ultraler
发表于 2014-12-31 23:10:13
神之虚无 发表于 2014-12-31 21:58 static/image/common/back.gif
说干脆用明镜翼明净翼的看来是根本不知道前面在讨论啥
透镜,透色,中二,动画设定,最后不还是在挣?每次进来一次就改一次名
一个明镜最后都消停了,遂了5DS粉心愿又能怎样?又没字段
XYZ龙加农
发表于 2015-1-1 00:23:34
这就奇怪了 5DS粉要遂心愿是5DS粉的事 为什么就施加在ARC-V身上了呢
太阳战士
发表于 2015-1-1 00:28:24
本帖最后由 太阳战士 于 2015-1-1 00:29 编辑
= = 看了前面怎么多讨论封面应该怎么翻译的.......我想说 为啥不叫克里亚翼同调龙..............多好听.......
wljk7sdos
发表于 2015-1-1 00:55:34
哎哟,怎么还在吵直接大家都念clear wing不就行了= =原本就是clear,要翻译成透明、清透都没什么问题,意思上一定是对的。就意思上来说,xyz的翻译不能说十全十美,至少意思上肯定没有问题的,至少不应该被婊。“明镜”的话就比较牵强,不过有先例。“明鏡止水の心”这张卡确实英文是Heart of Clear Water。但某些人死抓着要“明镜”太中二了吧,还在这里搞撕B大战。讨论归讨论,现在搞成这样我感觉已经变质了。
XYZ龙加农
发表于 2015-1-1 10:28:43
wljk7sdos 发表于 2015-1-1 00:55 static/image/common/back.gif
哎哟,怎么还在吵直接大家都念clear wing不就行了= =原本就是clear,要翻译成透明、清透都没什么问题 ...
不是明镜有没有先例的事 无论中文还是日文 明镜止水原本就是指心境的 实际就算不加之心也还是指心境
当字面可能对应中文几种意思 这时应先去了解原文的实际目的 而不只因为字面哪里一样就从几种意思里找喜欢的
其实最先来要明镜的某些人甚至就不知道有透明意思这一点
一开始是大吵大闹着 贴在线词典否定说clear根本不存在透明 最后自问自答“不过考虑到透翅蛾 也能理解”
有些人还跟着在贴吧百科扯什么透明=透翅蛾论 将透明解释成了透翅蛾专用似的 说成透翅蛾这脑洞里的异端邪说
ofvhidfos
发表于 2015-1-2 10:15:05
clear这里是 清澈的意思, 叫清澈翼比较直接。符合实际。
henry1234562
发表于 2015-1-2 10:16:37
ofvhidfos 发表于 2015-1-2 10:15 static/image/common/back.gif
clear这里是 清澈的意思, 叫清澈翼比较直接。符合实际。
清澈不就是透明嗎...
ofvhidfos
发表于 2015-1-2 10:17:12
XYZ龙加农 发表于 2015-1-1 10:28 static/image/common/back.gif
不是明镜有没有先例的事 无论中文还是日文 明镜止水原本就是指心境的 实际就算不加之心也还是指心境
当字 ...
感觉清澈翼 比清透强,本身清澈也包含清澈透明的意思。
henry1234562
发表于 2015-1-2 10:32:31
ofvhidfos 发表于 2015-1-2 10:17 static/image/common/back.gif
感觉清澈翼 比清透强,本身清澈也包含清澈透明的意思。
難道清透就不含清澈透明的意思嘛
ofvhidfos
发表于 2015-1-2 10:40:31
henry1234562 发表于 2015-1-2 10:32 static/image/common/back.gif
難道清透就不含清澈透明的意思嘛
我意思是清澈比清透好听一些
ofvhidfos
发表于 2015-1-2 10:41:19
henry1234562 发表于 2015-1-2 10:32 static/image/common/back.gif
難道清透就不含清澈透明的意思嘛
我意思是清澈比清透好听一些
路那提克
发表于 2015-1-2 10:50:55
不是说谁觉得好听就顺了谁的意思啊A
这情报贴让它好好沉下去行不。
XYZ龙加农
发表于 2015-1-2 11:21:18
ofvhidfos 发表于 2015-1-2 10:15 static/image/common/back.gif
clear这里是 清澈的意思, 叫清澈翼比较直接。符合实际。
白龙这里所指的是透明物体的透明
像透明文件夹等的clear就是表示透明 它们的中文就那么写作透明xx(YGO相关商品里也有这类透明产品
ark12211
发表于 2015-1-2 12:23:17
XYZ召唤的译名都改多少次了,每次都大吵大闹,最后都是怎样喜欢怎样叫,我不觉得这对极个别人之外有什么影响(就算有影响我也觉得只是心理问题)。
另外虽然我是5DS党,但是那么多译名我只有使用“镜”是反对的,毕竟同调龙的镜和一般人所认为的不同
billy110201
发表于 2015-1-2 12:40:01
為何要為一個名字已嘈?????
名怎叫都得啦{:wdb1:}
金田一一ST
发表于 2015-1-2 12:41:55
ofvhidfos 发表于 2015-1-2 10:41 static/image/common/back.gif
我意思是清澈比清透好听一些
问题是你见过谁形容翅膀用清澈的吗,清澈一般不都是用来形容液体啊眼睛啊之类的么
kyo2013
发表于 2015-1-2 12:43:47
不如直接问k社 clear wind 汉语怎么写好了
金田一一ST
发表于 2015-1-2 12:46:32
感觉现在很多人就是跟风掺一脚啊。平常没人问翻译就啥事没有,有一个人质疑也没啥问题。人稍微多几个或争的时间长一点,就有各种奇奇怪怪的意见如雨后春笋一般冒出来了。这也算是破窗效应的体现吗?有人要贴切有人要中二有人好听有人要镜子,众口难调,怎么可能谁都满意。
十六夜秋
发表于 2015-1-2 13:00:32
本帖最后由 十六夜秋 于 2015-1-2 13:01 编辑
我就问下某些人,你们玩牌的时候诸如:
混沌帝龙终焉的使者
No.99 希望皇龙 霍普德拉古恩
你们确定你们都是"逐字"念出来的?
你确定你们不是诸如"T除1光1暗"特招"帝龙"、特招"hope龙"之类的?不就是个透明龙么?
如果你是后者,那怎么翻译与你何干?更何况一直都是XYZ翻译的。你在这里撕个逼,非要最后人家非要顺着你的意思改,然后自己玩的时候却是搁在一边几个意思?就为了哪天能作为谈资,XXX卡的名字是我命名的,这样?_
yoyong
发表于 2015-1-2 13:05:27
争论一个名字有意思吗?