astrai39
发表于 2014-5-22 16:53:25
下一期的繁中版还没有消息吗?还是说六月份无商品?
astrai39
发表于 2014-5-23 12:10:16
astrai39 发表于 2014-5-22 16:53 static/image/common/back.gif
下一期的繁中版还没有消息吗?还是说六月份无商品?
没有也好,先把翻译搞搞再说。
teleangel
发表于 2014-5-23 13:36:22
7月有什么新盒子呢
hdf19940804
发表于 2014-5-23 13:46:08
六月居然没新卡?
paul701317
发表于 2014-5-23 14:17:23
排了六月出DE01
不知會不會改變
hdf19940804
发表于 2014-5-26 23:21:12
好希望繁中可以出光道和永火系列
MR`思考人生
发表于 2014-5-27 03:35:52
老实说,除了真心不爽翻译之外,字体你也别独树一帜呀,能不能沿用日文的那种字体呀。
astrai39
发表于 2014-5-27 12:50:35
MR`思考人生 发表于 2014-5-27 03:35
老实说,除了真心不爽翻译之外,字体你也别独树一帜呀,能不能沿用日文的那种字体呀。
字体不是问题吧,毕竟中文跟日文不同,日文在汉字上还加了注音,中文不用,因此中文字体要比日文字体略长,这很正常。
astrai39
发表于 2014-5-27 12:56:28
本帖最后由 astrai39 于 2014-5-27 13:05 编辑
我想说的是,中文的翻译不是大问题,翻译都不是唯一的,相同的效果有不同的表述方式。再说,因为我们平时看的都是NW的翻译,无意识的就以NW的翻译为标准来衡量中文版的翻译,这是很不对的。说到底只要中文版再发展几年,各种表述方式就会更成熟,我们就不会认为中文版的翻译烂了吧。那时我们完全有理由相信中文官方翻译一定会比NW的严谨。
hdf19940804
发表于 2014-5-27 12:58:30
MR`思考人生 发表于 2014-5-27 03:35 static/image/common/back.gif
老实说,除了真心不爽翻译之外,字体你也别独树一帜呀,能不能沿用日文的那种字体呀。
难道非要和NW一样才算翻译正确吗?
astrai39
发表于 2014-5-27 13:12:42
astrai39 发表于 2014-5-27 12:56
我想说的是,中文的翻译不是大问题,翻译都不是唯一的,相同的效果有不同的表述方式。再说,因为我们平时看 ...
大家不要总是以NW的翻译为标准来看待中文的官方翻译,翻译都是双重标准的,只是NW比中文官方的翻译出得早,我们才会比较认可NW的翻译。但官方毕竟是官方,翻译一定会比NW严谨的。
光暗之双刃-钢
发表于 2014-5-27 13:49:36
astrai39 发表于 2014-5-27 13:12 static/image/common/back.gif
大家不要总是以NW的翻译为标准来看待中文的官方翻译,翻译都是双重标准的,只是NW比中文官方的翻译出得早 ...
你知道标木仓龙的效果么。。还谈什么严谨。。
天使主
发表于 2014-5-27 13:56:44
hdf19940804 发表于 2014-5-26 23:21 static/image/common/back.gif
好希望繁中可以出光道和永火系列
繁中就要改口叫“光之领主”和“无限地狱”hhhhhhhhhhhh
MR`思考人生
发表于 2014-5-27 13:57:59
astrai39 发表于 2014-5-27 12:50
字体不是问题吧,毕竟中文跟日文不同,日文在汉字上还加了注音,中文不用,因此中文字体要比日文字体略长 ...
我指的字体是指如宋体之类的字样,比如第一张蓝眼白龙那样的字体。
夜羽の飞狼
发表于 2014-5-27 13:59:06
本帖最后由 夜羽の飞狼 于 2014-5-27 14:02 编辑
astrai39 发表于 2014-5-27 13:12 static/image/common/back.gif
大家不要总是以NW的翻译为标准来看待中文的官方翻译,翻译都是双重标准的,只是NW比中文官方的翻译出得早 ...
