江戸川柯南
发表于 2014-12-29 22:22:31
本人既没有编辑百科的权限,去看了百度百科也从来没写X净X是正确翻译
透翅那个倒是有可能是上次有人看了我的争论贴写的
至于ARCV吧的投票写法、得票率也不在我管辖范围内
黑洞邪神
发表于 2014-12-29 22:22:44
这次翻译太难过真是辛苦xyz大大了,也别太勉强吧,虽然还是不太喜欢透明但是有了个透色突然觉得透明也不错……
客串王子
发表于 2014-12-29 22:35:09
金田一一ST 发表于 2014-12-29 15:53 static/image/common/back.gif
动画同调龙没有一回合一次的限制,下巴龙的效果不能用,不过手套加攻效果被无视了。
不管怎么说,编剧要 ...
嘛茄子还有3手,很多东西都很难说的~~~
至于编剧这个当然是重点,不过从常理来讲看到有人搅局,很自然的会让观众感到不爽就是了
神之虚无
发表于 2014-12-29 22:40:16
本帖最后由 神之虚无 于 2014-12-29 22:43 编辑
这龙的翅膀不是完全透明而是半透明,也就是透过了一部分光然后反射了一部分光(和绝招名真像)。效果名里又包含镜。所以这只怪的名字含义既有半透明涵义又有点透镜的含义。。。要完全表达意思确实不是容易的事。。。半透翼和透镜翼都不大好听。。。
顺便透明如果要文艺一点可以用清透代替?清透翼同调龙。。。
还有既然翅膀是有颜色而且招式名是镜子的话,结合色光和透镜这两种来说的话。。。光镜翼同调龙是不是也可以呢?~
stanislav
发表于 2014-12-30 00:26:33
真是混沌不堪的译名之争啊= =
PS:个人投明净一票
xylophone
发表于 2014-12-30 01:50:26
本帖最后由 xylophone 于 2014-12-30 01:54 编辑
其实透明是最准确的,问题是很多人感觉不够中二。既然是透光的意思我们可以考虑用囧彻翼。
光团子
发表于 2014-12-30 09:50:12
无暇翼同调龙。。。。
其实相比译名。。。我们更需要一个简称(看看下巴龙)
白伟爷
发表于 2014-12-30 09:59:37
光团子 发表于 2014-12-30 09:50
无暇翼同调龙。。。。
其实相比译名。。。我们更需要一个简称(看看下巴龙)
斑马龙
这次的同调代表有了,灵摆代表估计还是番茄,仪式融合超量代表会是动画还是DT剧情呢
¥Alfred¥
发表于 2014-12-30 10:56:23
我也来凑一脚:透色翼同调龙。
神之虚无
发表于 2014-12-30 11:05:53
¥Alfred¥ 发表于 2014-12-30 10:56 static/image/common/back.gif
我也来凑一脚:透色翼同调龙。
之前xyz改过这个版本。然后反响非常非常非常非常非常不好。
少女帝国
发表于 2014-12-30 11:10:05
本身那个clear的深意动画都还没表现出来为什么要急着纠结翻译呢,搞得好像你们都懂了似的(好吧凑热闹的也有不少= =),在那之前透明就透明咯
XYZ龙加农
发表于 2014-12-30 11:13:34
本帖最后由 XYZ龙加农 于 2014-12-30 13:05 编辑
神之虚无 发表于 2014-12-29 22:40 static/image/common/back.gif
这龙的翅膀不是完全透明而是半透明,也就是透过了一部分光然后反射了一部分光(和绝招名真像)。效果名里又 ...
龙翼平时应该是普通的有色透明 在发效时发挥分色镜般的能力
(官网大图有一部分龙翼透不到背景是因为龙翼背面其它部件挡着)
http://bbs.newwise.com/data/attachment/forum/201412/29/185856kngcitwxrnn9hkww.jpg
卡名的
HG 1/144 RX-78-2 ガンダム Ver.G30th クリアカラーバージョン
http://thumbnail.image.rakuten.co.jp/@0_mall/auc-g-sakusen/cabinet/img23/plas-hg-g30th-ex01.jpg
技名的ダイクロイックミラー
http://www.optosirius.co.jp/PIXELTEQ/images/Mirror-3.png
冰绿
发表于 2014-12-30 11:42:55
目前我的感觉是
清透翼吧
意思差不多,字根带个青和这龙的观感比较接近
silentlv7
发表于 2014-12-30 12:10:39
其实动画里看到颜色也是可以理解,总不能说透明然后就什么都不画吧,那岂不是变成了皇帝的新衣?
