astrai39
发表于 2014-5-27 16:41:49
夜羽の飞狼 发表于 2014-5-27 13:59
ST14-TC010 ゴブリンドバーグ 格布林德伯格
ST14-TC026 盗人ゴブリン 盜賊哥布林
SP01-TC013( R )ゴ ...
你到底有没有看明白我的意思?我说“过了几年后官方的翻译就会比NW严谨”,而你却搬出现在有漏洞的东西给我看,完全搞不懂你在说什么。任何东西都有发展过程的,现在不好并不代表以后不好。另外,你这么不看好中文版就安心地去玩你的日文卡吧,不要整天抱怨中文版这不好那不好的,本身K社出中文版就已经不错了。
astrai39
发表于 2014-5-27 16:50:52
好像你们都误解了我的意思,我原意是说“过了几年后官方的翻译就会比NW严谨”,但你们都搬出现在一些有漏洞的东西来反驳我,我真是无话可说,感觉牛头不对马嘴。你们这么不看好中文版就老老实实地玩你们的日文卡吧,不要整天说中文版这不好那不好的。翻译都是有不同标准的,不要用同一种标准去衡量。
astrai39
发表于 2014-5-27 16:53:04
astrai39 发表于 2014-5-27 16:50
好像你们都误解了我的意思,我原意是说“过了几年后官方的翻译就会比NW严谨”,但你们都搬出现在一些有漏洞 ...
中文版现在才推出不久,很多东西都可以改的,日后就会慢慢完善的。
martinblack954
发表于 2014-5-27 17:04:30
弱问按照计划
儿童节是不是有礼物?
MR`思考人生
发表于 2014-5-27 17:13:08
astrai39 发表于 2014-5-27 16:53
中文版现在才推出不久,很多东西都可以改的,日后就会慢慢完善的。
但至少有tcg的前车之鉴,难道非得跟着tcg错才有意思?
astrai39
发表于 2014-5-27 17:27:27
MR`思考人生 发表于 2014-5-27 17:13
但至少有tcg的前车之鉴,难道非得跟着tcg错才有意思?
怎么说呢,tcg当时也遇到了现在中文版的一样问题,说明刚刚发展起来的中文版也不可避免的会遇到相同的问题。而且tcg在推出之前没有类似NW这种民间翻译的存在,自然tcg的官方就成了唯一的标准,很少有人去吐槽官方的翻译。但中文版不同,在中文版推出之前NW就出现了,因此不少人会习惯以NW为标准,这也无可厚非,但整天抱怨翻译如何烂有用吗?该出的已经出了,还不如自己发一封邮件之类的给官方建议一下,虽然他们不一定会看。
MR`思考人生
发表于 2014-5-27 17:46:33
astrai39 发表于 2014-5-27 17:27
怎么说呢,tcg当时也遇到了现在中文版的一样问题,说明刚刚发展起来的中文版也不可避免的会遇到相同的问题 ...
这也算是k社没有走近群众的体现吧。
MR`思考人生
发表于 2014-5-27 17:50:23
astrai39 发表于 2014-5-27 17:27
怎么说呢,tcg当时也遇到了现在中文版的一样问题,说明刚刚发展起来的中文版也不可避免的会遇到相同的问题 ...
这也算是k社没有走近群众的体现吧。
夜羽の飞狼
发表于 2014-5-27 17:57:56
astrai39 发表于 2014-5-27 17:27 static/image/common/back.gif
怎么说呢,tcg当时也遇到了现在中文版的一样问题,说明刚刚发展起来的中文版也不可避免的会遇到相同的问题 ...
“大家不要总是以NW的翻译为标准来看待中文的官方翻译,翻译都是双重标准的,只是NW比中文官方的翻译出得早,我们才会比较认可NW的翻译。但官方毕竟是官方,翻译一定会比NW严谨的。”
这是你211楼的原话,你之前还是之后有没强调“多年以后”我不管,但你这一楼说的这句官方一定比NW严谨就是无比可笑
同一盒里两张卡把同一个名词翻译成不同的字、卡的效果描述翻成完全相反的意思,这根本不是什么“不可避免”的问题,而是低级错误
谁告诉你大家就都在这抱怨了- -?你以为直接发邮件给官方喷的人就少了?