ST14-TC010 ゴブリンドバーグ 格布林德伯格
ST14-TC026 盗人ゴブリン 盜賊哥布林
SP01-TC013( R )ゴブリン突撃部隊 格布林突擊部隊
SP01-TC012( R )天空騎士 柏修斯 光 5星 天使 1900 1400
此卡在攻击守备表示的怪兽时,若其守备力超过攻击力,将给对手生命造成相差数值的战斗伤害。另外,当此卡给对手生命造成战斗伤害时,从牌组抽1张卡牌。
※正确效果:此卡在攻击守备表示的怪兽时,若其攻击力超过守备力
SP01-TC014 長槍龍 风 4星 龙 1900 0
此卡在攻击守备表示的怪兽时,若其守备力超过攻击力,则给对手生命造成相差数值的战斗伤害。此外,若此卡攻击过后,于伤害步骤结束时改为守备表示。
※正确效果:此卡在攻击守备表示的怪兽时,若其攻击力超过守备力
SP01-TC047(UR)激流葬 通常陷阱
当怪兽受到召唤、反转召唤、特殊召唤时可以发动。破坏场上的全部怪兽。
※正确效果:当怪兽召唤、反转召唤、特殊召唤时可以发动。
SP01-TC052 正義雷擊 通常陷阱
当对手怪兽以我方场上的通常怪兽为攻击对象进行攻击宣言时可以发动。破坏除了以表侧攻击表示存在于场上的全部通常怪兽。
※正确效果:当对手怪兽以我方场上的通常怪兽为攻击对象进行攻击宣言时可以发动。除了表侧攻击的通常怪兽外其他怪兽都会破坏。
GS06-TC014(N/GR/GSR) サイバネティック・フュージョン・サポート 人工腦融合支援
这TM叫严谨?别笑死人了好么
MR`思考人生
发表于 2014-5-27 14:07:42
astrai39 发表于 2014-5-27 12:56
我想说的是,中文的翻译不是大问题,翻译都不是唯一的,相同的效果有不同的表述方式。再说,因为我们平时看 ...
虽然说tcg刚起步的时候也是有各种字段的自娱自乐,例如恶魔字段。但难道明知人家错了你也跟着错?例如陷坑,深穴,以后虫妹中文化了就是自找麻烦,非要像恶魔召唤要加一句这是恶魔怪兽的特别说明才开心?你可以不叫落穴,至少你字段要统一,蛮恶之王,影子蜥蜴这种翻译倒是没什么。
MR`思考人生
发表于 2014-5-27 14:11:38
本帖最后由 MR`思考人生 于 2014-5-27 14:20 编辑
astrai39 发表于 2014-5-27 12:50
字体不是问题吧,毕竟中文跟日文不同,日文在汉字上还加了注音,中文不用,因此中文字体要比日文字体略长 ...
我指的字体是比如第一张蓝眼白龙那样的字体。
大地狱沙
发表于 2014-5-27 14:22:35
夜羽の飞狼 发表于 2014-5-27 13:59 static/image/common/back.gif
ST14-TC010 ゴブリンドバーグ 格布林德伯格
ST14-TC026 盗人ゴブリン 盜賊哥布林
SP01-TC013( R )ゴ ...
激流葬似乎不是槽点
那个“受到”只是想表达原文的被动态而已
正确的说法应该是“怪兽被召唤、反转召唤、特殊召唤时”
RuNe
发表于 2014-5-27 14:29:10
翻译是一种技能 译文的好坏、是否 这是技能的水平
严谨 这不是技能水平 而是做事情的态度
NW的翻译是兴趣活动 官方的翻译、审阅是工作 两者全然没有可比性
以正确的态度对待工作 是社会人应有的素质
无需用更多字句批评中文官方他们的工作态度有目共睹
夜羽の飞狼
发表于 2014-5-27 14:32:38
大地狱沙 发表于 2014-5-27 14:22 static/image/common/back.gif
激流葬似乎不是槽点
那个“受到”只是想表达原文的被动态而已
正确的说法应该是“怪兽被召唤、反转召唤 ...
无论你认不认为那是槽点,正确的效果是官方自己发推认错纠正的- -