GU、飛雪
发表于 2014-7-1 22:19:25
中文发售消息已经被遗忘了么。。。
mikesan
发表于 2014-7-7 13:15:04
2014年7月19日 基本組 機甲指令
内容:
预设卡组 1副(40张)
官方守则 1本
游戏指南 1张
决斗台垫 1张
说明:
- 以机械族为主题的卡组。
- 卡组40张(UR×1、SR×2)。
SD18-TC001(UR)機甲要塞
SD18-TC002(SR)機甲結構體
SD18-TC003(SR)機甲和平衛士
SD18-TC004 廢鐵回收機
SD18-TC005 督戰官柯賓頓
SD18-TC006 機甲士兵
SD18-TC007 機甲狙擊兵
SD18-TC008 機甲防衛兵
SD18-TC009 機甲武裝
SD18-TC010 密碼尖兵
SD18-TC011 Sphere Bomb 球體限時炸彈
SD18-TC012 強化支援戰機‧重裝兵器
SD18-TC013 電子龍
SD18-TC014 原始電子龍
SD18-TC015 綠色齒輪
SD18-TC016 紅色齒輪
SD18-TC017 黃色齒輪
SD18-TC018 武裝電子炮
SD18-TC019 電子變形龍
SD18-TC020 機甲部隊的最前線
SD18-TC021 禁止令
SD18-TC022 光之護封劍
SD18-TC023 收縮
SD18-TC024 前線基地
SD18-TC025 聯合突擊
SD18-TC026 波動加農炮
SD18-TC027 機械複製術
SD18-TC028 地獄的暴走召喚
SD18-TC029 手牌斷殺
SD18-TC030 卡片交易商
SD18-TC031 時光機-Time Machine
SD18-TC032 次元幽禁
SD18-TC033 金屬化‧魔法反射裝甲
SD18-TC034 稀有金屬化‧魔法反射裝甲
SD18-TC035 停戰協定
SD18-TC036 聯合陣型
SD18-TC037 強制逃生裝置
SD18-TC038 騎乘!
夜羽の飞狼
发表于 2014-7-7 13:32:00
SD18-TC011 Sphere Bomb 球體限時炸彈
SD18-TC031 時光機-Time Machine
这是什么节奏
居然还能产生新的槽点……片假名直译英文……
幸好电子龙还是电子龙……
kickness
发表于 2014-7-7 13:37:09
为何不出 SD26 电子龙?出 SD18,很费解……
samaelds
发表于 2014-7-7 13:46:30
夜羽の飞狼 发表于 2014-7-7 13:32
SD18-TC011 Sphere Bomb 球體限時炸彈
SD18-TC031 時光機-Time Machine
这个不算槽点吧,反而像是为了还原本来就中二度十足的日版卡名,直接翻译成“球体炸弓单 球体时限炸弓单”那就不是中二而是2B了
绿冰
发表于 2014-7-7 13:55:20
可以坐等龙盟SD了
夜羽の飞狼
发表于 2014-7-7 14:10:11
samaelds 发表于 2014-7-7 13:46 static/image/common/back.gif
这个不算槽点吧,反而像是为了还原本来就中二度十足的日版卡名,直接翻译成“球体炸弓单 球体时限炸弓单”那就 ...
