yangheng
发表于 2014-5-5 18:54:46
a44556063 发表于 2014-5-1 21:35既然这么多人辩护那我就喷清楚点吧。首先是青眼白龙SD,在日语里青字的意思就是蓝色,所以翻译为中文为蓝眼 ...
其实对于这个翻译问题,我觉得是喜欢中文卡的人不会这么较真,最多就是吐槽几句而已,喷清楚点你只会让更多人替你感到无奈。
其实我是觉得,作为一个中国人都不应该如此地排斥中文卡,不是说你喷就是说你排斥而是觉得你吐槽几句就算了没必要这么较真,这真的让人反感。我是觉得,就算是中文卡以前以盗版卡走进大家的要求还是怎么样,他现在是得到版权了,是正版的卡,作为一个中国人,不管他是台湾代理,还是香港代理,都是中国自己代理,既然是中国自己代理我们为什么不去支持而是如此的吹毛求疵?
laymondw
发表于 2014-5-12 13:05:58
新消息冇真相
6月中文没有新商品
7月才有
enders1245
发表于 2014-5-12 13:24:35
yangheng 发表于 2014-5-5 18:54 static/image/common/back.gif
其实对于这个翻译问题,我觉得是喜欢中文卡的人不会这么较真,最多就是吐槽几句而已,喷清楚点你只会让更 ...
又是“作为一个中国人”这样的言论,你是不是怕别人不知道你是中国人?还是说当中国人是一件十分让人骄傲或者失落的事情?
讨论的时候为什么总有些人喜欢拿国籍以及民族来说事?就不能以事论事?
加上“作为一个中国人”这样就高尚了么?要不要跑去日本随便pia一个日本人然后喊你是中国人?
kargin
发表于 2014-5-14 02:08:24
enders1245 发表于 2014-5-12 13:24 static/image/common/back.gif
又是“作为一个中国人”这样的言论,你是不是怕别人不知道你是中国人?还是说当中国人是一件十分让人骄傲 ...
在买卡的问题上,首先是应该作为一个消费者吧。如果一个发行商不重视消费者的意见,要打开这里的市场,但是还是翻译得如此不严谨,就会显得毫无诚意。干国族认同什么事呢。
最新版F·G·D
发表于 2014-5-14 11:26:45
本帖最后由 最新版F·G·D 于 2014-5-14 12:30 编辑
这都月中了 决斗补充包vol1一点消息都没透出来……
回点评:thx,还真奇怪我爬了两遍楼就是没看到182……
mikesan
发表于 2014-5-14 13:07:48
在这里贴吧
2014年亚洲赛卡套
http://img227.poco.cn/mypoco/myphoto/20140514/13/17432761920140514131032010.jpg
藤原音红
发表于 2014-5-15 12:33:49
本帖最后由 藤原音红 于 2014-5-15 19:07 编辑
没看到卡表在哪所以二了,编辑掉……
绿冰
发表于 2014-5-15 14:54:57
最新版F·G·D 发表于 2014-5-14 11:26 static/image/common/back.gif
这都月中了 决斗补充包vol1一点消息都没透出来……
回点评:thx,还真奇怪我爬了两遍楼就是没看到182…… ...
之前也基本是月底发售前几天才有消息,不急吧
astrai39
发表于 2014-5-15 19:00:24
我倒希望不要出那么快,先把翻译搞好再说,每月出一期确实太快了。
客串王子
发表于 2014-5-15 19:10:40
astrai39 发表于 2014-5-15 19:00 static/image/common/back.gif
我倒希望不要出那么快,先把翻译搞好再说,每月出一期确实太快了。
卡池问题,虽然官方说可以繁中混日文使用,但是还要推广什么世界赛之类的,一直是这个状况不太好
mikesan
发表于 2014-5-16 11:48:28
astrai39
发表于 2014-5-18 19:55:58
请问有大神知道负责游戏王繁中版的邮箱吗?想发邮件给他们。
mikesan
发表于 2014-5-22 05:48:00
2014年亚洲赛奖品垫子
图源:YuGiOh Edition Singapore
祥瑞御免
发表于 2014-5-22 08:22:33
过劳死垫子很霸气嘛 很不错
天使主
发表于 2014-5-22 08:37:25
霍普的卡垫真心帅到无朋友
JunkWarrior
发表于 2014-5-22 10:46:07
本帖最后由 JunkWarrior 于 2014-5-22 10:47 编辑
翻译真tm有个性,有些效果都快让人读不懂了,释放?抽取?情形?亮牌?移除xyz素材?復甦?
能改的话就好了,毕竟自己也是想玩中文卡的,o(︶︿︶)o唉
神之虚无
发表于 2014-5-22 10:53:55
卡套和垫子都不错啊。。。
绿冰
发表于 2014-5-22 13:11:13
JunkWarrior 发表于 2014-5-22 10:46 static/image/common/back.gif
翻译真tm有个性,有些效果都快让人读不懂了,释放?抽取?情形?亮牌?移除xyz素材?復甦?
能改的话就好了 ...
这些翻译有啥问题么
teleangel
发表于 2014-5-22 14:04:46
翻译都有先入为主的概念
astrai39
发表于 2014-5-22 16:48:31
中文版的翻译也没有想象中的那么烂,习惯就好了。目前我要强迫自己习惯“同步怪兽”这个翻译,因为NW都翻译成“同调怪兽”。