无形美善
发表于 2014-12-30 12:52:31
现在是广告时间,清洁翼除臭(同调)龙,居家必备,保持空气清新,室内光明,你值得拥有。
XYZ龙加农
发表于 2014-12-30 13:04:44
本帖最后由 XYZ龙加农 于 2014-12-30 15:02 编辑
xylophone 发表于 2014-12-30 01:50 static/image/common/back.gif
其实透明是最准确的,问题是很多人感觉不够中二。既然是透光的意思我们可以考虑用囧彻翼。
其实问题不光只是不够中2 另外还有很多人是根本不会去管设定本身的
就像不少人整天说ARC-V“整个5DS制作团队”“不愧是5DS编剧/作画”之类 根本不管多少在ZEXAL做过和ARC-V离去的人
クリア除了清净还有什么透明、通关等等许多意思 就算同样是写作クリア 每个意思却可能不同
也有不少人说话时完全无视了这一点 甚至不去想白龙本身有没有自己一套设定的事 把白龙以外的事作为最优先想
有些单纯因为强迫症就要求所有クリア都x净x的 有些把重点放在怎么跟5DS扯关系上 脑补出高度后再把别的说成是贬低
江戸川柯南 发表于 2014-12-29 22:22 http://bbs.newwise.com/static/image/common/back.gif
本人既没有编辑百科的权限,去看了百度百科也从来没写X净X是正确翻译
透翅那个倒是有可能是上次有人看了我 ...
不是正不正确 我是说正不正常的事
贴吧百科解释着几个翻译的理由 莫名其妙给透明扯个风马牛不相及的透翅蛾
透翅蛾还不是作为一个例子 居然说原因就是这透翅蛾 ← 白龙和xx蛾是个鸟关系?这一扯比5DS净心远了几十次元
对于不知道クリア有透明之意的人 这相当于把透明给解释成了一个超越常识由异想天开想到xx蛾的人所得出的脑洞
而对知道クリア有透明之意的人来说 这个xx蛾则更是画蛇添足的槽点 这种介绍无论给前者后者看了都是顺带黑的效果
神之虚无
发表于 2014-12-30 15:36:21
本帖最后由 神之虚无 于 2014-12-30 15:40 编辑
XYZ龙加农 发表于 2014-12-30 13:04 static/image/common/back.gif
其实问题不光只是不够中2 另外还有很多人是根本不会去管设定本身的
就像不少人整天说ARC-V“整个5DS制 ...
确实,编辑百科的人比较不严谨。把透翅蛾作为原因直接用实在是太狭隘了。柯南他的原意也不是直接把那个透翅蛾当做原因,编辑君可能太过心急,或者理解力有问题。
大多数人觉得用明镜(明净类似)还是因为clear mind给他们先入为主的印象(很多人如果别人不告诉他的话,一开始并不知道名字里的clear wing和clear mind很像,结果一得知这一点后,就开始往明净方面靠了,先入为主的影响就是这么大)
另外也有就算知道透明之类的名字比较正确但还是偏向用一点其他比较顺耳但是不那么正确的译名的人,毕竟国内很多翻译第一讲求的是顺口顺耳,意思是其次。。。例子就如各大影片电影,最新的比如【刺杀金正恩】。。。原名不过是【interview】。。。
像现在广为流行的超量也是这样,虽然不那么正确,而且是xyz君当初自己先确定的翻译,但是由于先入为主,且顺口顺耳这两种原因,所以即使后来你自己推翻了这个不怎么正确的翻译,还是有大量的人坚持使用超量来形容黑卡。
Lily-an
发表于 2014-12-30 15:50:12
神之虚无 发表于 2014-12-30 15:36 static/image/common/back.gif
确实,编辑百科的人比较不严谨。把透翅蛾作为原因直接用实在是太狭隘了。柯南他的原意也不是直接把那个 ...
超量怪兽最大的支撑点是官方繁体中文。
http://www.yugioh-card.com/tw/howto/experienced.php?lang=cn-t
阿圖姆
发表于 2014-12-30 16:07:40
我的观念倒是ARC-V的V是另外4个世界的游矢(始终保留第五个仪式游矢的看法)最后都会和基础世界的游矢重叠,就像上面那个透明色板的观念一样,用PS的说法就是通道里的RGB(红绿蓝),只不过更倾向于CMYK(青色、洋红、黄色、黑色)的看法,4人交错重叠后便是基础世界的游矢(真彩色)。
神之虚无
发表于 2014-12-30 16:13:30
Lily-an 发表于 2014-12-30 15:50 static/image/common/back.gif
超量怪兽最大的支撑点是官方繁体中文。
http://www.yugioh-card.com/tw/howto/experienced.php?lang=c ...
在繁中出来前就已经是超量观点大流行了=3=
繁中也很有可能是考虑到超量这一译法的普及度以及形象且一定的道理这几点,而采用了最初的超量翻译。毕竟要推翻一个已经深入人心的东西很难,如果官方自己弄了个新解释,但是大家一直用的还是民间翻译的话,对官方来说还是挺尴尬的。。。