再者,只要多认真看中文的翻译就很直观地能看出来,官方中文翻译明显就是在照搬了NW的翻译的基础上再自作聪明的改一些字以体现不一样而已,就这种水平你还能指望“比NW严谨”?
astrai39
发表于 2014-5-27 18:03:41
夜羽の飞狼 发表于 2014-5-27 17:57
“大家不要总是以NW的翻译为标准来看待中文的官方翻译,翻译都是双重标准的,只是NW比中文官方的翻译出得 ...
你不管就说明你断章取义,没搞懂我的意思,我还是这句话,你这么看不起中文版就老老实实玩日文卡吧,官方严不严谨日后自然会知道的。
astrai39
发表于 2014-5-27 18:06:30
该说的话我已经说完了,我就是看不惯某些人总是抱怨翻译才说这些话的。另外我没有侮辱NW以及其他任何人的意思,我不想引起无谓的口水战。
夜の亡灵使
发表于 2014-5-27 18:47:29
嘛,这里先说明一下K社翻译的问题吧。基本上除了日文/英文是K社自己写之外,所有其他语言都是外包翻译的。K社本身没有翻译人员来专门做这个工作。中文最初这几弓单的确K社聘用了外包的一个组织来做翻译,现在K社也完全意识到了严重的翻译漏洞,并且已经重新聘请了对游戏王OCG有深刻了解的玩家来做翻译了。未来的中文卡包翻译问题应该大量减少的了。
绿冰
发表于 2014-5-27 19:11:16
虽然说现在讨论这个意义比较小
毕竟真正稳定下来的翻译文本肯定要等第九期的卡盒卡包出了才知道
RuNe
发表于 2014-5-27 19:51:08
astrai39 发表于 2014-5-27 16:50 static/image/common/back.gif
好像你们都误解了我的意思,我原意是说“过了几年后官方的翻译就会比NW严谨”,但你们都搬出现在一些有漏洞 ...
“尽管现在的工作态度不佳 过了几年后工作态度就端正了 而且会比翻译着玩儿的玩家翻译要端正”你想说的 就是这个意思吧
astrai39
发表于 2014-5-27 21:46:33
RuNe 发表于 2014-5-27 19:51 static/image/common/back.gif
“尽管现在的工作态度不佳 过了几年后工作态度就端正了 而且会比翻译着玩儿的玩家翻译要端正”你想说的 就 ...
嗯,是的,中文的翻译毕竟还在成型中。
Ravel
发表于 2014-5-28 17:40:40
看见帖子被顶上来了以为六月档消息出来了,结果发现又是在说翻译。
平胸而论不黑不蜜,德罗巴越位球C罗跳水梅西飞踹广告牌鲁尼索雄薪切尔西反足球巴萨干爹皇马武术尤文电话是什么水平,历史地位如何?
hdf19940804
发表于 2014-5-29 12:34:28
- =我以为有6月份的消息
一一得一123
发表于 2014-5-29 14:01:36
tcg在推出之前没有类似NW这种民间翻译的存在
当然是有的,请不要藐视TCG的民间新闻工作家
OCG独有卡在TCG化之前也是要在DN、英文版core等平台上登陆的,也是要在TCG论坛上被玩家们讨论的,没有民间翻译,这些事情都要怎么办?
格斯33
发表于 2014-5-29 14:23:40
这些都没什么的 坐等那些时代印记的卡 死毒 死苏 大岚 黑洞 现冥之类的
enders1245
发表于 2014-5-29 14:42:50
哎,其实要等到中文赛区成立后,然后官方突然宣布:不准用中文版以外卡!的时候,根本不会有人去在意翻译的问题了吧,而在意更多的是卡片效果调整的解释。
对于用什么文都无所谓的人来说,其实就更无所谓(像我就无所谓,从来不纠结翻译),讨论一下埋怨一下其实无所谓,别因为这个事情再跟帖和谁因为这个问题引骂战就好,有力气和别人战,能花这个时间写信给K社反映这个问题反而会更实在。