黑神目泷
发表于 2014-11-29 17:22:44
astrai39 发表于 2014-11-28 23:12 static/image/common/back.gif
陷阱刺激就算了,你没看到精神球惡魔?
注意,是”精神球“,不是”精神界“。
「スフィア(Sphere)」とは、「玉、球体」以外に「範囲、領域、分野、階級」等の意味を持つ
都有球和界的意思
s32339873
发表于 2014-11-29 18:09:18
本帖最后由 s32339873 于 2014-11-29 21:13 编辑
https://farm8.staticflickr.com/7574/15284484233_5d358ba3b4_b.jpg
7盒 有1張氣旋5包散抽中的
另外1張拿墓乎換的
astrai39
发表于 2014-11-29 18:36:20
黑神目泷 发表于 2014-11-29 17:22 static/image/common/back.gif
「スフィア(Sphere)」とは、「玉、球体」以外に「範囲、領域、分野、階級」等の意味を持つ
都有球和界 ...
原谅我没学过日本文。但“陷阱刺激”跟英文的"Trap Stun"意思接近。其中"stun"是”使震惊“的意思,换成中文就是”刺激“。
astrai39
发表于 2014-11-29 18:38:55
s32339873 发表于 2014-11-29 18:09 static/image/common/back.gif
你这得抽几盒?
心静
发表于 2014-11-29 20:33:33
s32339873 发表于 2014-11-29 18:09 static/image/common/back.gif
气旋出率不错
心静
发表于 2014-11-29 20:37:51
astrai39 发表于 2014-11-29 18:36 static/image/common/back.gif
原谅我没学过日本文。但“陷阱刺激”跟英文的"Trap Stun"意思接近。其中"stun"是”使震惊“的意思,换成中 ...
也不能说错误,只是太死板,这是翻译水平问题。。。比如陷阱无力化的卡图意思是场上的陷阱卡遭电击而暂时麻痹,就算翻译成陷阱电击或陷阱麻痹,感觉怎么也比刺激好
astrai39
发表于 2014-11-29 21:41:58
心静 发表于 2014-11-29 20:37 static/image/common/back.gif
也不能说错误,只是太死板,这是翻译水平问题。。。比如陷阱无力化的卡图意思是场上的陷阱卡遭电击而暂时 ...
我就感觉这次No.17翻译得不错,至少能体现出原作的特征。
astrai39
发表于 2014-12-1 12:29:52
本帖最后由 astrai39 于 2014-12-1 12:35 编辑
看到这期的卡表,我只想说一句,敢不敢来一期完全没有错误的?
精神界恶魔简直无法直视,蠢蠢的译名加上一个超能族,再加上低级的纯粹错误翻译。
虽然没有指出,但陷阱吞噬者效果也有错误。
八神翔Z
发表于 2014-12-3 00:27:40
astrai39 发表于 2014-11-28 23:14 static/image/common/back.gif
”精神球“再加上个”超能族“简直是无法直视。
http://ocg.xpg.tw/search.aspx
台版翻译,一直是用”超能族“。既然是港台销售,应该是参考了他们的译名嘛!(我们习惯了NW的翻译罢了)
astrai39
发表于 2014-12-3 17:16:32
八神翔Z 发表于 2014-12-3 00:27
http://ocg.xpg.tw/search.aspx
台版翻译,一直是用”超能族“。既然是港台销售,应该是参考了他们的译名 ...
这次不是习不习惯的问题,而是正不正确的问题。这一期翻译错误十分严重,不下6张卡翻译错误。严重怀疑翻译者会不会玩这个游戏?如果是资深的玩家负责翻译的话不可能会犯这种低级错误。
八神翔Z
发表于 2014-12-3 19:17:12
本帖最后由 八神翔Z 于 2014-12-3 19:20 编辑
astrai39 发表于 2014-12-3 17:16 static/image/common/back.gif
这次不是习不习惯的问题,而是正不正确的问题。这一期翻译错误十分严重,不下6张卡翻译错误。严重怀疑翻译 ...
哪些效果错了,我就不清楚了。还真认为刚好找的翻译人员是玩卡者,那或然率你也太高估了吧!
