就约定成俗了 只要是带个"吴用X"的能认得出来是吴用应该就自然习惯下去了
都说要纠正甄嬛(huan)和甄嬛(xuan) 一模(mo)一样和一模(mu)一样啥的 最后还是习惯用法让对面理解就ok了
雷帝GaGa
发表于 2013-5-17 00:21:18
其實譯名什麼的…有必要來個如此激烈的討論么?K社已經幫我們開了個好頭…炎虎梁山爆…跟爆炸五兄弟一對比…內涵就來了…感覺就來了…我覺得嘛…結合一下文化和大家心裡對吳用的形象及先入為主的印象…我們把火拳兄弟-郊狼…的中文意譯成機炎星-狐用吧…畢竟遊戲王也是一種文化產品,就不要因界門網目科屬種的細節而坏了玩卡的興致了
夜羽の飞狼
发表于 2013-5-17 00:24:00
江戸川柯南 发表于 2013-5-17 00:12 static/image/common/back.gif
你有没有进行人身攻击,
这里的各位读者都心知肚明
我真心怀疑你有没认真去思考
“TCG的翻译和OCG的向来不同”这句话放在这里是何其没意义,无论是O还是T,这卡名都叫COYOTE,翻译为什么就要不同?
To绿冰,不是准确到科属的问题,而是本身两者就相差很远
COYOTE、WOLF、等各种俗称的其它种的狼,都是犬科犬属的
而豺是自成一个犬科豺属的
你哪怕把COYOTE叫狗,都比叫豺来得接近真正意思
前面说GOOGLE到有人把COYOTE说成豺的,可GOOGLE出的结果一样有这样的贴:
“高兴!好多人把coyote同那个WS的豺给混淆了,其实土狼蛮帅的”
雷帝GaGa
发表于 2013-5-17 00:27:37
加一句:其實一直覺得狐用是最合適的中文名…
江戸川柯南
发表于 2013-5-17 00:39:41
有没有考虑华人圈的叫法环境,
语言这东西 用习惯了就约定成俗了。
豺狼已经是一种叫法习俗了,
而且大家都表示听懂我在说什么了,
还在纠结科属纲目?
江戸川柯南
发表于 2013-5-17 00:42:06
机炎星-吴豺 不仅顺应了华人圈的叫法,而且吴豺-无才,吴用-无用是个很好的NETA
退一步说 也可以考虑翻译成 机炎星-吴犬或者 机炎星-吴狗
还需要急需牵扯纲目吗???
对吴用狼这个翻译就那么满意??
绿冰
发表于 2013-5-17 00:43:46
夜羽の飞狼 发表于 2013-5-17 00:24 static/image/common/back.gif
我真心怀疑你有没认真去思考
“TCG的翻译和OCG的向来不同”这句话放在这里是何其没意义,无论是O还是T, ...
就华语文化圈而言,这两者就没啥差别
取的是“豺狼”这个中文里面常用词汇中的“豺”,不是豺这个科属
江戸川柯南
发表于 2013-5-17 00:47:03
首先:
实据1:吴用狼这个翻译不够准确(你承认),而且和狼武松重复(弊端)
实据2:的确有人将这个词翻译成豺狼,典型例子是美国的豺狼谷
实据3:华人圈的 豺狼 这个词广义早不是单单指豺这种动物,而且泛指狼
而且就算以上都不接受,机炎星-吴犬 你可有意见?不见得比吴用狼错到哪里去吧?
夜羽の飞狼
发表于 2013-5-17 00:48:32
首先COYOTE这东西在天朝根本就没有,会提到这个名字的人更是少得可怜,然后把它叫成豺的人有多少就更不可考
根本谈不上什么约定俗成
其次我的立场就是:无论再怎么追求区分,也不能拿一个根本不正确的名字套上去
我前面举的清鸦和鹿明的例子也很明显了,在只使用一个字来翻译的情况下损失准确性是再正常不过的事,即使如此也仍然比套上别的字准确
再者,如果真的只追求文学性而忽视准确性的话
倒真不如前面某人所说,当初所猜测的“狐用”来得更好,一来狐和吴的发音相近,二来狐在形象上的机警也和人物相符
而你所说的豺,又有多少人能把它的形象和狼区分开来?
江戸川柯南
发表于 2013-5-17 00:50:52
夜羽の飞狼 发表于 2013-5-17 00:48 static/image/common/back.gif
首先COYOTE这东西在天朝根本就没有,会提到这个名字的人更是少得可怜,然后把它叫成豺的人有多少就更不可考 ...
你所说的都是不必要的担心
豺狼在华人圈里本来在脑子里的形象都是狼
只有真正研究生物的人才会纠结其中的不同
你也别说这一定不正确,翻译成豺狼谷这个先例是在的
而且 机炎星-吴犬 你可有意见??
欧尼斯特_xyz
发表于 2013-5-17 00:51:04
叫吴豺狼 不就得了
微风之布利茨
发表于 2013-5-17 01:08:41
草原狼吴用 只能这样翻译 要不然就跟武松重了
personpeople
发表于 2013-5-17 01:39:26
文化这东西出口转内销也能惹出争论 真不亏是文化差异确存
顺便老外不懂水浒 那加个动物帮助理解记忆是能够理解的 可作为neta源的中国人 老老实实叫梁山好汉本名不就行了么 还真要念成个什么动物名字歪曲记忆?
K社自己翻也没完全直译啊