adongadong 发表于 2004-8-20 10:08:20

换了个稳定的相册,我现在用的汉化版本是在Emu-zone下的打了补丁的VBA版

发现个人觉得汉化的不完善的地方我会慢慢把图片发上来的

第一话:

“没有”
http://img002.photo.wangyou.com/2004/8/20/15165/2004822214956.jpg

“试试看吧”
http://img002.photo.wangyou.com/2004/8/20/15165/200482221503.jpg

“走”狗屎运……
http://img002.photo.wangyou.com/2004/8/20/15165/2004822215010.jpg

第二话:

http://img002.photo.wangyou.com/2004/8/20/15165/2004820105535.jpg

“呵呵”?
http://img002.photo.wangyou.com/2004/8/20/15165/2004820105913.jpg

http://img002.photo.wangyou.com/2004/8/20/15165/2004820105957.jpg

http://img002.photo.wangyou.com/2004/8/20/15165/200482011024.jpg

http://img002.photo.wangyou.com/2004/8/20/15165/200482011046.jpg

http://img002.photo.wangyou.com/2004/8/20/15165/2004822215032.jpg

http://img002.photo.wangyou.com/2004/8/20/15165/2004822215041.jpg

adongadong 发表于 2004-8-20 11:39:25

第三话:

http://img002.photo.wangyou.com/2004/8/20/15165/2004820113324.jpg

http://img002.photo.wangyou.com/2004/8/20/15165/2004820113335.jpg


下面几个看不懂什么意思……感觉象是没头没尾的忽然冒出来的一句话……

http://img002.photo.wangyou.com/2004/8/20/15165/2004820113345.jpg

http://img002.photo.wangyou.com/2004/8/20/15165/2004820113356.jpg

http://img002.photo.wangyou.com/2004/8/20/15165/200482011348.jpg

adongadong 发表于 2004-8-20 12:03:02

第四话:

http://img002.photo.wangyou.com/2004/8/20/15165/2004820121951.jpg

http://img002.photo.wangyou.com/2004/8/20/15165/200482012203.jpg

http://img002.photo.wangyou.com/2004/8/20/15165/2004820122012.jpg

http://img002.photo.wangyou.com/2004/8/20/15165/2004820122050.jpg


这个字《现代汉语词典》找不到……达人赐教
http://img002.photo.wangyou.com/2004/8/20/15165/2004820122058.jpg

接上图,不知道他要说什么……
http://img002.photo.wangyou.com/2004/8/20/15165/200482012217.jpg

adongadong 发表于 2004-8-20 13:31:33

第五话:

应该是“不太喜欢”,“担任”和“任务”不能搭配吧
http://img002.photo.wangyou.com/2004/8/20/15165/2004820132759.jpg

应该是会场吧……
http://img002.photo.wangyou.com/2004/8/20/15165/200482013289.jpg

下面两个那个“研”应该是“研究所”,至于“美型”,不知道是什么意思~

http://img002.photo.wangyou.com/2004/8/20/15165/2004820132818.jpg

http://img002.photo.wangyou.com/2004/8/20/15165/2004820132829.jpg

一“艘”好舰?
http://img002.photo.wangyou.com/2004/8/20/15165/2004820132842.jpg

“闭嘴”似乎更好一点?
http://img002.photo.wangyou.com/2004/8/20/15165/200482013293.jpg

“一个”比较好吧……
http://img002.photo.wangyou.com/2004/8/20/15165/2004820132913.jpg

这个……虽然能猜出来是什么意思,不过换个说法比较好吧
http://img002.photo.wangyou.com/2004/8/20/15165/2004820132922.jpg

adongadong 发表于 2004-8-20 17:27:03

第六话:

“蜂起”??什么意思??
http://img002.photo.wangyou.com/2004/8/20/15165/2004820172017.jpg

南美?
http://img002.photo.wangyou.com/2004/8/20/15165/2004820172025.JPG

那个标点好像放错地方了……
http://img002.photo.wangyou.com/2004/8/20/15165/2004820172033.jpg

东北?
http://img002.photo.wangyou.com/2004/8/20/15165/2004820172041.jpg

“<5F>”是不是多余的啊?
http://img002.photo.wangyou.com/2004/8/20/15165/2004820172048.jpg

那个“的呢”感觉很别扭啊……
http://img002.photo.wangyou.com/2004/8/20/15165/2004820172057.jpg

http://img002.photo.wangyou.com/2004/8/20/15165/200482017216.jpg

前言后语不搭配……
http://img002.photo.wangyou.com/2004/8/20/15165/2004820172113.jpg

“点”……“涂”
http://img002.photo.wangyou.com/2004/8/20/15165/2004820203825.jpg

贱猫Anu 发表于 2004-8-20 18:02:43

有几个地方其实是新兴词汇,楼主寡闻了…………

yangluo 发表于 2004-8-20 18:45:22

看来测试和修正还不够严谨,是因为太匆忙了吗

shikoo 发表于 2004-8-20 19:35:30

这些都是小问题拉,最重要的是战斗对话没有汉化。期待完美版……

adongadong 发表于 2004-8-20 20:28:02

呵呵,终于有人回帖了,我还以为没有人看呢~

发贴的目的就是想说明一些小问题,希望能为下一版完美版尽一点点微薄之力

有些是个人看不太习惯的地方,不一定就是错的啦~呵呵

第七话:

结合下面两张图片看,语句似乎不通顺哦
http://img002.photo.wangyou.com/2004/8/20/15165/2004820201543.jpg
http://img002.photo.wangyou.com/2004/8/20/15165/2004820201552.jpg

http://img002.photo.wangyou.com/2004/8/20/15165/2004820201559.jpg

http://img002.photo.wangyou.com/2004/8/20/15165/200482020168.jpg

http://img002.photo.wangyou.com/2004/8/20/15165/2004820201619.jpg

http://img002.photo.wangyou.com/2004/8/20/15165/2004820201630.jpg

http://img002.photo.wangyou.com/2004/8/20/15165/2004820201638.jpg

这个“阳动”是不是换个词比较好?
http://img002.photo.wangyou.com/2004/8/20/15165/2004820201648.jpg
http://img002.photo.wangyou.com/2004/8/20/15165/2004820201656.jpg

应该把“…。”去掉吧
http://img002.photo.wangyou.com/2004/8/20/15165/200482020175.jpg

http://img002.photo.wangyou.com/2004/8/20/15165/2004820201716.jpg

接上图,“有没有……”应改为“没有”
http://img002.photo.wangyou.com/2004/8/20/15165/2004820201725.jpg

“那”应为“哪”
http://img002.photo.wangyou.com/2004/8/20/15165/2004820201735.jpg

这个看不懂什么意思哦
http://img002.photo.wangyou.com/2004/8/20/15165/2004820201744.jpg

Refrain2015 发表于 2004-8-20 21:44:47

干爸爹呢属于KOSO成分 - -
音译 - -

jhunsoon 发表于 2004-8-20 21:59:56

楼主,日语里有很多语气助词
“呢”之类在日语里应该算是女生用的频繁的一个语气助词“ね”吧
熟悉了就好,这个没什么问题我觉得
还有那个“一介”比你说的“一个”在语气上更加强烈
等你明白了说话人的性格以后就会觉得用“一介”更合适

adongadong 发表于 2004-8-21 09:46:38

呵呵,偶不会日语,那个“呢”如此频繁的出现,个人觉得这样看着不太符合国人的阅读习惯而已啦

另:“一介”这个词在词典里是没有的……SO……

第八话:

研究所??
http://img002.photo.wangyou.com/2004/8/20/15165/200482193555.jpg

想~
http://img002.photo.wangyou.com/2004/8/20/15165/20048219364.jpg

结合上下文,应该是“那种东西怎么会不知道”


多了一个“被”
http://img002.photo.wangyou.com/2004/8/20/15165/200482193617.jpg

“现”在……
http://img002.photo.wangyou.com/2004/8/20/15165/200482193626.jpg

这里应该没有标点吧
http://img002.photo.wangyou.com/2004/8/20/15165/200482193634.jpg

应该用“的”(好像有点吹毛求疵了)
http://img002.photo.wangyou.com/2004/8/20/15165/200482193641.jpg

少了个标点,还是多了个“干”字?
http://img002.photo.wangyou.com/2004/8/20/15165/200482193649.jpg

打败艾尔扎姆后有两句对话没有翻译……
http://img002.photo.wangyou.com/2004/8/20/15165/200482193655.jpg

http://img002.photo.wangyou.com/2004/8/20/15165/20048219373.jpg

adongadong 发表于 2004-8-21 11:22:33

第九话:

句子不是很通顺……
http://img002.photo.wangyou.com/2004/8/20/15165/2004821111439.jpg

http://img002.photo.wangyou.com/2004/8/20/15165/2004821111448.jpg

“说”?
http://img002.photo.wangyou.com/2004/8/20/15165/2004821111456.jpg

怎么才能玩得“半生不熟”呢?
http://img002.photo.wangyou.com/2004/8/20/15165/200482111154.jpg

“通知”比较好吧
http://img002.photo.wangyou.com/2004/8/20/15165/2004821111512.jpg

应去掉“再”字~
http://img002.photo.wangyou.com/2004/8/20/15165/2004821111519.jpg

“人们”应为“人民”
http://img002.photo.wangyou.com/2004/8/20/15165/2004821111527.jpg

“我们”应该是多余的吧?
http://img002.photo.wangyou.com/2004/8/20/15165/2004821111534.jpg

“先入观”?先入为主的观念?
http://img002.photo.wangyou.com/2004/8/20/15165/2004821111543.jpg

http://img002.photo.wangyou.com/2004/8/20/15165/2004821111551.jpg

句子不是很通顺啊
http://img002.photo.wangyou.com/2004/8/20/15165/2004821111558.jpg

yjw 发表于 2004-8-21 11:31:47

感谢adongadong的一丝不挂
http://bbs.newwise.com/index.php?showtopic...955这里有文本。
有空的话改好文本传给我。
再次对adongadong的严谨表示感谢~

纯情可怜小MM 发表于 2004-8-21 13:48:29

非常感谢,这正是我们所渴望看到的,能够找出我们的错误,给予我们指导的帖子
m(_~_)m

我来解释一部分
exe那些语气词我基本上是按读音来翻的
而曾加那些是为了符合他古风的性格而将文字简缩

其他的
这个,我觉得人们比人民适合,人民是相对于国家来,人们是相对于群体
http://photo.wangyou.com/photo/2004/8/20/15165/2004821111527.jpg

先入观没错
http://photo.wangyou.com/photo/2004/8/20/15165/2004821111543.jpg

特斯拉研是研究所的简称
http://photo.wangyou.com/photo/2004/8/20/15165/200482193555.jpg

“呢”是渴望赞同前面那句话,所以用标点隔开
http://photo.wangyou.com/photo/2004/8/20/15165/200482193634.jpg

这是反问句
http://photo.wangyou.com/photo/2004/8/20/15165/200482193610.jpg

阳动其实就是声东击西
http://photo.wangyou.com/photo/2004/8/20/15165/2004820201656.jpg

另外不少是错别字、多字之类(记得神圣十字军好像有几个地方变成了神圣十子军,不知道有没有修正)
再次感谢楼主为我们指出错误m(_~_)m

纯情可怜小MM 发表于 2004-8-21 13:55:05

还有exe和布利特那些对话不少都是日本谚语,而exe经常说错话被纠正,联系上下文就清楚

一介是“不起眼的区区一个”的意思
http://photo.wangyou.com/photo/2004/8/20/15165/2004820132913.jpg

滞足是指前进的脚步被阻止
http://photo.wangyou.com/photo/2004/8/20/15165/2004820132913.jpg

蜂起是指以量取胜
http://photo.wangyou.com/photo/2004/8/20/15165/2004820132913.jpg

adongadong 发表于 2004-8-21 15:39:43

TO yjw 斑竹大人:偶以RP保证,偶绝对没有一丝不挂,偶还穿了内裤的……^_^

P.S:那个文本偶可能是帮不上忙了,偶不会日文啊……那些个错别字还好办,那些句子不通顺的怎么办?呵呵,只能边玩边贴图啦~~


感谢“纯情可怜小MM”的解说,长了不少见识~~
不过指导二字不敢当~没有你们的辛苦劳动,我们也没有中文版的好游戏玩~

希望出下一个版本的时候能考虑一下象我这样不会日文的人,呵呵,好多都是猜啊猜才看明白的。^_^

另,个人觉得要用“人们”的话,那应该把前面的“众多”给去掉,这个应该是修饰语的搭配问题了~~

最后,游戏里没有办法显示逗号吗?为什么我一个逗号都没见过呢???