陷阱刺激、超能族、精神球恶魔,都是按字面上直译,错是没有什么错了,只是没有结合卡图来理解,选择更好的翻译罢了!
举个例子好了,比如说是“Ball”,按字面上来翻译是可以是“球”,但如果卡图是很小的球类,那应该就翻译成“珠”,现在就是这种情况罢了。只按字面没有很好的理解,该用什么词。
astrai39
发表于 2014-12-3 19:30:57
八神翔Z 发表于 2014-12-3 19:17
哪些效果错了,我就不清楚了。还真认为刚好找的翻译人员是玩卡者,那或然率你也太高估了吧!
陷阱刺激 ...
麻烦你点开这期的卡表看一下,看一下效果文本,你以为我吐槽的是表面的这些翻译吗?我从来都不认为将“旋风”翻译成“气旋”有什么问题,也不认为将“念动力族”翻译成“超能族”有问题。反而是,这期翻译真有不少错误。例如精神界恶魔被搞成了遗言怪物;陷阱吞噬者被搞成了被动的特殊召唤(本来陷阱吞噬者是自己主动将对手场上的陷阱卡送进墓地就可以特招);蒲公英狮子被弄成了在特招token的回合直接就不能上级召唤;魂解放一定要除外五张;魔宫变成了可抽可不抽。难道这些不是错误?如果你认为繁中是另外一个游戏的话就不是错误。
astrai39
发表于 2014-12-3 19:43:48
本帖最后由 astrai39 于 2014-12-3 19:56 编辑
八神翔Z 发表于 2014-12-3 19:17
哪些效果错了,我就不清楚了。还真认为刚好找的翻译人员是玩卡者,那或然率你也太高估了吧!
陷阱刺激 ...
另外,看不惯“超能族”是我个人问题,跟翻译无关,我的重点不是这里。
碎冰
发表于 2014-12-3 19:46:20
astrai39 发表于 2014-12-3 19:30 static/image/common/back.gif
麻烦你点开这期的卡表看一下,看一下效果文本,你以为我吐槽的是表面的这些翻译吗?我从来都不认为将“旋 ...
你还忘记说了对方能从我方卡组抽卡的手牌抹杀。。。。。。
astrai39
发表于 2014-12-3 19:53:17
本帖最后由 astrai39 于 2014-12-3 19:59 编辑
碎冰 发表于 2014-12-3 19:46
你还忘记说了对方能从我方卡组抽卡的手牌抹杀。。。。。。
其实这个不算错误,只能算是误解,参考一下之前的“熔岩魔神”。这个“我方”指的就是对方,我一直认为如果将“我方”改成“自己”的话就不会造成误解。说起来也许会有拗口,但造成误解本身就是翻译的不力。
八神翔Z
发表于 2014-12-3 23:49:00
astrai39 发表于 2014-12-3 19:30 static/image/common/back.gif
麻烦你点开这期的卡表看一下,看一下效果文本,你以为我吐槽的是表面的这些翻译吗?我从来都不认为将“旋 ...
你说卡名,嘛我就是吐槽一下卡名。效果看了一下,果然这次问题不少。
消消气吧,效果出错又不是第一次了。之前那个贯穿也不也是搞错!
看来繁体效果走向正轨之路还漫长着,耐心地等吧!不等也改变不了
gzzlys119
发表于 2014-12-16 15:27:55
沒人關注下中文1月出SD暗黑界嗎。。。心崩又能入手了
客串王子
发表于 2014-12-16 15:29:34
gzzlys119 发表于 2014-12-16 15:27 static/image/common/back.gif
沒人關注下中文1月出SD暗黑界嗎。。。心崩又能入手了
请问有确切消息来源吗?没人发真不知道
moux
发表于 2014-12-16 23:31:40
本帖最后由 moux 于 2014-12-17 00:29 编辑
提出来的那位是卡店店主,看资料就知道
1月下旬的暗黑界SD是进货方面的资料
不过貌似还没有官方的宣传消息?
mikesan
发表于 2014-12-17 20:53:08
亚洲区裁判垫子
THE RARITY COLLECTION垫子