帝尸鼠
发表于 2014-7-7 22:58:42
SD18……是第九期样式么
最新版F·G·D
发表于 2014-7-7 23:50:09
本帖最后由 最新版F·G·D 于 2014-7-8 01:10 编辑
astrai39 发表于 2014-7-7 19:16 static/image/common/back.gif
还有“幽闭”,中文根本就没有这个词吧?在中文里与它具有相同意思的就是“幽禁”,所以这样翻译无可议非。
男子割势,女子幽闭,是谓宫刑。
洗个澡想起来打错了。不过这个词跟幽闭这张卡里幽闭的意思还是有差距。
黑神目泷
发表于 2014-7-8 00:23:25
我比较好奇的是sd是不按顺序1到后面来出的么……?
astrai39
发表于 2014-7-8 09:20:16
XYZ龙加农 发表于 2014-7-7 22:54
就算说得再好听 人家的卡组也是40张 不去重复的卡还是有的
我知道你是元老,你知道的东西应该比我多。但人家这样翻译不应该成为槽点,作为官方别人也是严格按照日文原版卡来翻译罢了,并不是像你所说把所有的片假名都翻译成英文,只是将重复的字段翻译成英文。再者,虽然说是中文卡但没必要死板的都译成中文,难道不可以有小部分是英文?即使有英文,但只要卡片效果文还是中文,它就是中文卡。因此我认为就算卡片名全是英文也没问题,效果文是中文就可以了。
astrai39
发表于 2014-7-8 09:28:06
补充一下,这仅仅是我的观点,不喜勿喷。既然中文是这样翻译,我们只有适应,整天吐槽也没用。
astrai39
发表于 2014-7-8 09:28:51
补充一下,这仅仅是我的观点,不喜勿喷。既然中文是这样翻译,我们只有适应,整天吐槽也没用。
astrai39
发表于 2014-7-8 09:37:26
最新版F·G·D 发表于 2014-7-7 23:50
男子割势,女子幽闭,是谓宫刑。
洗个澡想起来打错了。不过这个词跟幽闭这张卡里幽闭的意思还是有差距。
这样啊,谢谢,我孤陋寡闻,不知道中文还真有“幽闭”这么一个词。但中文里“幽闭”是古代的一种酷刑(宫刑),与日文“幽闭”不是一个意思。而且我们平时也不用“幽闭”这个词,所以译成“幽禁”符合我们的用词习惯。
astrai39
发表于 2014-7-8 09:45:29
这么说日文还真是保留了许多古代汉语的用词啊。比如说“同调”,这个词在日文里是“调整,协调”的意思,但在中文里就是“志同道合,志趣相投”的意思,反正与日文要表达的意思八竿子打不着。真不知道NW为什么要将“synchro”翻译成“同调”。
藤原音红
发表于 2014-7-8 10:16:14
就香港的用语习惯来说中文+英文才能完美体现说话的风格……总的来说这次卡名译文看着还挺不错的啊
XYZ龙加农
发表于 2014-7-8 10:25:08
本帖最后由 XYZ龙加农 于 2014-7-8 10:44 编辑
astrai39 发表于 2014-7-8 09:20 static/image/common/back.gif
我知道你是元老,你知道的东西应该比我多。但人家这样翻译不应该成为槽点,作为官方别人也是严格按照日文 ...
不要借题发挥
我可没把官方这样翻译当槽点 我对官译从来只喷其精分而已 连风格跟自己不同也要喷的话 我怎么不每天去喷CNOCG?
我从头到尾就是把你的写英文说不定哪一天会“有用”理论当槽点而已 是的 槽点就是你
你说留英文说不定“有用” 那到时当然要指定英文那边了 否则这英文就是“没用”了
到时卡名全英文这还不是槽点吗 明明其他全假名的卡名都译中文 只有这个因为当初那句英文“有用”而全英文
原文假名这部分要是哪一天真的有用 反而是当初翻译就不需要英文 这英文可以存在 但不会是“哪一天有用的”
因为到时如果想要让这英文“有用” 那结果就是拖中文翻译的后腿 让那些新的不译中文而只能写这英文 这只是本末倒置
marcel
发表于 2014-7-8 11:01:17
……想想雷王-leiwang和王虎-wanghu,真可怕
好在HK和TW都不用汉语拼音就是了
cnzy
发表于 2014-7-8 13:06:12
marcel 发表于 2014-7-8 11:01 static/image/common/back.gif
……想想雷王-leiwang和王虎-wanghu,真可怕
好在HK和TW都不用汉语拼音就是了
等等,王虎真的应该是wanghu,日文假名和英文都是按拼音来的
enders1245
发表于 2014-7-8 14:48:01
cnzy 发表于 2014-7-8 13:06 static/image/common/back.gif
等等,王虎真的应该是wanghu,日文假名和英文都是按拼音来的
其实一点都不可怕,就像英语中“番茄酱”和广东话茄汁是一个音,豆腐的英语发音同理。说不定王虎这种生物就是随着本身这个音流传到国外的
cnzy
发表于 2014-7-8 15:31:30
enders1245 发表于 2014-7-8 14:48 static/image/common/back.gif
其实一点都不可怕,就像英语中“番茄酱”和广东话茄汁是一个音,豆腐的英语发音同理。说不定王虎这种生物 ...
我觉得这种情况确实没什么问题,应该沿用拼音。
不过331#说可怕的应该是重复文一律不用英语而是用拼音的情况。
laymondw
发表于 2014-7-11 14:59:35
HK杂志COCO
cmy3x
发表于 2014-7-11 21:13:40
繁中第九期的文字说明没变?仍然是【xx族·效果】和不加①②啊。。
astrai39
发表于 2014-7-12 19:03:57
中文官网上一些卡片译名也不是很可信,比如之前黄金包,卡片上写的明明是“E·HERO棱鏡俠”,但官网上登记的却是“E·HERO棱鏡人”。真不知道以后复刻的时候会不会改名。
astrai39
发表于 2014-7-12 19:05:00
一切等到发售时才会有定论。
mikesan
发表于 2014-7-12 19:24:12
astrai39 发表于 2014-7-12 19:03 static/image/common/back.gif
中文官网上一些卡片译名也不是很可信,比如之前黄金包,卡片上写的明明是“E·HERO棱鏡俠”,但官网上登记 ...
对,青眼SD也有这情况,而且图里コンビネーション・アタック的译名是合體突擊,不是聯合突擊,Sphere Bomb/Time Machine那些英文说不定会改掉
suraze_ghost
发表于 2014-7-12 19:39:27
中文卡必须支持,就算这翻译的有点萌萌哒。。。