完全相同意思的片假名直接忽略掉不就得了- -
一些片假名译中文另一些又译英文,这哪里不是槽点了
一一得一123
发表于 2014-7-7 14:19:44
好高端的处理方式……
ation9
发表于 2014-7-7 14:31:27
kickness 发表于 2014-7-7 13:37 static/image/common/back.gif
为何不出 SD26 电子龙?出 SD18,很费解……
有机甲新卡的关系
祥瑞御免
发表于 2014-7-7 14:42:17
强制逃生装置。。。好好的脱出非得改成逃生,嘛意思
snow961003
发表于 2014-7-7 14:53:20
支持。话说三神兽的名字,和以前的民译差不多。
samaelds
发表于 2014-7-7 15:01:45
夜羽の飞狼 发表于 2014-7-7 14:10
完全相同意思的片假名直接忽略掉不就得了- -
一些片假名译中文另一些又译英文,这哪里不是槽点了
认为是槽点只能说你对日本的文化不了解, 日本那边描述某种能力的时候为了体现其高大上都喜欢会在描述能力的汉字后面附个意思相近或相同的片假名。举个比较接近的例子:超電磁砲(レールガン),超电磁炮这部分没有问题,后面的片假名在本地的译法是直接翻译成英语的railgun,意思就是电磁炮,当然你说删掉不就好了,但作者说删掉就体现不出原本那种中二的感觉了。同理,现在这种译法更加能够还原本来的语境
samaelds
发表于 2014-7-7 15:11:38
祥瑞御免 发表于 2014-7-7 14:42
强制逃生装置。。。好好的脱出非得改成逃生,嘛意思
日语的脱出就是逃生的意思,中文的脱出和日语的脱出意思不一样
夜羽の飞狼
发表于 2014-7-7 15:12:17
samaelds 发表于 2014-7-7 15:01 static/image/common/back.gif
认为是槽点只能说你对日本的文化不了解, 日本那边描述某种能力的时候为了体现其高大上都喜欢会在描述能力 ...
我说的槽点又不在于日文名原本怎么中二,而在于中文版的这种翻译方法
翻译的重点在于合理性,谁管要不要还原中二度了
说到底,“还原中二度”这种说法本身不就很值得吐槽么
一部分的片假名翻了中文,另一部分又英文,这本身就不具有逻辑性
NW的很多卡名翻译都省略了重复部分的意思,TCG的英文卡名也一样
绿冰
发表于 2014-7-7 15:23:32
夜羽の飞狼 发表于 2014-7-7 15:12 static/image/common/back.gif
我说的槽点又不在于日文名原本怎么中二,而在于中文版的这种翻译方法
翻译的重点在于合理性,谁管要不要 ...
省略一部分没啥问题
但别人愿意把片假还原成英文翻译出来也不能说有啥问题嘛
夜羽の飞狼
发表于 2014-7-7 15:24:51
绿冰 发表于 2014-7-7 15:23 static/image/common/back.gif
省略一部分没啥问题
但别人愿意把片假还原成英文翻译出来也不能说有啥问题嘛
关键在于统一性而已,真那么想还原中二度的话何不中儿到底,把所有非汉字的都翻成英文算了
绿冰
发表于 2014-7-7 15:31:59
夜羽の飞狼 发表于 2014-7-7 15:24 static/image/common/back.gif
关键在于统一性而已,真那么想还原中二度的话何不中儿到底,把所有非汉字的都翻成英文算了
我觉得还行吧,和汉字相同意思的片假还原成英文
反正目前还没多少涉及字段的吧
全是英文就别说是中文版了
但带一点相同意思的英文对于香港而言是可以接受的
samaelds
发表于 2014-7-7 15:36:03
夜羽の飞狼 发表于 2014-7-7 15:12
我说的槽点又不在于日文名原本怎么中二,而在于中文版的这种翻译方法
翻译的重点在于合理性,谁管要不要 ...
重点不是指中二而是还原语境,针对的也只有这种卡名前后意思重复的情况,还原语境这一点也不能说不合理吧,删掉没有问题,只要能表达卡片的意思就好,但译成英语也不至于成为槽点
星辉
发表于 2014-7-7 15:38:32
夜羽の飞狼 发表于 2014-7-7 15:24 static/image/common/back.gif
关键在于统一性而已,真那么想还原中二度的话何不中儿到底,把所有非汉字的都翻成英文算了
反正按英文那样统一性也不是搞出来究极宝玉神省略之后的融合素材标记问题嘛,现在这样翻也是很有意思的。
wowayeah
发表于 2014-7-7 15:43:43
祥瑞御免 发表于 2014-7-7 14:42 static/image/common/back.gif
强制逃生装置。。。好好的脱出非得改成逃生,嘛意思
你的中文肯定是日語老師教的,至於你的日語,可能是中文老師教的。