第十话:

这个是什么圈?
http://img002.photo.wangyou.com/2004/8/20/15165/200482115221.jpg

搜索敌人?
http://img002.photo.wangyou.com/2004/8/20/15165/200482115230.jpg

“象”
http://img002.photo.wangyou.com/2004/8/20/15165/200482115237.jpg

女士?
http://img002.photo.wangyou.com/2004/8/20/15165/200482115247.jpg

这个实在是想不出来是怎么降落的……
http://img002.photo.wangyou.com/2004/8/20/15165/20048211537.jpg

这个是什么部队?
http://img002.photo.wangyou.com/2004/8/20/15165/200482115320.jpg

无需多言……
http://img002.photo.wangyou.com/2004/8/20/15165/200482115331.jpg

这里应去掉“来”字~
http://img002.photo.wangyou.com/2004/8/20/15165/200482115340.jpg

结合上下文,这句话中,“电视”前面应该加上“就算是”,“会”改为“该”,“哦”应为“啊”
http://img002.photo.wangyou.com/2004/8/20/15165/200482115348.jpg

改成“状态”是不是比较好?
http://img002.photo.wangyou.com/2004/8/20/15165/200482115358.jpg

个人认为应该用“含义”吧~
含义:(词句等)所包含得意义。也做涵义。
含意:(诗文、说话等)含有的意思。
http://img002.photo.wangyou.com/2004/8/20/15165/20048211546.jpg

这点“伤”就忍耐一下吧
http://img002.photo.wangyou.com/2004/8/20/15165/200482115415.jpg

这个语气助词是什么意思呢?
http://img002.photo.wangyou.com/2004/8/20/15165/200482115424.jpg

“只要”(但是感觉这句话怪怪的,好像和前后文不是很协调)
http://img002.photo.wangyou.com/2004/8/20/15165/200482115432.jpg

“没有”
http://img002.photo.wangyou.com/2004/8/20/15165/200482115440.jpg

结合上下文,应去掉“想”字
http://img002.photo.wangyou.com/2004/8/20/15165/200482115449.jpg

这句话是不是改成“我和他相处的时间比你们要多得多”比较好呢?
http://img002.photo.wangyou.com/2004/8/20/15165/20048211552.jpg

这句话的标点运用实在是……我实在不会改……达人们改吧
http://img002.photo.wangyou.com/2004/8/20/15165/200482115512.jpg

“镇压”?
http://img002.photo.wangyou.com/2004/8/20/15165/200482115523.jpg

yjw 发表于 2004-8-21 16:01:28

是 苟
不是 挂
打错了-_-'

纯情可怜小MM 发表于 2004-8-21 19:05:28

逗号问题……
是因为我懒,能沿用的就沿用,日文里没逗号……
将顿号当成逗号看就行了

继…继续解释
“想”是因为她有这种希望,但现实是不能接受
http://photo.wangyou.com/photo/2004/8/20/15165/200482115449.jpg

“来”可以加强“干给我看”的语气
http://photo.wangyou.com/photo/2004/8/20/15165/200482115340.jpg

特摄是指“特殊摄影”,就是日本真人拍摄的超人、蒙面超人那些
http://photo.wangyou.com/photo/2004/8/20/15165/200482115320.jpg

这是表示他还没说完整句话就被别人打断
http://photo.wangyou.com/photo/2004/8/20/15165/200482115331.jpg

“女史”是对作为协力者的拉达的称呼,
http://photo.wangyou.com/photo/2004/8/20/15165/200482115247.jpg

成层圈是地表11km~48km的大气层
http://photo.wangyou.com/photo/2004/8/20/15165/200482115221.jpg

错别字方面就辛苦了m(_~_)m

adongadong 发表于 2004-8-22 09:01:29

TO 纯情可怜小MM :谢谢指教哦~

P.S:这个顿号问题,有时间的话还是改改吧,这样对玩家比较好嘛……(嘿嘿,会累死人的)


第十一话:

这个“向”不知道是什么意思……
http://img002.photo.wangyou.com/2004/8/20/15165/200482283325.jpg

这里少了个“向”字
http://img002.photo.wangyou.com/2004/8/20/15165/200482283336.jpg

“说”得对……
http://img002.photo.wangyou.com/2004/8/20/15165/200482283345.jpg

这句话联系上下文好像不是很合适……
http://img002.photo.wangyou.com/2004/8/20/15165/200482283351.jpg

“很”
http://img002.photo.wangyou.com/2004/8/20/15165/200482283358.jpg

这个联系上下文,有点问题……
http://img002.photo.wangyou.com/2004/8/20/15165/20048228344.jpg

问题同上……
http://img002.photo.wangyou.com/2004/8/20/15165/200482283412.jpg

这里我感觉“不”后面应该是没有顿号的
http://img002.photo.wangyou.com/2004/8/20/15165/200482283420.jpg

“人们”应该是“人”吧
http://img002.photo.wangyou.com/2004/8/20/15165/200482283428.jpg
页: [1] 2 3
查看完整版本: [测试]OG的汉化还可以进一步提高【更新到第二十六话】